- ベストアンサー
氏名の英語表記で、姓を先に書きたい場合の正しい書き方
envrioの回答
- envrio
- ベストアンサー率51% (949/1827)
Yamada Tarouですね。 固有名詞の場合はそれぞれの単語の一文字目だけを大文字にする決まりがあります。
関連するQ&A
- 韓国の姓・名の順番について
日本人は、日本語では姓・名、銀行通帳やクレジットカードなどの英語表記はアメリカ式に名・姓で表示しますよね。 山田太郎 TARO YAMADA みたいに。 韓国人も全く一緒ですか? ハングルで書くときはペ・ヨンジュン クレジットカードの英語表記はヨンジュン・ペ といった形式で、日本と一緒でしょうか? ご存知の方お教え頂けますとありがたいです。
- 締切済み
- 韓国語
- 病院関係者名刺の英語表記について
病院関係者の名刺を作成中です。以下の肩書を英語で裏書きする場合の表記を教えていただけませんか 医療法人△△会 ○○病院 理事長 院長 医学博士 山田 太郎 医療法人△△会 ○○病院 副院長 医学博士 山田 次郎
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- 前置詞句だけを用いる場合ピリオドなどいりますでしょうか?
名刺を作成しております。 (山田太郎事務所内)を(In office of Tarou Yamada)と、主語動詞などなく、そのまま書いても大丈夫なのもなのでしょうか。 また、ピリオドなどいりますでしょうか。 お手数をお掛けしまして大変申し訳ありませんが、どなたか宜しくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 英語
- 国際結婚で姓をかえる場合
前夫との長男をつれ、現在ロシア人男性と結婚、日本に在住しています。 11月には今のダンナとの子供が生まれる予定です。 今現在、姓は日本姓のままです。 もし姓をダンナのロシア姓に変更するとしたら、 私と長男の日本姓を残して名前につけることができますよね? ここでよく例えられる、スミス太郎山田とかですね。 もし、このように氏名を変更したら息子の学校の都合上、今までと同じ山田太郎という名前で通るのでしょうか? また、長男が結婚する年になったとき、生粋の日本人なのに、ロシア姓を名乗っていて、 彼女もロシア姓を名乗らなければならず・・・という状況になったとき、 こういう理由だけで姓を元の日本姓に戻すことは容易なのでしょうか? 私の方も姓を変更する上で、やはりそのほか、銀行の通帳、公共料金の名義など 全て変える必要があるのでしょうか? またこれから生まれてくる子供の名前に今の私の日本姓を入れたり、日本の名前を入れることも可能ですか? スミスマイケル山田次郎など・・・ この先日本に住むことも、ロシアに住むこともあると思うのでとても悩んでおります。 的を得てない質問かと思いますが、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(結婚)
- facebook の自分の名前表記は変えられる?
現在、facebookを開設しており、自分の実名を漢字で表記しています(例:山田太郎)。ところが、外国人の知り合いから漢字ではわからないのでローマ字表記にして欲しいと言われています。山田太郎にローマ字表記を追加して「山田太郎 Taro Yamada」のように変更できるでしょうか?
- ベストアンサー
- 日本語のローマ字(英語)表記の件
名前を英語表記するときは、ローマ字で書くことは、わかります。 でも、「太郎」は、「tarou」ではなく、「taro」です。 これは、何かルールがあるのでしょか? また、「明治」の場合、「meiji」も、「meizi」もありと思うんですが、すべて、「meiji」のような気がします。なぜなんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語圏で自分の名前を言うとき、姓と名は逆にすべき?
英語圏で名前を言うとき、又は英語で名前を表記する時は、姓と名は逆にすべきですか? 英語の教師をしている母に聞いたら、今時は逆じゃなくてもいいと言われたのですが本当でしょうか? 山田太郎 だったら、 Taro Yamada の方がいいのか、 Yamada Taro のがいいのかです。。 実際アーティストやら海外で活動されてる方で、活動名をそのまま Yamada Taro の方などいらっしゃいますか? 逆にしないと海外の方は混乱されますか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本人が英語表記にする際のことについて質問です。
文部科学省が日本人の姓名の在り方というのを見たんですが 日本人の姓名については、ローマ字表記においても「姓―名」の順(例えばYamada Haruo)とすることが望ましい。なお、従来の慣習に基づく誤解を防ぐために、姓をすべて大文字とする(YAMADA Haruo)、姓と名の間にコンマを打つ(Yamada,Haruo)などの方法で、「姓―名」の構造を示すことも考えられる。 望ましい や 考えられる とありますが、 ただ、そう思うみたいな考え方でそれが世界中に反映や定義されることはありませんか? 実際現在の考え方で日本人の名前を英語表記する際は名姓の順で定義としては合っていますか? 気になったので質問しました。
- 締切済み
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございます。 すみませんがもう一つ質問させてください。 Yamada Tarouにしてしまうと、「ヤマダが名前?」みたいな一瞬の違和感を与えないでしょうか? もちろん違うとわかってもらえるはずですが、コンマやナカグロなどは必要ありませんか?