• ベストアンサー

川柳のおもしろさ

 先日、仕事の関係から日本在住1年目の英語圏の年配の方との昼食時に、雑談で俳句・川柳の話になりました。  日本語独特の流れるようなアクセントで「五・七・五」を詠む楽しさやそのおもしろさを伝えたかったのですが、残念ながら英語表現力が未熟な私目には、うまく伝えることができませんでした。  叙情的な俳句の難しさはともかく、諷刺的で馴染みやすい川柳の説明を試みましたが、「意味は分かったけれど、おもしろさが分からない・・・」とのことでした。 1 『ゴハンよ』と 呼ばれて行けば タマだった 2 妻だから 運転できる 火の車      (第一生命サラリーマン川柳コンクールから)  「ゴハンよ」の言い方が大人の女性が呼びかける言葉であること、「タマ」が犬のポチと同じように猫とすぐに分かる名前であること、「火の車」は家計の遣り繰りが非常に苦しい状況を表わす言葉であることなどは説明したつもりです。  この二つの川柳のおもしろさを、英語圏の人に伝えるのは無理なのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jakyy
  • ベストアンサー率50% (1998/3967)
回答No.1

英語圏、特にアメリカ人が面白いという話は、 どちらかというと、ホラ話に近いものが、 面白いと感じるでしょう。 たとえば、 「キミは、酒もタバコもすわないが、どうしてだねだ」 「私は、うちのカミさんの生命保険の受け取り人に  なっているんでね」 これが日本だと受けません。 「どうしたら、貴方は、いつも勝てるんですか」 「なに、簡単な事だ、自分のところにエースを配りゃ、いいのさ」 これも、日本だと受けないでしょうね。 日本だとむしろ、笑いも取れないでしょう。 日本だと、少しは現実味のある方が受けるでしょう。 「赤い車に、買い換えたね。火の車かね」 とか、 「タクシー、なかなか来ないね」 「我々みたいに近距離しか乗らないから、タクシーのほうも  さけているのさ。くるまでまとう」 とか、 「ワシはナダの酒がすきでね」 「アンタの好きなのはタダの酒でしょう」 このほうが日本だと受けるでしょう。 英語圏の人々は、いろいろな意味を持つ日本語のオモシロさを 理解するのは、無理だと思いますね。 まして、川柳のような、季節、時事、感情を取り入れた ユーモアのある歌の理解は無理でしょう。 川柳作家、時実新子の句でこういうのがあります。 「私の男 むかしの服は きせません」 「約束の場所に 他人が立っている」 「さらし首 裏切り者は 目を開く」 これらの句の内容を話しても、どこが面白いか という事になってしまうでしょう。 むしろ、外国人に受ける川柳ならば、多少オーバーな ホラ話のような川柳がうけるでしょうね。 「富士山を 買ってくれよと 泣く子かな」 「大阪城 ふたつ買って 待つ利益」

yasai-cap
質問者

お礼

 回答ありがとうございます。  英語圏の人と話をしていて感じることは、ユーモアセンスの違いは、生活様式や文化の違いもありますが、それ以上に言語の違いが大きいのではないかということです。日本語のように言葉の意味や裏を読むユーモアよりも、シンプルでダイレクトなジョークに笑いが生れます。  ジョークのおもしろさがよく分からないのは、自分の英語が未熟だからと思っていたのですが、一方ではうすうすながらも笑いのポイントが違うということも感じていました。具体的な話はよく分かりました。  ありがとうごさいました。

その他の回答 (3)

  • boris
  • ベストアンサー率39% (26/66)
回答No.4

しつこく、すみません。言葉が足りませんでした。 「奥さんだからこそ、苦しい家計をがんばって切り盛りしている」のところ、「妻だからこそ、明るく苦しい家計をやりくりしている」と読み替えてください。 英訳では、この「奥さん」を「我が妻」に変えました。「さすが我が妻。我が家の苦しい家計を明るく切り盛りしてくれている」という感じで、夫の妻に対する愛情・感謝、それからこの家庭の温かさのような雰囲気が出せるのではないかと思いました。

