• 締切済み

オフィシャルな英訳をお願いします。

海外の施設見学をする場合の例文なのですが、 オフィシャルな英訳をする場合どのようにすればいいのでしょうか? どれも簡単に直訳できるものですが、なるべくYOUを主語にすると良いという ことを聞き、どうすればいいのか迷ってしまいます。 よろしくお願いいたします。 以下、3点です。 ・貴社の施設を訪問したいと思い、ご連絡しました。 ・見学することは可能でしょうか? ・もしそちらの都合がありましたら合わせますので、ご連絡ください。

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

ヘッドを書き、「I am contacting you today to request...」で始めると、はずみがつきます。もしもこれではずみがつかないなら、初歩的な英語で書くようおすすめします。 お礼欄に書いてくださったとおりで、へたにこなれた英語で書けば、相手は、こなれた英語を話す人が訪問に来てくれるものと解釈してしまいます。少なくとも、今後の連絡は、こなれた英語を前提にしてくるでしょう。ご自分なりの英語で書くか、プロを早めに手配するのがいいと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

それで返事が来たら、またここで訳してもらうんですか? 書店に行けばビジネス英文レター文例集などが売られているので、一冊勝っておくと、今後、便利です。

sinwa
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。 10冊ぐらい見たのですが、どれも既にやりとりをしている中での文例のみで、最初のアプローチに関する文章が皆無なので、聞いてみました。 最初のこんな文章を英訳できない人がビジネス英語はやらないだろうということで文例を掲載していないのだと思いますが・・。 直訳であれば簡単ですが、ビジネス英語と言われると経験のない者にとってはわからないので・・。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ビジネスレター  英訳、ご指南ください。

    拝啓 時下益々ご清祥のこととお喜び申し上げます。 弊社業務につきましては、平素から格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。 さて、弊社のおきましては、従業員教育の一貫として海外の施設見学を計画しております。 つきましては、貴社施設の見学許可を賜りたく、宜しくお取り計らいの程、お願い申しあげます。                                敬具                記 1見学希望日および時間   2009年●●月●●日      ●●:●●~●●:●● 2見学希望施設 ●●●施設 3見学者   弊社社員 計●●名(別紙参照) 4その他  貴社施設見学にかかる訪問は今回で●回目になります。 ================================ 上記をフォーマルな英文ビジネスレターにしたいのですが、経験がないので見当もつきません。ご指南お願いします。 敬具までは以下の様に自分でできる限りやってみましたので、添削して頂ければありがたいです。(時候の挨拶は不要なのかと思っていますがどうでしょう?) Dear Mr.●●●●  We are planing to visit facilities at overseas as part of the employee training. We would appreciate it if you could permit to visit your company. We look forward to hearing from you soon. Very truly yours. 「記」から下はどのように記すのが適当なのでしょうか? どうぞ宜しくお願いします

  • 英訳を教えていただけますでしょうか。

    私は今日、貴社の銀行口座に振込みました。 ただし、貴社の請求金額から1000ドルを差し引かせて いただきました。 あなたはご存知ないかもしれませんが、且つて、 A氏とB氏の間で以下の通り取り決めました。 ”弊社が受け取った製品に問題があり貴社で修理する場合、 送料と税金は貴社で負担する。”という内容です。 お手数ですが、A氏にご確認いただけますでしょうか? 事後報告になりまして、申し訳ございません。 あと、もう一つ、送料をお間違えではないでしょうか? 私の手元の切手によれば、800ドルとなっております。 写真を添付いたしましたので、ご確認ください。 もし、わたしに何か間違いがありましたら、お手数ですが、 ご連絡いただけますでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。 ~~~~~~~~~~ ここまでです。 私の日本語の直訳ではなくて、正しい英訳をご教示ください。 勝手を言って申し訳ございませんが、翻訳ソフトを使った英語ではなく、 英語が得意な方に、ご回答いただければ幸いでございます。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 各言語で「雨が降る」はどう言いますか?

