• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

レンズがなくてsunglasses?

次の文で質問があります。 John Lennon's trademark round glasses are up for auction on the Web and , according to some estimates, could fetch more than $1.5 million. But if the sun does come out, they won't do you any good. They were given as a gift to a Japanese interpreter who poked out the lenses when the former Beatle was killed. They はsunglassesですね。でもレノンからこれをもらった日本の通訳者がレンズを抜いてしまったので、サングラスはフレームだけになってしまったのですよね。フレームだけになったサングラスでも英語ではsunglassesになるのですか。 どうかよろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数39
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
noname#86553
noname#86553

No.2です。 紹介した検索結果の始めの方にありますyou tubeの動画をみていると、単に度なしのglassがついているような感じもしましたが、 "sunglasses without lenses"で検索して得られた下記サイトの説明をみるとglassがない場合でも使用可能なように思います。 http://www.opticsplanet.net/d-g-dd1121-eyeglasses.html 蛇足ですが、"sunglasses without glass" "eyeglasses without glass"でもほんのわずかですが検索できますので、問題ないように思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

よくわかりました。 sunglasses without lenses はOKなんですね。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • この英訳文のチェックをお願いします。

    次の英語の、不自然/間違いの部分をチェックしていただけないでしょうか。 どうぞ、よろしくお願いいたします。 ■これ、持ち帰りにしたいんですけど。  →can I take this out?  CANの助動詞を頻繁に使っているのですが、これは不自然な英語ではないでしょうか? ■サングラスのド付きのメガネがないかを、探しているんですけれども。視界が明るい方がよいので、できるだけ色の薄いレンズがいいでs. I'd like to make a sunglasses with power. To make the vision clear and bright, the color of glasses should be as light as possible. ■皿にもってくれるのもありがたいんですが、むしろチキンの骨と肉を取り外してくれることをお願いすることはできますか。 It is kind of you to serve my plate though, I'd rather like to ask you to get rid of the bones of this chicken?

  • 至急和訳お願いします!

    和訳お願いします!連投するかもしれません… 1、according to a study published recently, nearly nine out of ten young adults in East Asian cities are shortsighted and have to wear glasses or use contact lenses. 2、In order words, it was thought that poor eyesight was something passed on to East Asian children by their parents 3、But new research suggests that the problem has a much simpler cause, namely, a lock of sunlight. 4、The sun’s rays are believed to stimulate the production of a chemical called dopamine inside the eyes. 5、The eye works best when it is shaped like a ball.

  • 英語を日本に翻訳してください。

    下記の英語を日本語に翻訳してください。 Thank you very much for your order. Please note when you could consider to order directly via paypal I would be able to ship they out even for free airmail shipping including marked as gift and very low value. Please let me know if you need any further info. eBayで品物を落札しました。決済はまだしてません。 そうしたら出品者から上記の内容のメールが届きました。 取引についての提案かと思うのですが、内容が把握できません。 よろしくお願いします。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

日本語でも「フレームだけになってしまったメガネ」は出品されると思いますが…

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

そういうことですね。 考えすぎました。どうもありがとうございました。

  • 回答No.2
noname#86553
noname#86553

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございました。 検索サイト、ありがとうございました。 

  • 回答No.1

こんにちは。2/2のご質問ではお返事を有難うございました。 ご質問2: <でもレノンからこれをもらった日本の通訳者がレンズを抜いてしまったので、サングラスはフレームだけになってしまったのですよね。> えっ?どこにサングラスと書いているのでしょう?この眼鏡はただの透明レンズの丸眼鏡です。 1.But if the sun does come out, they won't do you any good. 「太陽が出れば、それは目に良くない」 と言っています。 つまり、それはサングラスではなく、普通の透明レンズのことだとわかります。 2.最後の英文は、 「レノンが殺された時に(壊れた透明)レンズを抜き取った日本人ジャーナリストに贈呈された」 と解釈するのが妥当です。確か殺された時の画像では、サングラスではなく透明の眼鏡だったと思います。その眼鏡のことでしょう。その曰くつきの眼鏡でなければそんな値段もつかないでしょうから。 ご質問1: <フレームだけになったサングラスでも英語ではsunglassesになるのですか。> なります。 1.レンズがない、ということはある意味サングラスの機能を果たす物としては、「欠陥」「故障」があることであり、確かに不良品となります。 2.それでも本来の機能は「サングラス」であったことに変わりなければ、フレームだけでもサングラスと呼べます。 3.例えば眼鏡のレンズが一個なかったとしても、本来の機能はglassesであることに変わりなければ、glassesと複数扱いになるのです。(片目掛け用の眼鏡だと別ですが) 4.従って、フレームだけとはいえ「元々は」サングラスや眼鏡であった場合は、その名詞を使っていいのです。タイヤのない車や針のない時計も、そう呼ばれるように、、、。 以上ご参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございました。 このオークションのめがねはsunglassesでしたが、「質問」ではsunglassesと書かれている部分ではない部分しか貼り付けてなく、誤解を招くような質問で、失礼いたしました。

