• 締切済み

同義について

Ganbatteruyoの回答

回答No.7

Gです。  >このような場合は、やはりどちらでも可能だということでは 困ってしまいます。それとも、その問題は流すしかないのですか? 両方使えると言うことを知っていればいいのです。 ただ、試験英語と言う物を覚えなくてはならないのであれば「仕方ない」事なのでしょう。 私はこの問題を仕方ないと受け入れる事は出来ないと信じていますので書いているのです。  文法学者さんの間違った説明や通じない表現方法や誤解を起こす英語表現をして社学者に正しいと思い込ませる説明は犯罪とも言えることなのです。 このカテでもこのカテを使うために作られたルールを知らずにその間違いを指摘する必要があると感じる「英語を知っている人」もでてくるのは当然と言ってもいいくらいひどいことをしていると言うことなのです。 それだけ、中級者の人たちにとっては言わざるを得ないと感じるほどおかしい説明をしたり英語の文章を作っているわけです。 今回の場合の「room葉使えないとは言っていないですが使えるとも言っていないような説明」より、間違った説明やおかしな英文を平然として書くのとはレベルが違うと私は感じるのです。 その平然とした間違った説明は「roomは使えないといっているのと同じレベル」なのです。 このカテのルールがある以上、また、出版されてからはその間違いが間違っているとは分からない以上、無責任な説明でも「仕方ない」のです。 だから私は質問者の方々に「説明を鵜呑みしないで前向きに突っ込んで欲しい」というわけです。 助動詞などの持つ意味合いが文章で使われている場合、これは意思ですのでこういう意味になります、と言う説明を鵜呑みにするのではなく、なぜそう判断できるのでしょうか、と突っ込んでもらいたいのです。 なぜなら、その場限りの答えではなく、判断方法を教える事で質問者の実力を伸ばす事が出来るからです。 しかし、最近ありましたが、そのはんでキル要素がその文章にはちゃんとあることを方法を教えたのに重要視しなかった質問者もいるのも仕方ないなと思うしかないわけです。

suika19850
質問者

お礼

分かりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 添削お願いします!!

    もうすでにクラブ活動は、始まってるよ。コーチがものすごく走らせて、筋肉トレーニングもあるから死にそうだよ^^来週にトライアウト三日間あるから受ければいいじゃん!って club soccer already started! The coach makes us run too much and muscle training. practice is very tight! We have tryout 3days, so you should take it! でいいですか??

  • Bruce springsteenの訳について

    Bruce springsteenのアルバム「The Rising」中の曲“You're Missing”の訳詞でちょっと困っております。 曲後半において- Morning is morning, the evening falls I have too much room in my bed, too many phone calls とあるのですが、I have too much room in my bedをどのようにうまく訳して良いのか判りません。 おそらくそこには一般人程度の英語能力では理解できない独特のニュアンスがあるものと思われますので、もし詳しい方がいらっしゃったら是非お教え願えないでしょうか? (当初too much roomは残された家族の部屋と曲解していたのですが 、in my bedがあるとなるとそう訳すわけにもいかず、てっきり中層階級だと思っていた語り部のシチュエーションが判らなくなってしまいました。どうかお助けください)

  • 英作文の添削です。

    もうすでにクラブ活動は、始まってるよ。コーチがものすごく走らせて、筋肉トレーニングもあるから死にそうだよ^^来週にトライアウト三日間あるから受ければいいじゃん!って club soccer have already started! The coach makes us run too much and muscle training. practice is very tight! We will have a 3-day-tryout, so you should take it! でいいですか??

  • この6つの英文訳してほしいです!

    訳してほしいですお願いします There was a knock on the door what makes you think so? This road will take you to the museum The result did not please her very much This album reminds me of my childhood Old age prevented me from getting a jpb

  • 画像を使ったアンケートにご協力下さい。

    最近、画像にはまっております。皆様の素晴しい画像を拝借してちょっとしたテストです。 質問は簡単で以下のNEKOGABURIの回答を順々に見て頂いて、この質問の意図が理解できるまでに何枚の画像を見たのかを答えて頂きたい。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4814745.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4814279.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4813877.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4814850.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4814537.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4814457.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4810439.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4779535.html 回答は「~枚」って感じで宜しくお願いいたします。 ※解答欄にネタばれはしないでくださいね。多くの人にデフォルトの状態で見て頂きたいもので。

  • このわからず屋を納得させる台詞は??

    http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3371676.html ↑の質問の中に出てくるBのような分からず屋を納得させる決め手台詞はありますか?

  • あなたならメールしますか?

    http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3757460.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3757644.html で質問した者です。 あなたなら○○に行かなかったとき、「○○に行かなかった」とメールや電話等で連絡しますか?

  • 英語に関する質問です

    次の(   )内に、正しい語を選びなさい。 The traffic was very ( ) this morning. A.busy B.heavy C.crowded D.jammed 正解はBだそうです。 確かにそれらしい答えなんですが、他の回答がダメな理由が分かりません。 よろしくおねがいします。

  • 数学の論文における一分の訳について

    The proof is too much of a diversion to be included in this work, so we shall be conntennt with taking the tranitive closure. 数学の論文ですが、「too much of a diversion to be included 」の部分はどう訳したら自然でしょうか? ご教授お願いします。

  • 海外通販でトラブル・英文の意味を教えてください

    http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5114168.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5128249.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5129290.html 上記3つにて質問させて頂いたトラブルについて、 再度質問させてください。 恐らく、この件に関しては最後の質問になると思います。 So sorry but we cannot lose any more money on this purchase, we will not be refunded for the $32.24 that it cost us to ship to you in Japan. We have credited your visa today with the full amount of your purchase of $109.90 Sorry that this did not work out ザッと見た感じ、返金されるのかなと推測されるのですが、 その推測で合っていますでしょうか? 回答よろしくお願いします。