- 締切済み
lodged securities と registered charges
kochouran6の回答
- kochouran6
- ベストアンサー率25% (34/131)
lodged securitiesは わかりませんが、 no registered charegsは 登録無料です(´_`。)
関連するQ&A
- registeredマークの出し方
パソコンのインプットに関する初歩的な質問です。商標登録されている事を示すRを○で囲って、当該単語の右上につけるマーク、あれどうやってワードやアウトルックメールで出すのでしょうか?宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- Windows XP
- Registeredメモリについて
メモリを増設しようと思うのですが、(512MB→1GB)1つわからないことがあります。Registeredメモリとは何です?対応しているか確認するにはどうすればいいのですか?私のPCはDELLのOptiplexGX240なんですが対応していますか?OSはXPです。宜しくお願いします。 ↓DELLサポート OptiPlexシリーズ メモリ規格一覧 http://support.jp.dell.com/jp/jp/mwfaq/faq.asp?faqno=100167
- ベストアンサー
- デスクトップPC
- Financial Times経済コラムの一節2・Even in the cases~
Financial Times の経済コラムからです。筆者は Willem Buiter氏。10月21日のものです。 前の段落では、ポールソン氏率いる米財務省が策定した金融安定化法などでアメリカ国民は非常に不利な取り扱いを受けることになるという文章が書かれています。そして、以下の段落が続きます。 Even in the cases of AIG, Fannie and Freddie, unsecured senior creditors did not have to take an up-front haircut. Worse than that, even holders of junior debt and subordinated debt could come out of this exercise whole. There were no up-front haircuts, charges or mandatory debt-to-equity conversions. 上記文章の訳をご教示ください。特にわからないのは以下の訳語です。 AIGやファニー・メイ、フレディー・マックの場合でさえ、unsecured senior creditors は take an up-front haircut する必要はなかった。さらに問題なのは、junior debt and subordinated debt の保有者でさえこの救済によって傷を負わずにすむ可能性があることだ。up-front haircuts, charges 、あるいは強制的な債務株式化は実施されなかった。
- 締切済み
- 英語
- All banking charges
下記の直訳を文を区切って教えていただけますか? All banking charges other than those the issuing bank are for the account of the beneficiary.
- 締切済み
- 英語
- end-cap chargesって何?
ライセンス契約に以下の英文があります。 Retail price amount should not be reduced by customary trade discounts, advertising allowances, Co-op advertising, end-cap charges, slotting fees, special promotions of any kind or costs incurred in manufacture, advertising or promotion. この中のend-cap chargesが何を意味するのわかりません。 ご存知の方、教えて下さい。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Registeredメモリの容量について
256MB Registered ECC のメモリがあるのですが、32Mのチップが18個付いています。 その内2個はECC用ですが、残り16個でメモリ容量の倍の512MBとなります。 メモリ容量と同じ量ののbufferを持っているのでしょうか?
- ベストアンサー
- ハードウェア・サーバー
- net of bank chargesとは?
海外に銀行経由で送金を行う際、以下のような文言にある“net of bank charges”というのは「手数料を差し引いて」という意味でしょうか。具体的にはどういうことを言っているのでしょうか。 “All payments should be made net of bank charges.” “All payments should be made in EUR (Euro) and all transfers of funds should be made net of any charges.” よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳 not fight the charges
和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) ※ not fight the "charges" = 「告発を争わない」は可笑しいですか。「事実を争わない」は普通の言い方だと思いますが、「事実」を使うとhoweverの後の部分は変になります。このばあい、どんなふうに和訳すればいいですか 3.) not fight the charges, however tell the Judge the truth, that he did not commit assault and did nothing wrong. 3)告発を争わないが、裁判官に真実のこと、暴行を働いておらず、何ら違法行為をしていないことを伝える(、というものであった)。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。registeredが過去分詞なので登録の料金の話ではなさそうなんですよね…