• ベストアンサー

中国語の添削

日本語訳添削おねがいします~! 二是感嘆発達国家的成功経験是如此地相似,我去過的巴黎和東京一様,経過多年zha1zha1実実的建設,同様有一張地下城市的大網在不断地為城市服務,為shenme北京的地鉄40年只建成2条,問題出在na3里。日本的地面交通其実也同様出色,新干xian4是典型的代表,貫穿日本主要地区的新干xian4也是20年前投用的,便捷、高速、准確這些字眼可以毫不過分地形容新干xian4。列車時刻秒計、停kao4(告+非)位置以厘米計,這是較真的日本人可以達到的程度,這僅僅某一個民族的特性就可以ban4到ma?我不這me認為,会zhao3到説服自己的答案ma? 2つ目は発達した国家の成功経験がこのように似ていることに感嘆した、私が言ったことのあるパリと東京は似ている、長年の一歩一歩の着実な建設を通じて、同様に地下都市の大きな網があり絶えず都市のあめにサービスしている、どうして北京の地下鉄は40年でたった2条しか建設していないのか、問題はどこに出るのか。  日本の地上交通も実は同様にすばらしい、新幹線は典型的な代表である、日本の主な地区を貫く新幹線も20年前に用いられた、手軽で素早く高速で正確であるというこれらの字句は少しも新幹線を形容するのに識別にすぎない。  列車時刻は秒で計り、停車位置はセンチメートルで計る、これらはまじめ一点張りである日本人が達成できる程度であり、これはただ民族の特性によってできることだろうか?

noname#11815
noname#11815

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.1

こんにちわ(/は)。 >二是感嘆発達国家的成功経験是如此地相似,我去過的巴黎和東京一様,経過多年zha1zha1実実的建設,同様有一張地下城市的大網在不断地為城市服務,為shenme北京的地鉄40年只建成2条,問題出在na3里。 >2つ目は発達した国家の成功経験がこのように似ていることに感嘆した、私が言ったことのあるパリと東京は似ている、長年の一歩一歩の着実な建設を通じて、同様に地下都市の大きな網があり絶えず都市のあめにサービスしている、どうして北京の地下鉄は40年でたった2条しか建設していないのか、問題はどこに出るのか。 *二つ目に感心したことは発達した国家の成功経験はこのように似通っているということである、私が行った事のあるパリと東京は同じである、長い年月をかけてしっかりとした建設をし、同様に地下都市の大きなネットワークを張り巡らし絶えず都市のためにサーヴィスをしている、どうして北京の地下鉄は40年でたったの2路線しか建設していないのか、問題はどこに生じているのか。 一様:同じ、同様。 zha1zha1実実:扎扎実実:しっかりやる、がっちりとやる。 出:生じる、発生する。 ---- >日本的地面交通其実也同様出色,新干xian4是典型的代表,貫穿日本主要地区的新干xian4也是20年前投用的,便捷、高速、准確這些字眼可以毫不過分地形容新干xian4。 >日本の地上交通も実は同様にすばらしい、新幹線は典型的な代表である、日本の主な地区を貫く新幹線も20年前に用いられた、手軽で素早く高速で正確であるというこれらの字句は少しも新幹線を形容するのに識別にすぎない。 *日本の地上交通も実は同様にすばらしい、新幹線は典型的な代表である、日本の主な地区を貫く新幹線は20年前に採用されたものであり、便利敏捷で高速で正確というこれらの要点は新幹線を形容するのに少しも言い過ぎではないと言える。 是~的:強調構文。 投用:採用する。 便捷:簡便である、敏捷である。 字眼:眼目となる大切な要点、特徴。 毫不過分~:少しも~過ぎではない。 ---- >列車時刻秒計、停kao4(告+非)位置以厘米計,這是較真的日本人可以達到的程度,這僅僅某一個民族的特性就可以ban4到ma? >列車時刻は秒で計り、停車位置はセンチメートルで計る、これらはまじめ一点張りである日本人が達成できる程度であり、これはただ民族の特性によってできることだろうか? *列車時刻は秒で計り、停車位置はセンチメートルで計る、これは真面目な日本人だから達成できる水準である、これはかろうじてある民族の特性だけで出来うることだろうか? 較真:真面目に取る、いい加減にしない。 程度:状況。文化教育知識能力方面の水準。 僅僅:かろうじて。 ---- >我不這me認為,会zhao3到説服自己的答案ma? >---- *私はこうは思わない、(はたして)自分を説得しえる解答を探すことが出来るだろうか? 説服:説得。納得。 答案:解答。 ---- 以上でOKです(^^♪。

