• 締切済み

Financial Times経済コラムの一節2・Even in the cases~

Financial Times の経済コラムからです。筆者は Willem Buiter氏。10月21日のものです。 前の段落では、ポールソン氏率いる米財務省が策定した金融安定化法などでアメリカ国民は非常に不利な取り扱いを受けることになるという文章が書かれています。そして、以下の段落が続きます。 Even in the cases of AIG, Fannie and Freddie, unsecured senior creditors did not have to take an up-front haircut. Worse than that, even holders of junior debt and subordinated debt could come out of this exercise whole. There were no up-front haircuts, charges or mandatory debt-to-equity conversions. 上記文章の訳をご教示ください。特にわからないのは以下の訳語です。 AIGやファニー・メイ、フレディー・マックの場合でさえ、unsecured senior creditors は take an up-front haircut する必要はなかった。さらに問題なのは、junior debt and subordinated debt の保有者でさえこの救済によって傷を負わずにすむ可能性があることだ。up-front haircuts, charges 、あるいは強制的な債務株式化は実施されなかった。

みんなの回答

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは!  take a haircut については、以下をご覧下さい。 http://cobs.jp/learn/english/media/keyword/  senior creditor 上級債権者  junior creditor 下位債権者  subordinated creditor 劣後債権者  この順に、債権が強いわけです。unsecured は、無担保の、でしょう。  全体として言わんとしていることは、だらしないことをしたやつらが政府のおんぶに抱っこで、罰を受けないですむのは、金融の健康によくないということのように見えます。とくに劣後債権者までピンピンしているというのでは...  up-front は、前払いの、という意味があるようですから、最初から損失分を支払う覚悟で、ということでしょうか。  charges はよく分りませんが、何か不良債権処理のために支払わねばならぬ課徴金のようなものだと思います。  以上、経済オンチの怪しげな講釈でした!

kaiyosei
質問者

お礼

レスありがとうございます。 こういった金融記事に出てくる haircut は最近の流行り言葉のようで、まだ辞書には記載されてないようです。前から気になっていました。検索したのですが、自分では見つけられませんでした。 「charges は~何か不良債権処理のために支払わねばならぬ課徴金のようなもの~」 なるほど、筋の通った解釈ですね。 ありがとうございました。参考にさせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • taichi_82
  • ベストアンサー率63% (76/120)
回答No.1

こんばんは 以前書かせていただきましたように、経済は素人ですので、正確な訳では ないかも知れませんが、多少でも解決のヒントになればと思い、回答します。 "unsecured senior creditors" : 「無担保の優先債権者」 "take an up-front haircut" : 「債務削減を前倒しで実施する」 "junior debt" : 「劣後債務」 "subordinated debt" : 「劣位弁済債務」 "charges" : 「提訴状」(違うかも知れませんね^^;) "debt-to-equity conversion" : 「株式への振替」 劣後債務、劣位弁済債務については、参考URLに解説が載っていますので、ご参照ください。

参考URL:
http://electronic-journal.seesaa.net/article/106320538.html,http://www.ubs.com/4/graduates_japan/glossary.html
kaiyosei
質問者

お礼

レスありがとうございます。 それにしても、junior debt が「劣後債務」、subordinated debt が「劣位弁済債務」とは英辞郎にも書いてあるのですが、違いがよくわからないんですよね。日本語でも「劣後債務」と「劣位弁済債務」は違いがあるのでしょうか。^^; それぞれの言葉の説明はあるのですが、本当に両者の間に違いがあるのか、ちょっと疑問に思っています。 辞書によってはどちらも「劣後債」と書いてあったりします。 debt-to-equity conversion は「株式の振替」でも、私の訳した「債務株式化」でもどちらでもいいようです。おそらくバランスシートの表記上の観点から表現すれば「株式の振替」ということになるのでしょう。 いずれにせよ、お手数をおかけして恐縮です。参考にさせていただきます。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Financial Times経済コラムの一節その1・Treasuries only model

    手元に質問が溜まっていますので、前の質問の決着がついていませんが、同時並行して質問させていただきます。 Financial Times の経済コラムからの質問です。筆者は Willem Buiter氏。「Even central bankers should be held accountable: they play with public money after all」と題する11月29日付けのコラムです。 途中の「The central bankers’‘Paradise Lost’: the‘Treasuries only’model」と小見出のタイトルがついた部分です。 まずタイトル直後の段落を引用します。 Central bankers in most of the overdeveloped world grew up with the model of ‘Treasuries only” central banking. In this model of central banking, the central bank conducts open market operations only through treasury bonds and bills, and only sovereign or sovereign-guaranteed securities are accepted as collateral at the discount window or in repos. The balance sheet of the central bank effectively contained just sovereign debt instruments and some foreign exchange reserves. Credit risk was not something central banks had to worry about. 上記の文章の訳を考えてみました。この訳の中で誤訳、または、不適切な訳がありましたらご指摘ください。 経済金融に強い方からの回答を希望します。(訳が適切かどうかは、そういう方でないと判断できないでしょうから) 先進諸国の中央銀行家はまず大抵が中央銀行業務に関して「財務省証券一辺倒」のモデルと共に歩んできた。このモデルでは、中央銀行は、財務省長期証券と同短期証券のみを通じて公開市場操作を実施し、政府発行または政府保証の証券のみが「割引窓口」や現先取引で担保として受け入れられる。中央銀行のバランスシートは実質上国債と外貨準備金だけで成り立っている。中央銀行は信用リスクについて心配する必要はなかったのだ。

  • Financial Times経済コラムの一節その2・the Treasury can transfer~

    手元に質問が溜まっていますので、前の質問の決着がついていませんが、同時並行して質問させていただきます。 前回の質問「Financial Times経済コラムの一節その1・Treasuries only model」と同じコラムからの質問です。つまり、Willem Buiter氏による「Even central bankers should be held accountable: they play with public money after all」と題する11月29日付けのコラムです。 前回に質問した段落の次の段落です。 Times have changed. Central banks increasingly look like old-style investment banks, hedge funds or the riskier among the universal banks. The asset side of the balance sheet now contains both a growing share of illiquid securities and a growing share of private securities with varying but rising degrees of credit risk. Unlike investment banks and hedge funds, central banks by and large don’t have to worry about the funding side of their balance sheets. Domestic currency liabilities can, if push comes to shove, always be inflated away. Or the Treasury can transfer domestic resources to the central bank to repair a hole in its balance sheet caused by the implosion of the central bank’s assets. 上記文中の the Treasury can transfer domestic resources to the central bank がどういう意味であるかをご説明ください。 一応、表面的な訳を下に提示しておきます。 なお、誤訳または不適切な訳の指摘も歓迎します。 時代は変わった。中央銀行は次第にかつての投資銀行やヘッジファンド、あるいは総合銀行の中のより安全性の低い仲間に似てきている。そのバランスシートの資産を表す部分には今や流動性の低い証券類や多種多様である一方信用リスクの増大しつつある私募証券の割合が拡大している。投資銀行やヘッジファンドと違って、中央銀行はバランスシートの資金準備の側に関しては概ね心配する必要はない。外貨負債残高はいざとなればインフレで帳消しにできる。あるいは、資産の劣化によって引き起こされたバランスシートの穴は、財務省が国内資源を中央銀行に移すことで修復することが可能だ。

  • Financial Times経済コラムの一節・その2

    前の「Financial Times経済コラムの一節・その1」に引き続き、同一コラムからの質問です。すなわち、Financial Times の Willem Buiter 氏による3月3日付けの「The unfortunate uselessness of most ’state of the art’ academic monetary economics」(「最先端」と称される金融経済学の大半は役に立たない)というタイトルのもの。 第3段落を引用します。 The most influential New Classical and New Keynesian theorists all worked in what economists call a ‘complete markets paradigm’. In a world where there are markets for contingent claims trading that span all possible states of nature (all possible contingencies and outcomes), and in which intertemporal budget constraints are always satisfied by assumption, default, bankruptcy and insolvency are impossible. As a result, illiquidity - both funding illiquidity and market illiquidity - are also impossible, unless the guilt-ridden economic theorist imposes some unnatural (given the structure of the models he is working with), arbitrary friction(s), that made something called ‘money’ more liquid than everything else, but for no good reason. The irony of modeling liquidity by imposing money as a constraint on trade was lost on the profession. 上記の文章を次のように訳してみました。誤訳、不適切な訳等の指摘を歓迎します。 最も影響力のある新古典派、新ケインズ派の経済理論家らは皆、経済学で言うところの「完備市場」の枠組みで物事を捉えている。考えられ得るあらゆる性質(考えられ得るあらゆる偶発事象や結果)をカバーする条件付き請求権を取引する市場が存在する世界、異時点間の予算制約が常に仮定によって満たされる世界では、債務不履行や破産、支払い不能は考えられない。したがって、非流動性――資金調達の際の非流動性や市場の非流動性――もまた、考えることはできない――もしそれに後ろめたさを感じる経済理論家がなんらかの(当人が扱っている経済モデルの構造からすれば)不自然で、恣意的な摩擦係数を設定しない限り。それは貨幣と呼ばれるものをなんら正当な理由もなしに他のなによりも流動性に富むものにした。お金を取引上の制約因子として設定することで流動性をモデル化するということの皮肉さは彼らには無縁だった。

  • Financial Times経済コラムの一節・liquidity is, once again~

    The Financial Times紙の経済コラムからです。筆者は Willem Buiter氏。12月2日付けの「It is time for the monetary authorities to jump into the liquidity trap」と題するもの。 「金融当局は『流動性の罠』に飛び込むべし」とタイトルにあるように、筆者はこのコラムで、現在の経済的苦境を打開するために名目金利をゼロにすることと量的緩和を実施することを金融当局に勧めています。 念のため質問箇所のひとつ前の段落から引用します。 This process of quantitative easing can, effectively, go on forever. It only stops when the central bank has monetised all private and public securities. Even if the risk-free nominal interest rates at all maturities are reduced to zero (the deep liquidity trap), the scope for quantitative easing is not exhausted, because the central bank has the option of acquiring risky private securities of any and all kinds, up to and including ordinary equity. Cutting nominal rates to zero and quantitative easing will not be inflationary as long as the virtually unbounded liquidity preference of the private sector persists. These measures will become inflationary as soon as normalcy returns and liquidity is, once again, just viewed as food for the faint-hearted. At that point, there has to be a swift reversal of the quantitative easing and an increase in short nominal interest rates, sufficient to reduce the real demand for base money to a level consistent with the remaining outstanding nominal stock at the prevailing price level. That will be a fun exercise. 1. 上記文章中の liquidity is, once again, just viewed as food for the faint-hearted (流動性が再び臆病者の糧とみなされるだけとなる)の意味をご説明ください。 2. 上記文章中の sufficient to reduce the real demand for base money to a level consistent with the remaining outstanding nominal stock at the prevailing price level. の訳をご教示ください。 なお、参考までに質問箇所以外の部分の訳を以下に示します。 この量的緩和のプロセスは実質上永遠に続き得る。それが止まるのは、中央銀行が私募、公募を問わずすべての証券を貨幣化したときである。たとえリスクのないすべての償還期間の名目金利がゼロに設定されたとしても(「深刻な流動性の罠」)、量的緩和の余地はなくなるわけではない。なぜなら、中央銀行はどんな種類の証券であろうと、普通株を含むいかなるリスクのある私募の証券でも、自分が購入するという選択肢が残っているからだ。 名目金利をゼロにすることと量的緩和は、民間部門がほぼ無制限の流動性を好む限り、インフレを招来しない。これらの方策がインフレを招くのは、事態が正常に復し、流動性が再び臆病者の糧とみなされるだけとなった途端である。その刹那、量的緩和はすみやかに方向転換され、短期名目金利は引き上げられねばならない。ベースマネーに対する実需が~と同じ水準になるまで。それはなかなか面白い作業となるだろう。