  • boris
  • ベストアンサー率39% (26/66)
回答No.3

yasaiさん、再びこんにちは。 この前の回答がちゃんとしたお答えになっていなかったので、もう一度書かせてください。 川柳の面白さを英語圏の人に伝えるのは無理ではないと思います。でも、川柳や俳句は、限定した語数の中で、相手の知識を利用しながら端的に状況を言い表さなければならないので、日本語をそのまま置き換えても、意味はわかっても、面白さやしゃれや粋なニュアンスは伝わらない、ということになってしまうのだと思います。その部分の変換をどのようにうまくやるか、が英語HAIKUや英訳川柳の面白さでしょう。下手の横好きで、ご質問にあった川柳を訳してみました。 1 『ゴハンよ』と 呼ばれて行けば タマだった "Supper's ready, Dear" But when I went She was talking to the cat "Supper's ready, Dear" I went and found the cat was already there the cat で、その家のネコ(ペットのネコ)という感じが出ると思います。英語では、必ずネコと誰にでもわかる表現がない(絶対ないわけではないですが)けれど、イヌだったら"Fido"ですぐわかるそうです。そこで、もしこれをネコでなくてイヌにすれば、 "Supper's ready, Dear" But when I went - Fido というようなところで、すっきりするかもしれません。 2.正直いいまして、この川柳の意味が私にはよくわからなかったのですが、奥さんだからこそ、苦しい家計をがんばって切り盛りしている、というような感じでしたら、例えば That's my wife Living it up On a shoestring など、いいかもしれません。 "live it up "で、「景気よくやる、楽しく遊び暮らす、豪勢に暮らす」。一方、"live on a shoestring"で「細々と暮らす」という意味なので、この正反対の言葉の中で面白みが生まれてくると思います。 この前お知らせした『万華鏡』の中に、次のようなものがありました。 「悪いとこ見付け機嫌のよいお医者」後藤正一 the doctor is in a good mood having found something wrong with the patient the doctor is in a good mood having found what is wrong with the patient 「昔くちづけ今は一喝して起こす」真弓明子 once she woke him with a kiss, now she does it with a yell once woken with a kiss, now with a yell ちなみに、この『万華鏡』には英語に訳すときのヒントが満載されており、とても丁寧な作りになっています。もしこの際、もうちょっと詳しく調べよう、と食指が動かされるようでしたら、是非ご覧になってみてください。参考URLに出版社を書いておきます。 最後に、詩人のEzra Pound に影響を与えた俳句: 落花枝にかえるとみれば胡蝶かな The fallen blossom flies back to its branch: a butterfly

参考URL:
http://www.xylo.co.jp/
yasai-cap
質問者

お礼

 再度の回答ありがとうございます。  川柳のニュアンスを英訳する時には、ある程度、外国の生活習慣や暮らしの中の言葉を感覚的に理解する必要があるのかもしれません。生活臭が表現できればいいのですが ・・・難しいです・・・  1の英訳では、"~Dear"の言い方と、犬の"~Fido"への置き換えはいいかもしれません。今度、使わせていただきたいと思います。  2の意味は、#4で仰っているとおり「さすが我が妻。我が家の苦しい家計を明るく切り盛りしてくれている」という感じで正解だと思います。文字には出てきませんが、自分の稼ぎが少なくて苦しい生活を余儀なくさせてしまっている申し訳なさの思いと相まって、そのことに何ら愚痴を言わない妻への感謝ということだと思います。"living it up"は是非使いたいところですね。  「万華鏡」も一度は読んでみたいと思います。 ありがとうございました。

  • boris
  • ベストアンサー率39% (26/66)
回答No.2

こんにちは。 ご質問への回答ではないのですが・・・ XYLO(ザイロ)という出版社が「万華鏡(Kaleidoscope)」という日英両方で書かれた川柳の本(カード)を出版しています。お土産に英米圏の方々に差し上げたら、とても喜ばれました。 この出版社はウエブでも(英語)川柳のクイズを紹介しています。ご興味ありましたら、ご覧ください。

参考URL:
http://www.xylo.co.jp/xylolib/bilingual/kaleido/x-kaleidoscope.html
yasai-cap
質問者

お礼

 アドバイスありがとうございます。  この出版社のことは知りませんでした。一度は読んでみたいと思います。御紹介いただいたサイト、なんだか不思議な雰囲気がありますね。後ほどゆっくり見たいと思います。  京都に外国人向けの「おみやげ雑貨屋さん」がありますが、日本人から見れば「これって今の日本?」と思うようなものばかりです。ふと、その「おみやげ雑貨屋さん」を思い出しました。

関連するQ&A

  • Senryu(川柳)は外国に紹介されてるのか

     俳句はHaikuとして外国に紹介されていて、作品も作られているし、発表の機会もあるそうですが、川柳はSenryuとして、外国に特に英語圏に紹介されていますか。そのことを教えてくれる日本語のブログがあったら教えてください。英語はわかりませんので、日本語のブログを教えてください。

  • 英語圏の新聞には、日本の新聞にある短歌のような欄は

    日本の新聞には、短歌、俳句、川柳の投稿欄があります。 朝日歌壇とかがそうですが、英語圏の新聞には読者の投稿欄が あるのですか? あるとしたら、どんなものが掲載されるのですか? 詩だけですか? ジョークもあるのですか?