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送のことでメールが来たんですがいまいちわかりません。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 I am so sorry I was out of the office so I was not able to get back to you. Normally you can expect responses right away so I am sorry about this. We had one AAA that was in production from the popularity of it so it was received yesterday I also asked them to send you some additional purse hooks as a gift for being late. They are a nice gift for your customers I hope, but I wanted to give it to you as a gesture and apology for my late response. I also don’t have the final size of the box since they had to wait to add another bag to the order they have not packaged it, I will let you know once the office is back today and also the tracking. It should get there in about 2 days. Also the address you gave is a remote area for fedex do you have another address, normally it is an additional $25 but I asked them to waive the out of remote fee this time so we will pay for it. Please let me know if you have any other questions or concerns and I will update you later today.

  • 日々の出来事を、日記風に書いて英作文の勉強をしています。添削をお願いしたいのです。よろしくお願いいたします。

    Hi, my Crystal! I am happy you are there. I have a story that I want to talk about. I saw two orchids in front of a new shop. At that time they were in a trash bag and weak. I understood they were gift to the new shop for celebration of opening. A young guy were cleaning up there. I asked him “Do you dump them? Can you give them to me?” He answered “Yes! Would you like to keep them?" He took out and planted them to a pot again. He said to me “Thank you so much!” And I said to him "Thank you" too. I felt I went to there at that time for meeting them. (あの時間に、あの場所に行ったのは、偶然ではあるけれども、会うためだったのかもしれない....こんな思いを文章に書きたいのですが、難しい!) Now they are in our office and I am very glad they got well. Everyday I can see their beautiful flowers! I am going to see them at soon, because I am now in a train heading to the office. I have to get off the next station. Have a nice day, my Crysta!

  • in her honor

    I work in a small office (fewer than 20 employees), staffed entirely by women. This is usually a good thing, and we get along well and support one another. There is one employee, “June,” who has been with the company for three to four years, and who recently announced she is leaving to pursue an opportunity with another company. We congratulated her individually on her new opportunity, signed a group card each reiterating a similar message, and had a catered farewell lunch in her honor. After the lunch, another employee found June crying in her office. Apparently, June was upset that we hadn’t given her a parting gift in recognition of her time with the company. Now two employees are asking everyone to contribute toward a gift for June because of how upset she was. I have been at the company for 10 years, and to my knowledge, it is not standard practice for us to give gifts to departing employees unless they are retiring—which June is not. I don’t feel inclined to contribute toward a gift for a grown woman who threw a tantrum because she wasn’t offered a present. But if I don’t, I look like a “bad guy” to my colleagues who I have to continue to work with. Can I draw a line in the sand and opt out of a collective gift? in her honorとcollective giftの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 英語の訳をお願いします!!

    Huge number of unknown plants and animalsare also in danger.The earth, according to various estimates, supports between 5 million and 80 million species. Of these, scientists have found and named only about 1.5 million. 'Species,' says Dr.Lovejoy, 'are disappearing before we have a chance to learn how they might benefit the rest of the planet.' Thousands of kind of tropical plants could help feed a growing world population. About four out of every ten prescription medicines come from ingredients found in plants. Some animals also provide medicines.

  • 翻訳お願いします

    Yes I got your funds and I see you did not send as a gift so they took out $4.00 for the fees, I will add that on to your shipping cost when I am ready to ship to you. I have ordered your SAIK host ! and you have been entered into the work log Man that is one heck of an address I am bit confused as I have not seen one like it before, I'll ask about it just before I'm ready to ship. Have a good day SAIK host=ライトの名前です。