    何語でも構いません。出来るだけ多くの言語で「雨が降る」という表現を知りたいです。以下の4点も付け加えていただけると嬉しいです。 (1)どれが主語で、どれが動詞になるのか (2)英語のIt rains.のように、主語は形式だけの主語になるのか、それ    とも日本語のように「雨」という意味を持った言葉が主語になるのか (3)直訳はどうなるのか (4)回答していただいた言語で、意味を持たない形式主語を使う表現が    あれば、その例文と意味も教えてください よろしくお願いします

  • 「お疲れさま」の英訳について

    「お疲れさま」の英訳について バイトでくたくたに疲れた友達に「お疲れさま」と言いたいのですが、いい英訳が思いつきません。 よくこの手の質問のご回答に"You must be tired."がありますが、直訳すると「疲れているに違いない」になりますよね? 既に相手が"very tiring"と言っている場合に"You must be tired."は変ではないですか? ほかに"Good job."もありますが、なんだか(かなり疲れている人に対して)ノリが軽すぎて違うなぁ、と思うのですが。。。 難しく考えすぎでしょうか? 意味は少し変わりますが、「それは大変だったね」的な意味合いで"You've been through a lot."を考えているのでが、通じるでしょうか? どなたかよろしくお願いします。

  • 「~と知った」の英訳

    英訳をお願いします。 私は花について調べているときに貴社のサイトを拝見しました。 I saw your site when I searched about flowers. そして私は貴社が美しい写真を提供していることを知りました。 And I know that you are providing beautiful photos. 2行目の「I know」を「I knew」とすべきかがわかりません。 「(以前は貴社を知らなかったが)今日(素敵な会社であると)知った」みたいなニュアンスを出したいのですが。 (「花」とか「写真」とか「提供」のところは、実際は違う単語が入りますが、 要するに「貴社が素晴らしい○○を出し(続け)ていることを」というような意味にしたいということです。) 相手の会社は(過去~現在~未来において)それを出し続けている場合、 「知った」にあたる単語は「I knew」と「I know」のどちらがふさわしいのでしょうか。 あるいはもっといい表現がありますか。 よろしくお願いします。

  • 英訳がわかりません

    海外からwigを購入しているのですが、以下の英訳が分かりません。 「もしテンプレート(頭の形)を工場に残す場合は、費用はかかりますか。」

  • 英訳が分かりません。

    海外の会社からwigを購入を購入しているのですが、以下の英訳が分かりません。 どなたか分かる方がおりましたら、回答いただけるとありがたいです。 「 Aという素材は、Bという素材となにか異なる点はありますか。 また、そのwigはどのくらいの期間利用できますか。 」

  • 英訳をお願い致します

    大変申し訳ございませんが、以下の日本文の英訳をお願い致します。 (文a) あなたの親切に感謝します。 それでは、○○オフィスの■■さんのもとに3月×日に伺います。 時間のご指定があればご連絡下さい。また、訪問する際の注意事項がありましたら教えて下さい。 (文b) それでは、あなたが紹介して下さった■■さんに訪問のお願いをしてみます。

  • 英訳が分かりません。

    海外のサイトから購入しようとしてるのですが、 値段表示がないため、値段を聞きたいのですが英訳がわかりません。 「 商品の価格を確認したくてメールしました。 以下の条件で、金額はいくらですか。 」 自分なりに以下のような英訳を考えたのですが、 大丈夫でしょうか。 「 I emailed you as I know how much your product is. How much is your product under the following conditions. 」 分かる方がおりましたら 回答よろしくお願いいたします。

  • 英訳がわかりません。

    海外のサイトから商品を購入しているのですが、以下の英訳が分かりません。 「  以下の条件からwigを作成していただけないでしょうか。  もしテンプレートが作れないほどアンバランスでしたら、もう一度作り直して郵送します。  商品に関して、責任は私が持ちます。 」 ちなみに、以下のような英訳を自分でつくりました。 「  Could you make the wig as this specific? If my template is too unbalanced for you to make the wig , Again I will make it and send it. About your product that you will send I have responsibility. 」