  • 英語圏の人の英語の発音について

    日本語では、東北、関東、関西、九州などで言葉のアクセントをおく位置に違いがありますが、やはり英語でも地方によって英語のアクセントをおく位置に違いがあるのでしょうか。

  • 俳句を勉強したい外国人

    私のアメリカ人の友人が、とても俳句が好きで、俳句の言葉に隠された色んな意味を勉強したいそうです。アメリカ在住なので、本屋に行っても日本語の簡単な文章やグラマーの本しか見つからないそうです。英語で俳句の奥深さを勉強できる良い本、またはサイトがあれば教えてください。

  • 「日本語がフラット」とウワサされるのはなぜ?

    言うまでもなく、日本語は、(一部の一型アクセントの地域を除いて)ピッチが音韻上弁別的です。 にも関わらず、「日本語はフラット」と深く信じている人が多いように見えます。 英語の発音の説明をするウェブサイトとかでも、「日本語に比べて英語では抑揚をつけないといけない」とか書いてあったり、アメリカ人用にに日本人がかいたウェブサイトにも「日本語はフラット」だとか、さらには、「日本語では音程の変化をめったにつけない」などと書いてあるテキストまで見たことがあります。 日本語はフラットと深く信じ込んでいる人達に、「赤」と「垢」というミニマルペアを教えてあげたとたんハっと気づいた、という光景を私は何度も見ています。 このように、言語学のシロートが10秒考えればわかるような間違いが、なぜここまで深く信じ込まれているのでしょう? 私の予想ですが、 まず第一に、ひらがな・カタカナで通常アクセントが表記されないので、存在感が薄い。(アクセント辞典の存在感も薄い。) 第二に、ピッチアクセントが大の苦手な英語話者が、日本語をしゃべる時しばしば間違った所(しばしば後ろから2音節目)のピッチを上げるという、東京式アクセントでは有り得ないパターンで発音し、それが特に平板型の言葉では日本人の耳には異様に聞こえる。「聞きなれないアクセントパターン」から「外国人はやたら抑揚をつける」と勘違いしてしまった。 第三に、日本の英語リスニング教材が、ほとんど全て不自然なほどイントネーションを強調しているので、英語話者は皆あんなに抑揚をつけてしゃべると思ってしまっている。 第四に、そんなこんなでみんなが「日本語はフラット」言うから、深く考えずそれが当然と思うようになった。 あくまでこれは私の個人的な憶測です。 もし何か科学的に検証した情報等をご存知な方がいたら、是非教えて下さい。

  • アクセント

    外国語を得意としている人で、流暢な言葉で喋る人がいますが、実際にその国の人からすれば上手だと思われるのでしょうか? 自称、英語(外国語)が得意という人に、いくら得意で流暢に喋っても完璧なアクセントで英語を話せることができるのでしょうか? 母国の人からすれば日本語のなまりがあったりアクセントが悪かったりが片言だったりするのでしょうか? 日本人が英語を話しているとき、アメリカ人はどのように聞こえているのでしょうか?

  • 日本語のアクセントについて

    日本語と英語などとは違って、アクセントは動詞と形容詞などの活用変化に伴って、アクセントが元のと違ってくる。それに、そういうアクセントの変化は非常に複雑で、とても一言では説明できないでしょう。 外国人として、日本語の発音を見事に捕らえられるように、私はいつもその中の規則を探しています。今迄、法則的だと考えられるものを大分見つけ出しましたが、いまひとつでしょうね。 ここで聞きたいことは、日本人はどうやってこんな難しい発音を正確に喋られるようになったか、もしかして幼い頃に学校で勉強でもしたのかと、それとも、単に「慣れた」だけなのかと、私は考えました。もし、単に「慣れた」だけだというんなら、外国人としては、どうしたらいいでしょうか?これについての書籍はないでしょうか? どうか、教えてください m(_ _)m

  • 英語の俳句を味わえるようになるには、英単語の心を味わうには、どんな方法でトレーニングすれば良いでしょうか?