  • 17-1日本語訳

    お願いします。  Have you ever gone camping? People who love to camp often talk about how well they can see the stars away from city lights.They talk about noticing how early some birds wake up in the morning,and how after a few days they have figured out the best places to find lizards or wild blueberries.When you're camping,you're living close to the earth.(Some people think too close!)You have the time to see patterns that you wouldn't notice in ordinary life-like the way mint stems are square,with leaves that stick out opposite each other,and that the best time to find salamanders is after it has rained.When you go camping,you can't help noticing and wondering about the natural world.You can't help being a scientist.  The peoples of ancient India lived close to the land all the time.In a way,they were all scientists.They may not have had the tools that modern scientists do.They never learned about magnifying lenses,so they had no microscopes or telescopes.They certainly didn't have any laboratories with gleaming glassware and stainless steel sinks.But they were curious about the world in which they lived,they paid attention,and they discovered some wonderful things.  The earliest and longest lasting of their discoveries are included in the traditional Indian medicine form called Ayurveda.Ayurveda has been around in one form or another for 5,000 years.It includes all kinds of treatments,such as herbal medicine,surgery,yoga,meditation,and massage,and teaches that disease often starts first in the mind.A lot of people still use Ayurveda.For example,many Indian mothers massage their babies with oils and apply heavy black eyeliner around their children's eyes.They believe that the massages help soothe their children and prevent stomabh pains,and that the eyeliner protects their children's eyes from infections and the bright Indian sun.

  • これを訳すとどうなりますか?

    知識交換を提供させていただく質疑応答場を借りて質問 させて頂きたいと思います。 英語にするとA-1~3,B-1どういう文になるのですか? A-1.○○の本場日本からの出品です。 2.自分が所持してたものを売ってます。 3.買って頂いた方には最初におまけをつけてます。 ________________________________________________ B-1彼女達が出たらいきなり入場制限がかけられた。 B-2見れない人が何百人もでた。 これを私なりに文章にすると、 A-1.Home of○○,It's an selled from Japan. 2.Ours is sold. 3.The extra is applied first to gift free. ______________________________________________ B-1When they went out, the restricted admission was suddenly put. B-2Hundreds of people who cannot see are. Aの1.2.3はオークションで売るための語句ですが、 ○○部分は日本製の物を売る為の商品名です。 3のおまけをGift freeにしたのですが、落札した商品も 無料に誤解されるのか心配です。落札されたかには最初はおまけつけますよと言いたいのですが。 Bの文体はAとは関係なく手紙に写真を入れひと言いれる 文です。例えば、野外ロックフェスティバルでいきなり 有名なアイドルグループがでてきた場合、会場が入場制限がかかったみたいなニュアンスです。 できれば間違えると失礼になるので、 A-1Home of○○,It's an selled from Japan.--->xxxxxxと文を教えて下されば助かります。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    "I took up psychology during the war. Up till then I was in general practice." I had come to the summer school to lecture on history and she on psychology. Psychiatrists are very often ready to talk to strangers about their inmost lives. This is probably because they spend so much time hearing out their patients. I did not recognize Dr Gray, except as a type, when I had attended her first lecture on "the psychic manifestations of sex." She spoke of child-poltergeists, and I was bored, and took refuge in observing the curious language of her profession. I noticed the word "arousement". "Adolescents in a state of sexual arousement," she said, "may become possessed of almost psychic insight." Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 過去の回想シーンが続いていましたが、ここから現代に戻ります。 主人公とDr Grayが湖の近くを一緒に歩いて話しています。 ----------------------------------------------------------------------- ● I did not recognize Dr Gray, except as a typeの個所はどういう意味でしょうか? typeは典型ですか? 教えてください。よろしくお願いします。 以下は物語の冒頭の部分です。この場面に戻ってきています。 Coming to the edge of the lake we paused to look at our reflections in the water. It was then I recognized her from the past, her face looking up from the lake. She had not stopped talking.  I put on my dark glasses to shield my eyes from the sun and conceal my recognition from her eyes.  "Am I boring you?" she said.  "No, not a bit, Dr Gray."  "Sure?"  It is discouraging to put on sun-glasses in the middle of someone's intimate story. But they were necessary, now that I had recognized her, and was excited, and could only honourably hear what she had to say from a point of concealment.

  • The Dark Glassesからの英文です。

    "That seems to be all right," Mr Simmonds said. "But wait a moment." He produced some coloured slides with lettering on them. Miss Simmonds gave me what appeared to be a triumphant one-eyed leer, and as one who washes her hands of a person, started to climb the stairs. Plainly, she knew I had lost my attraction for her brother. But before she turned the bend in the stairs she stooped and came down again. She went to a row of shelves and shifted some bottles. I read on. She interrupted: "My eye-drops, Basil. I made them up this morning. Where are they?" Mr Simmonds was suddenly watching her as if something inconceivable was happening. "Wait, Dorothy. Wait till I've tested the girl's eyes." She had lifted down a small brown bottle. "I want my eye-drops. I wish you wouldn't displace--Are these they?" I noted her correct phrase, "Are these they?" and it seemed just over the border of correctness. Perhaps, after all, this brother and sister were strange, vicious, in the wrong. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 Basil=検眼士です。 Dorothyは検眼士の姉です。 主人公が検眼のためにBasilの店を訪れている場面です。 ---------------------------------------------------------- ●Miss Simmonds gave me what appeared to be a triumphant one-eyed leer, and as one who washes her hands of a person, started to climb the stairs.のone who washes her hands of a personとはどういう意味ですか? ●最後の行の方にあるit seemed just over the border of correctness.とはどういうことを言っているのでしょうか? (itはAre these they?のセリフの部分を指していると思うのですが、それがどうしてjust over the border of correctnessと思われたのかわかりません) ●一番最後に主人公が2人の姉弟に対してPerhaps, after all, this brother and sister were strange, vicious, in the wrong.と思っているのですが、この根拠がよくわかりません。 小説を前から読んでいないと大変わかりにくいかと思いますが、教えてください。よろしくお願いします。 前文は Dorothy was beside us in no time. She peered one-eyed at the glasses, then at me. "Are you constipated?" she said. I maintained silence. But I felt she was seeing everything through her green glasses. "Put them on," Dorothy said. "Try them on," said Basil. They were ganged up together. Everything was going wrong, for I had come here to see how matters stood between them after the affair of the will. Basil gave me something to read. "It's all right now," I said, "but it was all a blur when I tried to read this morning." "Better take a dose," Dorothy said. I wanted to get out of the shop with my glasses as quickly as possible, but the brother said, "I'd better test your eyes again while you're here just to make sure." He seemed quite normal. I followed him into the dark interior. Dorothy switched on the light. They both seemed normal. The scene in the little office last night began to lose its conviction. As I read out the letters on the card in front of me I was thinking of Basil as "Mr Simmonds" and Dorothy as "Miss Simmonds", and feared their authority, and was in the wrong. となっています。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    Dorothy was beside us in no time. She peered one-eyed at the glasses, then at me. "Are you constipated?" she said. I maintained silence. But I felt she was seeing everything through her green glasses. "Put them on," Dorothy said. "Try them on," said Basil. They were ganged up together. Everything was going wrong, for I had come here to see how matters stood between them after the affair of the will. Basil gave me something to read. "It's all right now," I said, "but it was all a blur when I tried to read this morning." "Better take a dose," Dorothy said. I wanted to get out of the shop with my glasses as quickly as possible, but the brother said, "I'd better test your eyes again while you're here just to make sure." He seemed quite normal. I followed him into the dark interior. Dorothy switched on the light. They both seemed normal. The scene in the little office last night began to lose its conviction. As I read out the letters on the card in front of me I was thinking of Basil as "Mr Simmonds" and Dorothy as "Miss Simmonds", and feared their authority, and was in the wrong. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 Basil=検眼士です。 Dorothyは検眼士の姉です。 主人公が検眼のためにBasilの店を訪れている場面です。 -------------------------------------------------------------- 一番最後の As I read out the letters on the card in front of me I was thinking of Basil as "Mr Simmonds" and Dorothy as "Miss Simmonds", and feared their authority, and was in the wrong. の個所の ●I was thinking of Basil as "Mr Simmonds" and Dorothy as "Miss Simmonds"というのは 主人公のどういう心境を表しているのでしょうか? うまく掴めません。 ●and feared their authority, and was in the wrong.のauthority(権威)とはどういう意味なのでしょうか? 小説の前の方から読んでいないとわかりにくいと思いますが、教えてください。宜しくお願いします。 前文は "What are you doing?" she said. He jumped up and pulled the blotting paper over his work. Her one eye through her green glasses glinted upon him, though I did not actually see it do so, but saw only the dark green glass focused with a squint on to his face. "I'm making up the accounts," he said, standing with his back to the desk, concealing the papers. I saw his hand reach back and tremble among them. "I shivered in my soaking wet clothes. Dorothy looked with her eye at the window. I slid sideways to avoid her and ran all the way home. Next morning I said. "I've tried to read with these glasses. It's all a blur. I suppose I'll have to take them back?" "Didn't you notice anything wrong when you tried---" "---tried them on in the shop?" "No. But the shop's so dark. Must I take them back?" I took them into Mr Simmonds early that afternoon. "I tried to read with them this morning, but it's all a blur." It was true that I had smeared them with cold cream first. となっています。