• ベストアンサー

「するものである」の英訳

kerozirusiの回答

回答No.3

参考までに見ていただければ。 と言いつつ、やっぱ意訳になっちゃうのかなぁ。 wayのもつ「慣習・クセ・ならわし・流儀」みたいなところから、have a way ofと言うフレーズが思いついたのですが、文脈によって使えたり使えなかったりしそうですねぇ^_^; また、「そういう傾向にある」ということならtend toとかも思ったのですが、特に(2)だと合わないですよねぇ。 他には、be supposed toなどでしょうか。

ryusui2007
質問者

お礼

wayに「慣習、クセ、ならわし、流儀」の意味があったこと、はじめて認識しました。have a way of というイディオムも参考になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 天皇氏の、継承

    天皇氏の、継承 お世話になります。 以前、 国粋側 と、 思われる方、から 昭和天皇氏は、 初代天皇からの 継承に、 疑問が、ある と、 唱えるものが、いる との、事 聴きました 此は、 史実 とか、 伝承に、叶う とか、 ですか? 尚、 疑問や、史実、 其れ等の、 一切の、言葉は 意訳して、受け止め 固執、しないで くださいね

  • 皇室典範について

    もしも今回紀子様のお子様が男子が産まれたとして、愛子様が天皇になられたとしてそのあとに天皇になるようなことってありえますか?愛子様に男子がうまれなかった場合ですが。 次男の子がいくら男でもそれはありえないのでしょうか? 今回の紀子様ご懐妊は継承問題には全く関係ないのでしょうか? もめてるのは、愛子様が天皇になられたとしてそのあと、愛子様の子供がたとえ男であっても認めない とか認めるとかでもめてるのですよね? また愛子様が天皇になれるかどうかもまだ決定されてないのですよね?

  • 女系天皇、女性天皇について。

    女系天皇、女性天皇について。 もし女系天皇を認めたとしたら愛子様と一般男性が結婚した子供が天皇になり、その場合は女系男子だというのは理解してます。 愛子様自身は男系女子です。 分からないのは女系ではなく、あくまで男系にこだわっての女性天皇を認めた場合です。 その場合は、皇位継承順位はどうなりますか? 愛子様と悠仁様はどちらが上になりますか? その後の、愛子様と悠仁様に子供が生まれた場合は? 現在の皇位継承順位の1位は秋篠宮様で2位は悠仁様ですが、女系でなく男系の女性天皇を認めた場合1位と2位はどうなりますか? 1位は愛子様ですよね? でも男系だと愛子様に子供が産まれても継承されないとしたら2位は秋篠宮様ですか?

  • オフィシャルな英訳をお願いします。

    海外の施設見学をする場合の例文なのですが、 オフィシャルな英訳をする場合どのようにすればいいのでしょうか? どれも簡単に直訳できるものですが、なるべくYOUを主語にすると良いという ことを聞き、どうすればいいのか迷ってしまいます。 よろしくお願いいたします。 以下、3点です。 ・貴社の施設を訪問したいと思い、ご連絡しました。 ・見学することは可能でしょうか? ・もしそちらの都合がありましたら合わせますので、ご連絡ください。

  • 日本の宮家は何代まで続きますか?

    現行の皇室典範(?)で宮家は何代まで続くとか決まりはありますか? その家に男子が生まれれば、ずっと続いて行くんでしょうか? 天皇の皇位継承も難しい問題になってますが、仮に天皇家が今までどおり男系男子で皇位が継承されていくとすると、代を重ねるほど、天皇家と今ある宮家の縁戚は遠くなると思います。

  • 英訳

    以下の文の英訳をしたいのですが、うまくできません。一部や、意訳でも良いので、手助けをお願いします。 「私にとって、大学受験で第一志望の大学に落ちたことが、大きな挫折でした。合格した大学もあり、もう1年間勉強をするか、進学するかで、とても悩みました。しかしやはり、第一志望の大学に行き、目標にしていた環境で化学について学びたいという気持ちが強かったので、両親を説得し、予備校には通わず、自分の力でもう1年間勉強するという決断をしました。そして努力の結果、1年後、第一志望の大学に合格することができました。もしもそのまま進学していたならば、どこかで後悔の気持ちが残っていたと思います。なによりも、1年間努力をし、成果を出すことができたのが、自分にとって、大きな自信になっています。振り返ってみて、自分の人生にとって、とても意味のある選択だったと思います。」

  • 英訳してください

    今日はこどもの日。男子の健やかな成長を願う行事。こいのぼりを揚げる。(こどもの日の説明です。文字数129文字以内で出来れば英訳よろしくお願いします)

  • 英訳をお願いします!!

    以下の文章を英訳してください。 よろしくお願いいたします<m(__)m> 「こどもを寝かしつけていたら、一緒に寝てしまったの。」 よろしくお願いいたします。。

  • 歌詞を英訳、意訳してくれる人はどこにいますか

    アマチュアの音楽家の端くれです。 自作の日本語曲があって、 それを英訳、意訳したものを歌って、 iTunesなどで海外に配信しようと思っているのですが、 英語は不得意です。 プロの方でもいいので、 歌詞をメロディに合わせて英訳できる方、 また、そういう人が所属している会社など、 知っている方がいましたら、 教えて頂けますと幸いです。

  • 英訳お願いします

    以下の文章の英訳お願いします。意訳でも結構です。 It's strange how your english language comprehension level varies I think it has to do with the way you probably were tought english after first knowing Japan