その他の回答 (1)

  • chapanese
  • ベストアンサー率33% (704/2118)
回答No.2

二是感嘆発達国家的成功経験是如此地相似,我去過的巴黎和東京一様,経過多年zha1zha1実実的建設,同様有一張地下城市的大網在不断地為城市服務,為shenme北京的地鉄40年只建成2条,問題出在na3里。日本的地面交通其実也同様出色,新干xian4是典型的代表,貫穿日本主要地区的新干xian4也是20年前投用的,便捷、高速、准確這些字眼可以毫不過分地形容新干xian4。列車時刻秒計、停kao4(告+非)位置以厘米計,這是較真的日本人可以達到的程度,這僅僅某一個民族的特性就可以ban4到ma?我不這me認為,会zhao3到説服自己的答案ma? 二つ目は先進国の成功例はどれも似ているということを感じた。私は過去フランスにも出かけたが、東京と同様、長年の着実な工事を経て、地下にも大掛かりなネットワークをつくることを都市づくりの一環として作り上げた。なぜ北京市の地下鉄は40年たった今でもまだわずか2路線しか作られておらず、いったい何が問題になっているのだろうか?日本の地上交通も同様優れたもので、新幹線はその代表的存在といえる。日本の主要地区を走る新幹線も20年前に作られたが、それには便利、高速、正確、これらの言葉は新幹線を説明するには適切な言葉である。 時刻は秒刻みで数え、停車位置もセンチメートル単位で測量されている。まじめな日本人はこのようなレベルにまで作り上げたが、これはただただ民族特性ということだkでなし遂げられるものなのだろうか?わたしはそう思わないが、自分が納得のゆく答えを見つけられるのだろうか?

関連するQ&A

  • 中国語の添削お願いします

    中国語の添削をお願いします~! 看到如此便捷的現代化玩意児、ni還能shenme,我想除了佩服没別的(我知道如果敬佩,会有人reng1臭鶏蛋的)。佩服shenme?佩服民用程度先進性如此之高,佩服開発這個系統的公司或者系統工作如此之細。我men可以作到ma?凭単純的民族主義情緒作一件事情有多久的動力,他men作的如此之好是由于日本民族的特点使然ma?起ma3(石+馬)我不這me認為,我将帯這個問号継続的旅程。 このように手軽で素早い現代化のおもちゃを見かけたら、あなたは何ができるか、私は感心する以外何も想わなかった(私がもし感心したら、臭い卵を投げる人がいるだろうと知っている)。何に感心したのか?民間用の程度の先進性がこのように高いことに感心し、このシステムを開発した会社あるいはシステムの仕事がこのように細かいのに感心した。私たちは実行できますか?単純な民族主義情緒に頼り?、彼らがしたこのような良いことは日本民族の特徴によるものだろうか?少なくとも私はこのように考えない、私はこのような疑問を持って私の旅程を続けた。

  • 添削お願いします(中国語)

    日本語訳の添削をおねがいします。 白天和夜間jie2然不同是大部分日本人的性格,無法実現心理平衡是這個過於於単一民族国家的於生具来的特質。現代日本人的祖先是美国人,我知道這me説日本人会不高興,但這是不可否認的事実,美国在占領日本期間,ba3美国的憲法原様照搬到日本,日本被強制執行後走上完全西化的発展道路。 昼や夜で明らかに違うのは大部分の日本人の性格である、心理を実現する方法が無い平衡はこの単一民族の国家の?特質である。現代の日本人の祖先はアメリカ人であり、私はこのように言うと日本人が喜ばないと知っている、しかしこれは否定できない事実である、アメリカが日本を占領していた期間に、アメリカの憲法を見本としてそのまま引用して日本になった、日本は強制されて執行した後、完全に西洋化した発展の道を進んだ。

  • 中国語の添削

    中国語を日本語訳してみました、添削どうかお願いします。 以前只覚得他gao3(手へん+高)笑。但是魯迅的《故事新編》里幽黙毎編都有,但却真正地不動声色!語言,可能是那時代不由自主的痕跡,這是一種hen3好的語言,可惜我men像破四旧一様地ba3(手へん+巴)ta1廃了。少得可怜。卓児似乎没注意到這一点。 以前彼はただあざ笑っただけだと思った。しかし魯迅の「故事新編」はどの編もユーモラスで、しかし却って本当の声は変わらない!言葉は、?、これは一種のとても良い言葉であり、残念ながら私たちは?。小さくてかわいそうである。?。

