• ベストアンサー

中国語作文をしてみましたので見てください。

以下のことを中国語で書きたいのです。 「中国人はどの程度の人が日本人を毛嫌いするのか、中国に行ったことがないので正直言ってわかりません。一時期インターネットで激しく毛嫌いされていましたが、最近優しい人ばかりしかいません。」 我正不明白しぇんま数的中国人民不しーふぁん日本人、いんうぇい我没有去ぐお中国。有がしーほう日本人一般被中国人不しーふぁん、可しー最近我看見了光向日本人優的中国人。 上のように訳してみました。これが精一杯です。添削をしていただけないでしょうか?

noname#46184
noname#46184

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

No.2です。直訳すると下記のようになります。 我正不明白 しぇんま数的中国人民不しーふぁん日本人、↓ 我真不知道 有多少中国人不喜歓日本人、 いんうぇい我没有去ぐお中国。 OK! 有がしーほう日本人一般被中国人不しーふぁん、 (1) 有がしーほうの意味不明 (2) 被中国人不喜歓 の言い方はおかしいです。 可しー最近我 看見了 光向 日本人 優 的中国人。 可是最近我 遇見了 対 日本人 友善 的中国人 ---------------------------------------- 中国人は  どの程度の人が  日本人を毛嫌いするのか↓ 中国人中  有多少人  不喜歓(或いはtao3yan4)  日本人, 中国に行ったことがないので ↓ 我没有去過中国, 正直言ってわかりません。↓ 説実話我不知道。 一時期 インターネットで  激しく毛嫌いされていましたが、↓ 有一段時間  在网上  (曾)被激烈Tao3Yan4, 最近優しい人ばかりしかいません。↓ 但是(可是もOK)最近(网上遇見的)全是些(些はなくでもOK)友善的人。

noname#46184
質問者

お礼

sheep2007 さん、懇切丁寧な暖かい回答ありがとう!またよろしくね!

その他の回答 (4)

  • wawa37
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.5

No.3です。 「中国人が日本人に優しい人ばかり、が最近の印象だ」とすると 過去有一段時間我在網絡上只能看到中国人hen討厭日本人這様的消息,但最近我反而覚得中国人対日本人的感情没那me壊,他men都対日本人hen好的。 の方がいいかな~。

  • wawa37
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.3

我真不知道,到底有多少比率的中国人還討厭日本人。因為我従来没去過中国。過去有一段時間我在網絡上只能看到中国人hen討厭日本人這様的消息,但最近看到的反而都是対日本人具有好感情的新聞。 後の文「毛嫌いされていましたが、最近優しい人ばかりしかいません。」の原文の意味がよく分からないのですが、誰が誰に優しいのでしょうか?中国語訳を見ると毛嫌いされていたのは日本人で、優しいのは中国人のようなのですが・・・。

noname#46184
質問者

お礼

wawa37 さん、中国語をくださってありがとう! 「中国人が日本人に優しい人ばかり、が最近の印象だ」の意味で書きました。

回答No.2

完全に直訳すると通じなくなりますので、一部分直訳ではないですが、良ければご参考まで。 中国人中有多少人不喜歓日本人,我没有去過中国,説実話我不知道。有一段時間在网上曾被激烈Tao3Yan4,但是最近网上全是友善的人。

noname#51209
noname#51209
回答No.1

如何,是中國人民的不喜歡日本人,或從來沒有到過中國,所以我真的不知道。在互聯網上,一旦它遭到了嚴重反感,但只有最近剛剛溫柔的人 ?

noname#46184
質問者

お礼

ありがとうございます!!!!! 台湾語?は文字化けしないんですね。驚きました。

関連するQ&A

  • 中国語の作文

    下のような日本語訳になるように中国語で文を作って見たのですが、何かしっくりきません。添削してください、お願いします。 先週の土曜日、私はとても疲れていたので、14時間も寝てしまった。あまりにも長い時間寝ていたので、もっと疲れてしまった。寝すぎもいけないと思った。 下個星期六我hen3lei4了,我睡了十四個小時。因為我睡了多個時間,睡得過多而疲juan4了。我覚得睡過多也不好。

  • 中国語の作文

    下の日本語の意味になるように中国語の文を作ったのですが、なんとなく違っているような気がするので、添削していただきたいです。お願いします。 金曜日の夜に私は友達とマンガ喫茶へ行った。そこにはたくさんのマンガやマッサージチェアーやパソコンがあり、飲み放題である。私たちは快適な時間を過ごした。しばらくすると、隣に座っていた女の人がとても大きな鼾をかきだした。その音は店中に響き渡った。結局その音は私たちが帰るまで、鳴り止まなかった。わたしは、すごい人がいるなぁと思った。 星期五晩上,我和朋友一起去漫画茶館。那児有hen3多漫画、按摩椅子和電脳,又随便飲。我men過了shu1shi4的時間。過了一会児,傍辺座位上的女人打鼾声如雷。那個声音xiang3(口+向)遍全店。結果那個声音xiang3(口+向)了,到我men回家没有止住。我想ta1是好極了。

  • 中国語の「はい」

    こんにちは。 初歩的な質問で申し訳ありませんが、中国語のあいづちについてそれぞれ受ける印象、ニュアンスなどわかる範囲で教えてほしいです。 1、「是的」「対」は、”はい、そうです”だと学びましたが、受ける印象で違いはありますか? 「対」の方が肯定度が強い気がしますが、気のせいでしょうか? 2、「好的」「行」「可以」は、”はい、いいですよ”だと学びましたが、どう違いますか? 相手の言葉の文によって違うだけでしょうか? 3、「明白了」「dong了」は、”わかりました、理解しました”だと思いますが、「知道了」にはその意味はありますか? 4、目上の人や取引先の方に何か仕事を受けたとき、日本語では「いいですよ」とはあまり言わず、「はい解りました」「はい了解です」などと言いますが、中国語でこれにあたる言葉は「行」?「明白了」?「当然可以」?? それとも、もっと他に積極的な同意を表す良い表現はありますか? 具体的な文章はまだしも、中国語の「はい」がまだまだ自分の中でしっくり行きません。 よろしくお願いしますm(__)m

  • 中国語の添削をお願いします。

    すみませんが下記の中国語を添削していただけないでしょうか? 中国の歴史によって、日本の多くのことわざは作られた 以中国历史, 日本的多的俗话被创作了. 私は中国の歴史が日本語と深い関係があることを理解した。 我理解了中国历史对日语有极大的关系. 私はすでに彼に中国に行く旅費を含む全ての費用を支払った。 我已经对他付钱了含有去中国的全部的费用.

  • 中国語の添削

    中国語で日記を書いて見ました。添削してください、おねがいします~!! 日曜日に私は友達と一緒に買い物にいった。私は服を買い、友達は靴をかった。お金をほとんどつかってしまったけど、楽しかった。 星期天,我和朋友一起去了買東西。我買両件衣服。朋友買一双靴。我幾乎用尽了銭,可是我覚得高興。

  • レストランで注文する際の中国語を教えてください。

    いくつかテキストを買ったのですが、 以下の表現が分からなくて困っています。 1.男性店員を呼ぶ方法(ラオジャアで良い?) 2.中国語で注文しても良いですか? →店員が日本語ができる場合でも、せっかくなので、 中国語で注文したいのです。 可以 用 漢語 点菜 マ? 請 譲 我 用 漢語 点菜 可以 マ? 3.○○を2皿ください。 我 要 2ガ○○。(皿にあたる量詞を使う?) 皆で注文するときも、我で良い?我門が良い? 4.あまり辛くしないでください 請 別 ズオ 得 太 ラー 了. 5.○○を使った料理はありますか? 有 没 有 用 ○○ 的 菜 マ? よろしくお願いします。

  • 日本語から中国語の翻訳は正しいでしょうか?

    (1)高中生的时候,我经常穿了裤子。可是,大学生了之后,穿了裙子  高校生の時はよくズボンをはいていました。  でも大学生になってから、スカートをはくようになりました。 (2)以前,有要东西的话,就买了  以前は欲しいものがあったら、すぐ買っていました。 (3)因为有想买东西、現在、打工。    買いたいものがありますから、今アルバイトをしています。 (4)来到日本之后、开始学日语。 日本へ来てから、日本語の勉強を始めました。 (5)到什么地方去,可以买泰国的东西吗? どこへ行けばタイの物が買えますか?   (6)我难得记不起生词,你觉得,怎么样才,会记忆? なかなか単語が覚えられないんですが、どうすれば、覚えられると思いますか? (7)最近我难得睡不了,你觉得,怎么样才,能睡覚? 最近、なかなか寝られないんですが、どうすれば、すぐ寝られると思いますか? (8)不変会说汉语,你觉得,怎么样才,变会说呢? 中国語が話せるようにならないんですが、どうすれば、話せるようになると思いますか? (9)最近有点儿胖了,你觉得,怎么样才,可以减肥呢? 最近、少し、太ってしまったんですが、どうすれば、痩せられると思いますか? 以上、(1)~(9)の中国語は正しいでしょうか? ご教授のほど、お願いいたします。

  • 日本語を中国語に訳す問題です2

    昨日お答えくださった方ありがとうございました。 また添削してください。よろしくお願いします。 日本語を中国語に訳す問題です。 1・クラスメイトはみなワープロをもっている。 2・暇はあるが金がない。 3・大通りにも人がいなくなった。 4・私たちの大学には2万人の学生がいる。 1・同学們都有文字処理机。 2・我有時間、没有銭。 3・大街也没有人了。 4・我們的大学有二万个学生。

  • 中国語の添削

    日本語訳をしました、添削お願いします。 ・有的甚至連人物性格也琢磨不透。ある人物の性格を加えても磨ききれない。 ・従小到大,我所明白的,如果譲我自己去zuan1(金+占)研個中深意,恐pa4久而不得了。小さいときから大きくなるまで、私がわかったのは、もし私に自分で深い意味を掘り下げて研究させたら、おそらく長くて大変なことになった。 ・他用便成了文芸精品,我men用便是不被允許的錯誤,同様的東西,不同身分的人用就有這me不同的効果。彼は都合よく文芸の逸品を作り、私たちは都合よく?、同様の作品は違う身分の人が用いればこのように違う効果がある。 ・為shenme他那me堅硬、却有那me多人喜歓他,尤其是不喜歓堅硬的人。なぜ彼はそのようにかたく、ところがそのような多くの人琶彼を好きであり、特に固い人を好きでない。 ・可以説是炉火純青,他的那些被新中国反復当作課文的篇章倒遠遠不及。すぐれていると言うことができ、彼のそれらは新しい中国を反復させ、教科書の文章は遠く及ばないと思う。 ・不知道我men為shenme没有発現他最高的文章在這里?私たちがなぜ彼の最も良い文章をここで発見できないのかわからない?

  • 中国語動詞「了」について。

    つい最近、テキストで中国語をはじめました。 動詞の「了」の使い方について教えて下さい。 ?吃了面包 ?吃了面包了 ?吃面包了 (面包→パンのつもりで…) ?と?と?の日本語訳での違いと ?の「了」が2つついている理由が 理解できません。 わかりやすく教えていただけないでしょうか?