- 締切済み
同義について
昨日、この質問をさせていただいたものです。http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3677917.html 質問の仕方が悪かったので、再度質問させてください。 A: The sofa makes this room too crowded. B: The sofa takes up too much space. これで、Bのspaceはroomではダメですか?答えがspaceしか 載っていなかったのですが…どなたか分かる方いらっしゃいましたら、 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
関連するQ&A
- 添削お願いします!!
もうすでにクラブ活動は、始まってるよ。コーチがものすごく走らせて、筋肉トレーニングもあるから死にそうだよ^^来週にトライアウト三日間あるから受ければいいじゃん!って club soccer already started! The coach makes us run too much and muscle training. practice is very tight! We have tryout 3days, so you should take it! でいいですか??
- ベストアンサー
- 英語
- Bruce springsteenの訳について
Bruce springsteenのアルバム「The Rising」中の曲“You're Missing”の訳詞でちょっと困っております。 曲後半において- Morning is morning, the evening falls I have too much room in my bed, too many phone calls とあるのですが、I have too much room in my bedをどのようにうまく訳して良いのか判りません。 おそらくそこには一般人程度の英語能力では理解できない独特のニュアンスがあるものと思われますので、もし詳しい方がいらっしゃったら是非お教え願えないでしょうか? (当初too much roomは残された家族の部屋と曲解していたのですが 、in my bedがあるとなるとそう訳すわけにもいかず、てっきり中層階級だと思っていた語り部のシチュエーションが判らなくなってしまいました。どうかお助けください)
- 締切済み
- 海外アーティスト
- この6つの英文訳してほしいです!
訳してほしいですお願いします There was a knock on the door what makes you think so? This road will take you to the museum The result did not please her very much This album reminds me of my childhood Old age prevented me from getting a jpb
- ベストアンサー
- 英語
- 画像を使ったアンケートにご協力下さい。
最近、画像にはまっております。皆様の素晴しい画像を拝借してちょっとしたテストです。 質問は簡単で以下のNEKOGABURIの回答を順々に見て頂いて、この質問の意図が理解できるまでに何枚の画像を見たのかを答えて頂きたい。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4814745.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4814279.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4813877.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4814850.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4814537.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4814457.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4810439.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4779535.html 回答は「~枚」って感じで宜しくお願いいたします。 ※解答欄にネタばれはしないでくださいね。多くの人にデフォルトの状態で見て頂きたいもので。
- 締切済み
- アンケート
- このわからず屋を納得させる台詞は??
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3371676.html ↑の質問の中に出てくるBのような分からず屋を納得させる決め手台詞はありますか?
- ベストアンサー
- アンケート
- あなたならメールしますか?
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3757460.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3757644.html で質問した者です。 あなたなら○○に行かなかったとき、「○○に行かなかった」とメールや電話等で連絡しますか?
- ベストアンサー
- 恋愛相談
- 英語に関する質問です
次の( )内に、正しい語を選びなさい。 The traffic was very ( ) this morning. A.busy B.heavy C.crowded D.jammed 正解はBだそうです。 確かにそれらしい答えなんですが、他の回答がダメな理由が分かりません。 よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- 数学の論文における一分の訳について
The proof is too much of a diversion to be included in this work, so we shall be conntennt with taking the tranitive closure. 数学の論文ですが、「too much of a diversion to be included 」の部分はどう訳したら自然でしょうか? ご教授お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 海外通販でトラブル・英文の意味を教えてください
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5114168.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5128249.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5129290.html 上記3つにて質問させて頂いたトラブルについて、 再度質問させてください。 恐らく、この件に関しては最後の質問になると思います。 So sorry but we cannot lose any more money on this purchase, we will not be refunded for the $32.24 that it cost us to ship to you in Japan. We have credited your visa today with the full amount of your purchase of $109.90 Sorry that this did not work out ザッと見た感じ、返金されるのかなと推測されるのですが、 その推測で合っていますでしょうか? 回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- TK-FBP101をBluetoothで接続して使用している際に、不具合が発生しています。
- 不具合の主な症状は、F5キーが連続で押されたような状態になることや、現在時刻・年月日が連続で入力されることです。
- 不具合のトリガーとしては、USBハブの干渉やWi-Fi(2.4GHz)との干渉、Bluetoothデバイスドライバの自動更新などが考えられます。
お礼
分かりました。ありがとうございました。