  • 中国語の添削

    日本語訳しました。添削をお願い致します!! 魯迅是神,也是人、尤其他作為人的一面,更是不容忽略,我men不能因為他的被人為賦予的光mang2(草かんむり+亡)而忽視了這一点。魯迅は神であり、人でもある、特に彼は人の?、さらに見落とすことを許さない、私たちは彼の?のためにこの一点を無視できない。 他平凡得和現代人一様可以和不喜歓的女人離婚,可以和喜歓的女人結婚。他不平凡的是他己成了一個民族的魂,在那個時代他為民族的覚醒作了太多的吶喊与彷徨。和平的時代人men己無法用喜愛之心去接受他,対他更多的感情是尊敬和崇拝! 彼は平凡な現代人と同じように好きでない女性と離婚し、好きな女性と結婚した。彼が平凡でないのは彼がすでに民族の魂となっているからであり、その時代に彼は民族の目を覚ますためにとても多くの吶喊や迷いを起こした。平和な時代の人々はすでに愛好の心を用いて彼を受け入れられない、彼に対する更に多くの感情は尊敬と崇拝だ! 如果有人説魯迅先生的壊話,我発誓我会用我最勇敢的方式去守這位孤独的猛士的尊厳!先生説過他是孤独的,但是他没有回避。要喚醒鉄屋中沈睡的即要死去的人,是需要勇気的,是孤独的―無論是在先生的時代還是我men的時代。 もしある人が魯迅先生の悪口を言ったら、私は自分の最も勇敢なやり方でこの孤独の勇士の尊厳を守ると誓う。先生は彼が孤独であるといったことがあるが、彼は逃げなかった。鉄の部屋で熟睡する、すなわち死んでしまいそうな人を覚醒させ、勇気を必要とし、孤独である―先生の時代でも私たちの時代でも。

  • 中国語の添削

    日本語訳をしました、添削お願いします。 ・有的甚至連人物性格也琢磨不透。ある人物の性格を加えても磨ききれない。 ・従小到大,我所明白的,如果譲我自己去zuan1(金+占)研個中深意,恐pa4久而不得了。小さいときから大きくなるまで、私がわかったのは、もし私に自分で深い意味を掘り下げて研究させたら、おそらく長くて大変なことになった。 ・他用便成了文芸精品,我men用便是不被允許的錯誤,同様的東西,不同身分的人用就有這me不同的効果。彼は都合よく文芸の逸品を作り、私たちは都合よく?、同様の作品は違う身分の人が用いればこのように違う効果がある。 ・為shenme他那me堅硬、却有那me多人喜歓他,尤其是不喜歓堅硬的人。なぜ彼はそのようにかたく、ところがそのような多くの人琶彼を好きであり、特に固い人を好きでない。 ・可以説是炉火純青,他的那些被新中国反復当作課文的篇章倒遠遠不及。すぐれていると言うことができ、彼のそれらは新しい中国を反復させ、教科書の文章は遠く及ばないと思う。 ・不知道我men為shenme没有発現他最高的文章在這里?私たちがなぜ彼の最も良い文章をここで発見できないのかわからない?

  • 中国語添削おねがいします

    日本語訳の添削お願い致します~! ・我想、下面的描述可能在字里行間会対所看到的事物有由衷的感嘆、但我不希望閲読者譲為是本人有任何程度的媚日情結、如果能従我的描述中発現差距、那就达到我的目的了。 私が思うに、以下の描写は?、しかし私は閲読者に自分が日本に媚びていると思われたくない、例えば私の描写の中から隔たりを見つけるはずだ、それで私の目的は達成する。 ・踏入日本的第一天、我men便見到了譲我men瞠目結舌的全球定位系統(GPS)的民用普及水平。 日本に足を踏み入れた一日目に、私たちが遭遇したのは、私たちに目を見張らせて口をきけなくさせる全世界位置測定システム(GPS)の民間普及水準だ。 ・但在這個国家、GPS、就在我men座的這個普通的MPV車里、通過GPS的DVD顕示屏、只需按動遥控器就可看到大到日本全島、小至地下車庫車位的所有車行路綫。 しかしこの国家では、GPSは私たちの乗ったこの普通車MPVの車内で、GPSのDVDによって明らかに示し、リモコンで押して動かすだけでよく、日本列島から地上の車庫にある車の位置の車道のコースまで見ることができる。 ・GPS就可以為行車者指出准確路線、并可以随時根据車輛的即時位置画出最新的路線、提醒前方路段的轉彎、出口、擁堵状況。 GPSは運転手の為に正確なルートを指し示すことができ、その上いつでも車に基づき位置をただちに最新のルートを描き出すことができ、前方の路線の曲がり角を指摘し、言葉に出し、状況を推挙できる。

