• 締切済み

こんな英文では理解しづらいですか?

間違えだらけなのは想像つくのですが、ネイティブからすると かなり読みづらく理解しづらい文章ですか?? 私が送った文章です。間違えと感想をおしえてください。日本語もかいておきます。。 How are you doin? I'm in Tokyo right now. because of work. I have been to go to martial art events once. but Just K1. You go to martial art events? 元気?私はいま東京にいるよ。仕事で。 私はmartial artのイベントは一度だけいったよ。でも、k-1だけどね。 Your guitar is electric guitar, My guitar is Erectro Acoustic guitar. but its broken. so I might bought other guitar next month. (boughtの過去は間違えかもです。。) あなたのギターはエレキギターなんだ、私のはエレアコだよ。でも壊れてる。だから来月新しいギターを買うかもしれない もう一つ質問なんですが、歌の題名や内容でみかけるのですが、play aroundとはどういう意味ですか?I wanna play around with you.みたいな。 ナンパのことですか? おしえてください

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「play around」ですが、「二人ともギターを持っている」という話を受けてだとしたら「適当にプレイする」という意味です。つまり、「あなたと気楽にプレイしたい」転じて「そのうちジャムれたらいいね」って感じです。楽器を弾く人が、よく使う表現です。 他の文も通じますよ。間違いを恐れず英語を積極的に使っている感じで、個人的には好感が持てます。きちんと「electric guitar」と書いたにもかかわらず、「Electro Accoustic」のLとRを間違えちゃったのも日本人らしいナイスボケですね☆

msbb0
質問者

お礼

ありがとうございます。RとL間違えてましたね!言われて気づきました。play aroundは今回の話とは関係ないのですが でも理解できました。ありがとうございました。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.2

こんにちは。 日本語をあえて読まず英文を読んでみましたが 通じていると思いますよ。勿論間違いだらけ(ごめんなさい)ですが。言いたいことは わかります。すでに送ったのですね。でしたら その方からのお返事を待って通じていないようでしたら またお考えになったらよろしいかと思います。 ネイティヴも我々日本人が日本語を間違えるように いつもいつも正しい英語を書くわけではありません。文法無茶苦茶の人も沢山いますから大丈夫です。 >元気?私はいま東京にいるよ。仕事で。 私はmartial artのイベントは一度だけいったよ。でも、k-1だけどね。 How are you (doing/doin')? I'm in Tokyo on business now. I've been to see a K-1 event, a kind of martial arts, once before. Do you ever go to see it?/Have you ever been to see it? 最後の部分は Do you ever で始まるほうが 「~行くことがある?」で Have you のほうが 「行ったことがあるか」です。日本語にありませんのでご提示の文ではどちらかわかりません。 >あなたのギターはエレキギターなんだ、私のはエレアコだよ。でも壊れてる。だから来月新しいギターを買うかもしれない You have an electric guitar, don't you? I have an erectro acoustic guitar. But it's broken. And so I could/might buy a new one next month. could のほうが might より確率が低いです。後に続く動詞は原形になります。one は guitar の繰り返しを避けた代名詞です。 でも これって日本人はこういう言い方をしますが 英語にすると I want to buy a new one next month, if possible. I'm thinking I will buy a new one next month. みたいな方が自然に感じますが。私には。 play around は「(主に異性と)遊び回る」ことです「もてあそぶ」という意味もあります。あまり良い表現ではないですね。 でも「(問題などに)取り組む」時にも使いますので 文脈によって意味合いが違ってきます。 ご参考までに。 ご参考までに。

msbb0
質問者

補足

ありがとうございました。 補足で質問なのですが、mightは決定ではないですよね? ではこれがもし私は来月買うんだ!という決定なら、buyではなくboughtとなるのですか?すみませんが教えてください

  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.1

文法だけですが I have been to go to martial~ 少なくともI have been to martial~ I might bought~ ここも少なくとも I might buy~ play aroundは遊びまわる

msbb0
質問者

お礼

簡潔でとても分かりやすかったです。have been to とhave been to go toという間違えはよくしてしまうんですよね。これで頭にたたきっこみたいと思います ありがとうございました!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう