• 締切済み

英訳をお願い致します

大変申し訳ございませんが、以下の日本文の英訳をお願い致します。 (文a) あなたの親切に感謝します。 それでは、○○オフィスの■■さんのもとに3月×日に伺います。 時間のご指定があればご連絡下さい。また、訪問する際の注意事項がありましたら教えて下さい。 (文b) それでは、あなたが紹介して下さった■■さんに訪問のお願いをしてみます。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

<訳例> (a) Thank you for your kindness. I will visit ■■ at office ○○ on March ×th. Please contact me if I need to make an appointment. Besides please let me know if there is anything I need to keep in mind when I visit him/her. (b) Then, I will ask ■■, whom you introduced to me, whether I can pay a visit to him/her.

関連するQ&A

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 大変申し訳ございませんが、以下の日本文を英訳して頂ければ助かります。 (日本文) 私たちの2つのプレゼンテーション原稿の暫定版を送付します。これらは非常に長いバージョンであり、今後、内容を見直し、もっと短くしたいと考えています。プレゼンテーション時間やスライドの枚数などに決まりがあれば教えて下さい。それに沿った形で修正します。  また、私たちがプレゼンテーションをする日時を教えて下さい。■■セッションと△△セッションでプレゼンテーションするのでしょうか?  連絡事項は、私のEメールアドレスまでご連絡下さい。

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 大変申し訳ございませんが以下の日本文の英訳をお願い致します。状況は、会議の事務局から、会議の準備のためにプレゼンテーションのコピーを8月末までに送付するようメールが入ったのですが、未だ準備ができておらず、アブストラクトの送付で足りるかどうかを訪ねるためにメールを送付したいと考えています。 (日本文) 私は、□□で、△△と同じ部署で働いています。(←□□と△△は名前) ご連絡ありがとうございました。また、この会議で私達にプレゼンテーションする機会を与えてくれたことを感謝します。しかしながら、私達はまだプレゼンテーションの準備ができておらず、8月末までにプレゼンテーション原稿を送付することは不可能です。このため、数行のアブストラクトをあなたに送付するということで、あなたは受け入れてくれるでしょうか?

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 急なお願いで大変申し訳ございませんが、以下の日本文を英訳して頂ければ助かります。状況は当社の社員2人がある会議に出席することになり、会議の事務局へ参加を申し込んだところ、それぞれの社員にペイパル(PayPal)を使用した参加料の支払いの連絡がありました。しかしながら、社内の事務手続き上、私のペイパルアカウントで2人の参加料を払いたいのですが、可能かどうかを問い合わせるメールです。 (日本文) 私は、■■(←自分の名前)です。私は、○○社の社員であり、△△会議に参加する社員の参加登録や参加料支払いの担当をしております。そこで、△△会議への参加料支払いについて教えて頂ければ幸いです。 当社の社員であり、△△会議への出席を登録した××と◎◎は、ペイパルによる参加料の支払いの連絡を頂いたところですが、私のペイパルアカウントでまとめて2人分の費用を支払うことは可能でしょうか? また、その際注意すべき事項があれば教えて下さい。

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 大変申し訳ございませんが、以下の日本文の英訳をお願い致します。 ご連絡ありがとうございます。それでは、一晩の追加料金を支払い○○と××のチェックアウト時間を12:00から22:00に変更します。修正したホテルの予約票を念のため送付します。

  • 英訳をお願い致します

    英訳をお願い致します 私の不手際で本日中にしなくて良かった作業を(目上の方に)させてしまい謝罪をしたいですが、下記の文を英訳していただけないでしょうか。よろしくお願い致します。 「(A)そして(B)についての書類ありがとうございました。とても助かりました。 (B)ついてなのですが、○○さんに(A)のみを行った方が良いとのご指摘を受け、今回の会議では(B)を行わず次回の会議に回す、もしくは時間が余った際に(B)を行いたいと考えています。私のミスによりお時間を取らせてしまい、大変申し訳ありませんでした。明日はよろしくお願い致します。」

  • 英訳をお願い致します

    以下の文章を英訳してメールで送らなければならないのですが、どなたかお力を貸していただければ幸いです。 宜しくお願い致します。 → 〇〇会社御中 お世話になっております。 私××大学の~~と申します。 この度は面接に呼んでいただいたこと感謝申し上げます。 大変申し訳ないのですが、一身上の都合により、今回の面接を辞退させていただきたくご連絡させていただきました。 前日の御連絡になってしまい申し訳ありません。 次回の募集の際にも是非応募させていただきたいと思っておりますので、その際は宜しくお願い申し上げます。

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 大変申し訳ございませんが、以下の2つの日本文を英訳して下さい。本当に申し訳ございません。 (日本文) ・プレゼンテーションに関する情報提供、ありがとうございました。 あなたは、親切にも私たちがプレゼンテーションする日について情報提供してくれましたが、1点教えて下さい。私たちは、登録した際、XXをAAセッションで、YYをBBセッションでプレゼンテーションすることを希望しましたが、あなたのEメールでは、それが逆になっています、その理由を教えて下さい。 ・予約の確定ありがとうございます。 私たちは、チェックアウトの時間をXX日12:00からXX日22:00に変更したいと考えております。あなた方は、レイトチェックアウトを受け入れてくれますか。また、特別な料金が必要となりますか。

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 大変申し訳ございませんが、以下の日本文の英訳をお願い致します。意訳でも結構ですので、宜しくお願い致します。 (日本文) ・プレゼンテーションに関する情報提供、ありがとうございました。 あなたは、親切にも私たちがプレゼンテーションする日について情報提供してくれましたが、1点教えて下さい。私たちは、登録した際、XXをAAセッションで、YYをBBセッションでプレゼンテーションすることを希望しましたが、あなたのEメールでは、それが逆になっています、その理由を教えて下さい。 ・また、プレゼンテーション後の質疑応答に対応するため、AAセッションとBBセッションに通訳を1名同行させたいと考えておりますが、問題ないでしょうか? ※XXとYYはプレゼンテーションのタイトルです。

  • どなたか英訳をお願い致します。

    どなたか英訳をお願いできますでしょうか。「今日は、Kotaさん。Aさんより商品Bの出荷依頼がありました。つきましては、添付のPDFを参考にして、Purchase Orderを発行してもらえますか?参考PDFは、3年前にC社に商品Bを出荷した時のPurchase Orderです。下記が注意事項になります。よろしくお願い致します。」

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いしたくて参りました。 点線より下の日本語文を英訳して頂きたいのですが。。。 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - いつもアナタには感謝しております。 そしてアナタの知識には頭が下がります。 日本の私達でも知らないようなネタを提供して下さり知識の習得にもなります。 感謝するのみならず御礼も申し伝えなければなりません。 O・Jがアナタ達を混乱させているとのことですが、 アナタの勇敢な仕事によって少しでも早く混乱が収まることを期待しています。 いつまでO・Jの悪行が続くのか分かりませんが、 O・Jが日本語講座で解説している日本語も全くのウソです。 アナタの国の方達が騙されないよう注意を促して下さることを願います。 いつも本当にありがとうございます。 本当にありがとうございます。 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ちょっと長くなってしまい申し訳ありません。 しかし、どうしても御礼を伝えなければならないと思うあまりお願いしてしまいました。 どうか私の願い事を叶えて下さい。 よろしくお願い申し上げます。