• ベストアンサー

訳を見てください。簡単な訳ですがちょっとスラングかもです

外国人の人からのEメールなんでうすが、 I hope your weekend went better than mine. i had to work so you know that sucked, especially cause it was cold and windy all damn day. あなたの週末が私よりいいものだったことを願うよ。私は仕事してたよ。(ここがわかりません) とくに寒いし一日中曇ってた(?) 訳を教えてください。よろしくお願いします。間違っている箇所も教えて下さい

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

きみの週末はぼくのよりよかったと願いたいね。ぼくは 仕事をしなきゃならかったんだ、だから最悪ってことわ かるよね。特に一日中寒くて風が吹いてたし。 --- >(ここがわかりません) suckedは俗語で「最悪の」。正確にはthat (was) suckedでしょうね。

fabho
質問者

お礼

勉強になりました。ありがとうございます

その他の回答 (1)

  • my3027
  • ベストアンサー率33% (495/1499)
回答No.2

○あなたの週末が私よりいいものだったことを願うよ。 以降直訳します。 私はあのむかつく仕事をしなければいけなかった。特に一日中それは寒く風の強いとんでもない日だった。 最後の節は私も文法的に今イチよくわからないけど、意味的にはこんなかんじかと。

fabho
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう