• ベストアンサー

日本語を中国語に訳す問題です3

連日すみません。また添削してください。 日本語を中国語に訳す問題です。 よろしくお願いします。 1・トイレはどこですか? 2・バス停はどこにありますか? 3・楊先生は会議室にいます。 4・彼の欲しいものは、ここにはありません。 1・厠所在na里? 2・公共汽車停在na里? 3・楊老師在会(言必)室里。 4・他想要東西,zhe没有。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.1

すばらしい! 標点符号を習得されましたね。 2.4.を除いて概ね問題ないです。 1・厠所在na里? → naはくち偏に那=whereです。 2・公共汽車停在na里?(バスはどこに停まりますか?) → 同上。車站在na里? or 公共汽車站在na里? 注:通常中国で車站と言ったらバス停のことです。(もし文字化けしたら車站のzhanは立の右に占=station)。 3・楊老師在会(言必)室里。 → OKです。 中文では普通、(会議室)「の中で・・・をしています」と目的語をはっきり言います。講課・会議・接客・読書・睡覚などと。 即ち、「楊老師在会議室里睡覚。」 4・他想要東西,zhe没有。 → 他要的東西,在這里没有。這はzheの代替日本字、中国の学校では(10)です。 在這里没有で「ここ」を強調。 没有在這里で「無い」ことを強調。 要的東西で明確に意思表示します。要東西だと採り方によってはwant West and East になり、文脈から乖離します。 以上よろしく。

その他の回答 (1)

  • alifa
  • ベストアンサー率9% (2/21)
回答No.2

1厠所在na裏? 2.公交車站在na裏? 3.楊老師在會議室裏。 4.他要的東西這裏沒有。

関連するQ&A

  • 中国語文法(zai zher? zhe li? 他・・・)

    こんばんは。中国語を勉強しているのですが、文法で悩んでいます。 一つは、 「ここでご飯を食べてもいいんでしょうか?」の中国語訳が、 「我 在 zher(ここ) 可以 吃 飯 ma?」なのか、 「zhe里 我 可以 吃 飯 ma?」なのかという点です。 もう一つは、 「あそこに誰かいます。」の訳ですが、 「一ge(八+|のような字「個」の意味?) 人 在 nar(あそこ)。」なのか、 「nar(あそこ) 有 一ge 人。」なのか、 「na里 有 一ge 人。」なのかという点です。 もしかしたら全部違うのかもですけど・・・。 ぜひご教示ください!

  • 中国語の比較表現(nameとzheme)

    中国語の質問です。普通話とか北京語とかの場合でお答えいただければいいです。 女也 没 有 我 那 ノム 喜 歡 游 泳 。 (Ta1 mei2you3 wo3 na4me xi3huan you2yong3.) 彼女は私ほど泳ぐのが好きではない。 ここで 「那 ノム (na4me)」が使われていますが、 「我」以降は私(「我」)のことを言っているので、 「這 ノム (zhe4me)」であるべきだと思いました。 「那 ノム (na4me)」でよいのでしょうか。 (漢字でうまく表示できないものは、別の字で代用しました。)

  • 中国語の作文の添削

    中国語で文を作ってみました、添削をしてください。お願いします~!! 昨日家に帰るとき、バスに乗った。ぼんやりしていて、家の近くのバス停で降り忘れてしまった。あせって降りたけど、あまりお金をもっていなかったので、家まで歩いて帰った。とても疲れた。 昨天回家的時候,我騎了公共汽車。糊里糊塗地下忘了我家附近的公共汽車zhan4(立+占)。因急騒而下,我没有多銭、去到回家。Hen3lei4了。

  • 中国語ー>日本語

    いつもお世話になり、ありがとうございます。 教室の中で、先生は生徒たちにいう言葉について、お聞きしたいです。次の中国語は日本語の場合、普通どう言いますか。私の言い方を添削していただけませんか。また、挙げられた文のほかに、教室の中でよく使われている言葉も加えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。 1.請翻到第七ye4。 第ななページに開いてください。 2.女口果没有問題了、今天的課就先到zhe4里。 もし質問がなければ、今日の授業は一応ここで終えさせていただきます。 3.請gen1我読。 私に従って、読んで下さい。 4.剛才的発音練習中、有幾個地方希望ni3 men注意一下。 さっきの発音練習の中で、いくつかお気をつけていただきたいところがあります。 5.上次我講到第幾課了? 前回、第何課でしたっけ。 6.請看一下注釈的地方。 注釈のところをちょっと見てください。 7.請横着読。 横に読んでください。 8.請竪着読。 縦に読んで下さい。 9.請把口形shao1 wei1竪起来一点。 口の形をすこし立てて下さい。 10.早点回家。 早く(それとも「早めに」?)家に帰ってください。 よろしくお願いいたします。

  • 簡単な質問8←(ぁ

    \(。・∀・)<<★祝☆民主党オメデトウ☆祝★>>(・∀・。)/ na个東西=あいつ、の意味があるみたぃだヵら、中国語の疑問でてきました-!!!! 次の1~7ゎ正しぃ中国語ですヵ?? 1: 老師教我hen多東西。 2: 老師教我hen多事。 1ゎ正しぃで、2ゎ正しくなぃょね?? あいつが私に悪いことを教えた の訳ゎ3でいぃかな?? 3: na个東西教我壊事。 あのことについて先生は私に教えた の訳ゎ4でいぃかな?? 4: na个東西老師教我。 "卓子"英語叫什幺? の書き換えゎ5でいぃかな?? 5: "卓子"用英語叫什幺? 到一个没有人的地方去。 の書き換えゎ6ゎ正しくて、7ゎダメだょね?? 6: 到一个人也没有的地方去。 7: 到没有人的一个地方去。 Zz(´-ω-`●)φネムイ,, (ノ*・ω・)ノよ☆ろ★し☆く★

  • 添削おねがいします(中国語)

    日本語訳をしてみました、添削お願い致します。 切割机在地面劃線切割,切割造成的chen2土直接被水清洗到路辺的排水溝,wa1掘机在切割好的位置開始破路面,毎一次wa1出的東西直接放入等在pang2辺的装運車上,接着那個不知道名字的車開始倒拌(手へん+半)好的石子水泥之類的東西,舗路li1青従na3来的我没観察到,但当場就己経開始舗路面了,後面圧路机在亦歩亦qu1地跟(gen1)進。 切断機は地面を切って線を切断していく、切断が引き起こしたちりは直接水できれいに洗われて道端の排水路に行き、掘削機は切断し終わった位置で路面を割り、毎回掘り出したものは直接そばの積載輸送車に入るなど、其の名前を知らない車に近づき、かき混ぜおわった石やセメントの種類のものを注ぎ、舗装されたアスファルトはどこから来たのか私は観察しなかった、しかし現場ですでに路面を舗装し始めていた、後ろの道路ローラーは何もかも人に同調して機嫌をとって進んでいた。

  • 添削お願いします(中国語)

    中国語を日本語訳しました、どうか添削おねがいします。 1.他men一塊開着玩笑説,下回還去唱,也許放個帽子還能有人給銭ne。彼らは冗談を言い、次回又歌いに行けば、賞賛して防止を投げ、さらにお金をくれる人もいるかもしれない。 2.這個有趣的鏡頭不是発生na3個晩会的現場,ta1就発生在上個週末的大学的校園里,而那些立在舞台上的人,既是普通的学生,又有可能成為衆人嘱目的歌星―至于這個身分如何zhuan3変,既要看他men的現場発揮,更要看今天晩上的運気。 このおもしろいシーンはどこかの夜の集まりの現場で起こったのではなく、それは先週末の大学のキャンパスで起こった、しかもせれらは舞台に立っている人で、普通の学生であるからには、又皆が目をつけるスター歌手になる可能性がある―この身分がどのように変わり、既に彼らの?、更に今晩の?。 3.可是来真的ya!据説名人何jiong3(「日」の下に「火」という字)在該校読書的時候就曾是某十大中的一位。しかし本当に来るのだ!? 4.有hen3多是大一剛剛入学的新同学,在衆多的学生中,有太多不熟悉的面孔,但学院里有hen3多的明星,他men的名字是被所有的学生熟悉的。大部分は入学したばかりの新入生であり、非常に多い学生の中にあまり知らない顔がある、しかし単科大学にはとても多くのスターがいる、彼らの名前は全ての学生に知られている。

  • 中国語の添削

    中国語を訳しました、日本語訳の添削をお願い致します。 1、因為他痛苦地看到別人看不到或者看到也不願説的一切。だから彼はひどく苦しんで他人を見て見えなかった、あるいは見えても話すことを一切望まなかった。 2、自従没有了魯迅,就多了不少小燕子是類,要me媚上,要me媚大衆,実在不行就媚自己。魯迅がいなくなってから、少なくない燕の類が多くなり、こびるか、大衆に媚びる、実際には役に立たず自分に媚びる。 3、一個曾経的詩的国家,再没有詩以及詩的英雄。かつての詩の国家は、再び詩および詩の英雄で無くなった。 現在再看他的作品会有新的発現。現在再び彼の作品を呼んで新しい発見があった。 4、譲我men再読他的文章ba。私たちに再び彼の文章を読ませましょう。 5、魯迅是人不是神,也許是政治需要,在他死後他才成為神話。魯迅は人であり神ではない、たぶん政治も必要であろう、彼が死んだ後彼はようやく神話になった。 6、在魯迅的作品里有許多動情的地方。魯迅の作品にはたくさんの興奮するところがある。 7為了忘却的記念。忘却の記念となった。

  • 中国語の添削

    日本語訳添削おねがいします~! 二是感嘆発達国家的成功経験是如此地相似,我去過的巴黎和東京一様,経過多年zha1zha1実実的建設,同様有一張地下城市的大網在不断地為城市服務,為shenme北京的地鉄40年只建成2条,問題出在na3里。日本的地面交通其実也同様出色,新干xian4是典型的代表,貫穿日本主要地区的新干xian4也是20年前投用的,便捷、高速、准確這些字眼可以毫不過分地形容新干xian4。列車時刻秒計、停kao4(告+非)位置以厘米計,這是較真的日本人可以達到的程度,這僅僅某一個民族的特性就可以ban4到ma?我不這me認為,会zhao3到説服自己的答案ma? 2つ目は発達した国家の成功経験がこのように似ていることに感嘆した、私が言ったことのあるパリと東京は似ている、長年の一歩一歩の着実な建設を通じて、同様に地下都市の大きな網があり絶えず都市のあめにサービスしている、どうして北京の地下鉄は40年でたった2条しか建設していないのか、問題はどこに出るのか。  日本の地上交通も実は同様にすばらしい、新幹線は典型的な代表である、日本の主な地区を貫く新幹線も20年前に用いられた、手軽で素早く高速で正確であるというこれらの字句は少しも新幹線を形容するのに識別にすぎない。  列車時刻は秒で計り、停車位置はセンチメートルで計る、これらはまじめ一点張りである日本人が達成できる程度であり、これはただ民族の特性によってできることだろうか?

  • 日本語を中国語に訳す問題です4

    連日の質問申し訳ありません。 また添削してください。よろしくお願いします。 日本語を中国語に訳す問題です。 1・私は毎日薬を飲まなければならない。 2・昼にはギョーザが食べたい。 3・彼はアメリカに留学するつもりです。 4・今夜は映画は見たくない。 1・我毎天要吃薬。 2・午飯我想吃餃子。 3・他要去美国留学。 4・今夜我不想看電影。