  • Financial Timesのコラムの一節

    今回は Financial Times からです。 上記ウェブサイトの経済コラムの「アメリカ資本主義の終焉」と題する文章の一節で意味がわからない部分があるので教えて下さい。 全文は以下のサイトで読めます。 http://blogs.ft.com/maverecon/2008/09/the-end-of-american-capitalism-as-we-knew-it/ ここから2つの段落だけを引用します。 Even where private deposit insurance exists, this is only sufficient to handle bank runs on a subset of the banks in the system. Private banks collectively cannot self-insure against a generalised run on the banks. Once the state underwrites the deposits or makes alternative funding available as lender of last resort, deposit-based banking is a license to print money. That suggests that either deposit-banking licenses should be periodically auctioned off competitively or that depostit-taking banks should be in public ownership to ensure that the tax payer gets the rents as well as the risks.The argument that financial intermediation cannot be entrusted to the private sector can now be extended to include the new, transactions-oriented, capital-markets-based forms of financial capitalism. 2番目の段落の文章 That suggests that either deposit-banking licenses should be periodically auctioned off competitively or that depostit-taking banks should be in public ownership to ensure that the tax payer gets the rents as well as the risks. を訳していただけないでしょうか。(特に悩んでいるのは the rents の意味ですが。rents の解釈についてだけでもかまいません) よろしくお願い致します。

  • IHTのコラムの一節2・その(1)

    今回もインターナショナル・ヘラルド・トリビューン紙(IHT)のコラムからです。筆者は Maureen Dowd氏。 冒頭から第3段落までを引用します。 I don't agree with those muttering darkly that the picture of Governor Sarah Palin with a perky smile and shapely gams posing with a pleased Henry Kissinger, famous for calling power the ultimate aphrodisiac, is a sign of the apocalypse. It isn't even a sign of the apocalipstick. How the mighty 85-year-old Henry the K has fallen from his days chasing Jill St. John and running the world to his hour briefing of a 44-year-old Wasilla hockey mom who may end up running the world. 上記の It isn't even a sign of the apocalipstick. の意味の解説をお願い致します。 特に急ぎません。質問の締め切りは来週末あたりを考えています。 全文はこちらで読めます。 http://www.iht.com/articles/2008/09/24/opinion/edowd.php ちなみに、他の文章の参考になる点をあらかじめ提示しておきますと、第3段落の Jill St. John (ジル・セント・ジョン)は女優。キッシンジャー氏と浮き名を流したことがあるとウィキペディアに載っています。 44-year-old Wasilla hockey mom (アラスカ州ワシラ出身、44才のホッケー・ママ)はサラ・ペイリン氏のこと。 hockey mom (ホッケー・ママ)は取りあえず「子供がホッケーの練習をする際、車で送り迎えをするような、子供の教育に熱心な母」という定義があります。従来は Soccer Mom(サッカー・ママ)という言葉の方が頻繁に使われていました。ニュアンスとしては、「子供の将来を考えている、まともな、平均的なアメリカ中流家庭の母」という感じでしょうか。

  • IHTのコラムの一節3・その2

    前回の質問と同じポール・ニューマンの思い出を語ったインターナショナル・ヘラルド・トリビューン紙(IHT)のコラムからです。 後半のいくつかの段落を引用します。 He recalled how utterly flummoxed he was the time a stunning call girl approached him on Fifth Avenue and offered to waive her fee. "You want to send her off with something classy and stylish, the way Cary Grant would, or Clint Eastwood," he said. "You think, how would Hombre handle this? And when this woman came up to me - the guy who played Hud - what comes through? Laurel and Hardy. Both of them." He said he was not like his sultry, flamboyant characters: "You don't always have Tennessee Williams around to write glorious lines for you." 上記文章中の And when this woman came up to me - the guy who played Hud - what comes through? Laurel and Hardy. Both of them の意味を教えてください。what comes through? の部分の意味とニュアンスがよくわかりません。 前後の部分の意味は次のようなものと思います。 彼(ポール・ニューマン)は、途方もなく魅力的な娼婦がニューヨークの五番街で自分に近づいてきて「お金はいらないわ」と告げた時、自分がどんなに当惑したかを語ってくれた。 「なにか気の利いた、洒落たセリフで彼女をいなしたいところだ。ケーリー・グラントやクリント・イーストウッドがそうするように」と彼。「君は心の中で思う。Hombreだったらどうかわしただろう? そして、彼女が僕――ほかならぬ Hud を演じたこの僕に――近づいてきた時 - what comes through? Laurel and Hardy. Both of them 」。 自分は映画のような色気のある、大胆な人間ではないと彼は言う。「テネシー・ウイリアムズが常にそばについていてピタッと決まるセリフを教えてくれるというわけにはいかない」。 なお、全文はこちらです。 http://www.iht.com/articles/2008/10/01/opinion/eddowd.php

  • Financial Times 経済コラムの一節・The Fed, in particular~

    前の質問の決着がついていませんが、質問が手元に溜まっているので、同時並行して質問させていただきます。 Financial Times の経済コラムからの質問です。筆者は Martin Wolf氏。 コラム中の一つの段落全体を引用します。 In this world of massive savings surpluses in a range of important countries and weak demand for capital from non-financial corporations, central banks ran easy monetary policies. They did so because they feared the possibility of a shift into deflation. The Fed, in particular, found itself having to offset the contractionary effects of the vast flow of private and, above all, public capital into the US. 上記文中の The Fed, in particular, found itself having to offset the contractionary effects of the vast flow of private and, above all, public capital into the US. の意味をご教示ください。 一応、自分の解釈でいいと思っているのですが念のため経済金融に強い方の意見をうかがいたいと考えています。 なお、その前までの文章の意味は以下のようなものだと思います。 「主要国では甚だしく貯蓄過剰の状態であり、非金融会社の資金需要が力強さを欠くのが世界の現況である中で、中央銀行は緩和的な金融政策を採用した。それはデフレに落ち込む可能性を怖れたからである。~ 」

  • 英Spectator誌のコラムの一節

    今回は英国誌 Spectator のユーモアコラムからです。筆者は Hugo Rifkind 氏。 自分にはわからないことがいろいろあると述べた中での文章です。 一段落分を引用します。 I certainly don’t understand what has been going on at Cern, although that seems to be OK. In fact, there would appear to have been some sort of columnists’ moratorium circulated on Cern, even though I wasn’t cc’d in on it, which basically says that nobody needs to understand it, but everybody can write about it anyway, and the fact that nobody really knows what the hell they are on about is just one of the things that makes the whole damn shebang so thoroughly clever and super. I’m hoping this approach doesn’t catch on, and spread to other areas, or I might be out of a job. 文中の Cern は「欧州合同素粒子原子核研究機構」。先頃、世界最大の素粒子加速実験を行ったことで話題になりました。 上記段落中の次の文章の解釈にやや自信がないので解説・訳などをお願い致します。 In fact, there would appear to have been some sort of columnists’ moratorium circulated on Cern なお、全文はこちらで読めます。 http://www.spectator.co.uk/the-magazine/columnists/2088411/shared-opinion.thtml

  • 英Independent紙のコラムの一節

    今回は英国 Independent紙のユーモアコラムからです。筆者は Dom Joly氏。 最初から2番目の段落までを引用します。 Dom Joly: I'm crazy about Palin, and she's everything I hate Sunday, 21 September 2008 It's getting quite embarrassing. I'll be flicking through the "dirty" channels, hoping for a glimpse of what I desire when... Stacey bursts in and I have to fast-flick back to 'Takeshi's Castle' on Challenge. It's too late though ? she knows what I'm up to. "Have you been watching Fox News?" she'll scream accusingly. I pretend to not know what she's talking about, but this lady is not for turning. "I don't know what you find so interesting about Sarah Palin but it's got to stop ? she's a monster." I try to bury myself deep into the comforting folds of my leather sofa. I know she's right but I am in the grip of a terrible obsession with the US VPILF. I can remember when I first saw her ? all white teeth and sexy glasses and hair scrunched up in a bun like some cliched teenager's mom fantasy. She was so... in charge... and so... sure of herself... she's not a blinker. She's everything I hate ? a right-wing born-again who feels that she might be "good" with foreign policy because she can "see Russia from my house". McCain is about as healthy as Jimmy Savile and, should he win, she'll probably be President by Valentine's Day and at war with Belgium by the spring. I know all of this and yet, I think I love her... there, I've said it, it's out there. 2番目の段落の最後の文章 I know all of this and yet, I think I love her... there, I've said it, it's out there. の意味を教えて下さい。 なお、全文はこちらで読めます。 http://www.independent.co.uk/opinion/columnists/dom-joly/dom-joly-im-crazy-about-palin-and-shes-everything-i-hate-936861.html * なお、良回答の20ポイントはなんとか1人に絞りますが、10ポイントの候補は1人に絞るのが難しいのが常です。その場合、回答時間の早い方に決めさせていただきます。ご了承下さい。 (shiremonoさん、前回のIHTの質問の際、ポイントがつかなかったのはそういう理由です。すみません)