    こんにちは、私は、俳句を読むのが大好きです。 今まで何度か「英語訳された俳句も味わいたいな。」と思い俳句の英語訳の本を図書館で何度か読んでみた事があります。 その結果は散々たるものでした、 英語版では『味わう事も、感動もできない』のです。 正確に翻訳されている事は分かるのですが、英語版の俳句を読んでも、 あたかも小学生が「古池や 蛙飛び込む 水の音」を「池→蛙→ボチャーン」と理解して『カエルが池に落ちたんだな、、、で? 作者が何を伝えたかったのかな?』と理解するのと同程度の理解しかできません。 英語の言葉の心まで理解しないと、味わう事も、感動もできないのだ思います。 英語の俳句が、いつまで経っても『理解できる』から『味わえる』のレベルまで到達しないので困っています。 しかし、一体どうやって単語一つ一つのニュアンスまで理解すれば良いのか、トレーニング方法はあるのか? それすら分かりません。 やはり、長年の経験が重要で、上手いこと単語の一つ一つのニュアンスまで理解できるトレーニング法などある筈がない、、と実は思っているのですが、何か良い方法はないものでしょうか? 英語の俳句を日本語の原文並みに味わう方法ありましたら教えていただけますか。 かなり、まとまりが悪い文章になってしまいました。 尚、PC故障中にて、ネットカフェから質問しています。 かなりマイペースに返信することになると思いますがよろしくお願いいたします。

  • 英米でも日本のように"標準語"を決めていますか?

    ご存知のように、日本語の場合は地域によってアクセントが様々です。単語も違います。 それで、共通語としての標準日本語というものを国が決めています。 そもそも、英語の場合、地域によってアクセントや言葉が違うということはあるのですか? 例えば鹿児島の人がバリバリの鹿児島弁で喋れば、他地域の人はそれを殆ど理解出来ませんが、 英米でも同じ現象はあるのですか? それは、日本のように統一語を作らねばならないほどのレベルですか? 英米豪カナダ・ニュージーランドの人が、そのまま自国に通用している英語を使っても、彼らは、互いに理解出来ていますよね? 英語圏では、地域差といっても日本ほどひどいものではなさそうなんですが、メディアでキャスターが喋っている英語は、どういう英語なんですか?一応やはり、標準英語みたいなものがあるのですか? あるとしたら、それはどこの機関が決めたものなのでしょう?公的機関ですか? 宜しくお願いします。

  • 外来語のアクセントにコギャル語系を利用しないだけで差別を受け、困っています

    外来語のアクセントが異なるだけで、異常な反応を受けます。 共感・反論・またはアドバイスなどありましたら、お願い致します。 私の職場の人は、一昔前の渋谷風コギャル語アクセントです。 すべての言葉のアクセントが消え、後ろが上がります。 古すぎて思い出せない皆様、私も思い出して書いてみます。 ”チョー↑””ムカツク?””な、感じ?↑” そう、この古い子どものアクセントを大人が「標準語」と思って使っています。 アナウンサーとは異なるだけではなく、もちろん他の職場の人からも 「はぁ、何こいつ?」と眉間にしわを寄せられることもあります。 先日私が外来語(ってもう日本語ですが^^;) を第一アクセントで発音すると、 「”ポ”ストに投函しました。」 「はぁ、英語発音でかっこつけんなよ~」と陰口をたたかれました。 アクセントなしの”ポスト→”が正しいらしい。 私が地方出身でアクセントが異なるときがあり、それが英語のアクセント と近いことがあるのは確かです。(ポストは第一アクセントで日本語 の地位を得ていると思うのですが・・・) そして現在の職場の人は英語を日本人の標準異常に苦手としており、 にもかかわらず、変な和製英語を取り入れたがるのか頻繁に利用して いらっしゃるのも事実です。 プライドに触れるのかもしれませんが、それにしても どれも異常に感じられ理解できません。 ・元来日本語ではない言語のアクセントが異なる場合にも地方?を差別 ・英語への異常なコンプレックスと  英語発音ではないものを”英語発音でいった”としか解釈できない狭さ  (英語ではなく方言のアクセントがでるだけ) ・仕事中にアクセント程度で差別をする偏見 私の職場がおかしいのでしょうか? 同じ経験のあるかた・また対処法などありましたら、 教えてください。 多くの人が仕事中にもかかわらず、聞き手に聞こえない声で 下を向いてボソボソと話す、はっきりとわかりやすく話すと 、馬鹿だの、非論理的など意味のわからない陰口をたたかれ 上司にありもしない愚痴を言いに行かれたりと、 個人的には、職場で口の中でもごもご言う態度が許されることの 方に異常に思ってしまうのですが・・・私がおかしいのでしょうか? 全体的に、はっきりと話したり、皆が話しやすいように空気をつくったりとしている人のほうが”空気読めない↑”などと否定され、 ボソボソと壁の中に引きこもって話す人が勝っている様子です。 他の地方出身の人も必死で自分の方言を隠しながら彼ら自身、他人の 方言がでてしまったときに馬鹿にして安心しているようで、そこまで 恥ずかしいかなぁと思います。 私は子どものころは東京にいたのですが、すぐに引っ越したため、 地方の方が恥ずかしいとも思わないのですが・・・ まとまりがなくてすみません。 何か感じたこと・思うことを書いていただけるだけでうれしいです。 よろしくお願い致します。