  • 日本語訳お願いします。

    也許一開始會感到徬徨無助,但我不認為這一點小事可以難得倒我。 我只是做我想做的,還有,做我該做的。 上記文章の日本語訳お願いします。

  • 中国語の添削

    中国語の日本語訳をしてみました。どうか添削お願いします~! ・今晩十時整,布shen在得克薩si1州衆議院発表競選勝利演説,感謝選民交給他領導美国的重任。 今晩10時、ブッシュがテキサス州下院で勝利演説を発表した、有権者が彼にアメリカの重大な任務を指導することを手渡したことに感謝した。 ・我感到当代少年児童的生活hen3苦,不到10歳的hai2子早上6点就起床,zuo4作業要到晩上10点、11点。 私は現代の少年児童の生活はとても苦しいと思う、10歳に満たない子供が朝6時に起床し、宿題をして夜10時、11時までしなければいけない。 ・跨国公司是一種跨地区、跨国界、在全球範囲内組織生産和営xiao1的新型企業。 多国籍企業は、またがる地区・またがる国境・全世界の範囲内で生産を組織して売ることを経営する新型の企業である。 ・西方国家的会議和演出都是准時開始的,在活動開始前就座才符号礼節。 静養国家の会議と公演はいずれも時間どおりに始まる、活動開始前には座ることが礼節である。 ・北京開始進行対廃紙、廃塑料、廃電池等的分類収集,以便対“拉ji1”進行更有効的循環利用。 「ごみ」を更に有効にリサイクルするために、北京では使用済みの紙や使用済みのプラスチックや使用済みの電池等の分類収集を普及させ始めた。 ・開発和利用月球己成為21世紀人類征服与開発宇宙的共同目標与宏偉壮挙。 月の開発と利用はすでに21世紀の人類が宇宙の共同目標や雄大な壮挙を征服し開発することになった。

  • 中国語添削お願いします

    中国語訳をしました、添削お願いします! ・一些不法商戸経営偽冒wei3劣商品,薄怕顧客索賠或訴諸法律,不敢給顧客開発票。 いくらかの不法商家はインチキ商品を販売し、顧客がクレームを出したり法律に訴えるのを恐れ、顧客に支払い票を与えようとしない。 ・2000多年前,徐福東渡首開中日友好之先河,在日本被尊為“為日本帯来秦代文明的神魂”。 2000年余り前、徐福は東へ渡り中日の友好の先河を開き、日本で「日本に秦代文明の神を持ってきた」として尊ばれている。 ・村務公開欄bing4不是日日都有新東西可公開,与其閑置不用,還不如利用ta1一塊新聞発布牌。 村のディスクロージャーの欄は別に日々新しいものを公開するべきではなく、使わずにおくよりもむしろ、それをニュースの発布札にして利用した方がいい・ ・有人想gao3(手へん+高)“台湾独立”,国際社会不過,包括大多数台湾同胞在内的中国人民也通不過。 「台湾独立」をしたい人がいるが、国際社会では通用しない、大多数の台湾の同胞を含めて中国の人民であることも通用しない。 ・在北京阜内大街新開了解一処四川泡菜専営店,上百種各色各様的泡菜譲人品嗜到来自四川的特色美味。 北京阜内大通りに新しく四川漬物専門店が開いた、百種を超える様々な漬物が人に四川の特色のおいしい食べ物を味見させる。 ・可以説,凡在中国歴史上各個時期修築的長城,都可以甘粛大地上探到遺跡。 言ってみれば、およそ中国の歴史上のそれぞれの時期に築いた長城はみな甘粛省の大地にあり、遺跡を探し当てた。

  • とても難しい中国語を翻訳していただけませんか。

    1、要事先把想問的內容做條列式整理,如果認為因為是請大人物談話而讓對方自由發揮的話,到頭來會造搞不清整體訪談問了些什麼的結果。因此要預先準備好發問的項目,隨著談話的進行不著痕跡地問下去。 2、通常歐美各國的家族是即使家人之間也互不干涉,尊重個人的想法與自主性;相對的在日本或東洋各國,家人間彼此的依賴頗(=非常=還滿)強,孰好孰壞(補足をご覧ください)我們無法一概而論,所以當問題發生時,彼此都儘可能調整步伐才行。 補足:『孰』好『孰』壞=誰好誰壞=哪一個是好的哪一個是壞的=どちらいいか悪いか 到頭來=到最後=終究=如果那樣的話最後會導致.....=in the end 一概而論=jumpping a conclusion in a word 儘可能=できるだけ 文字化けの場合は、http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1126296641  をクリックしてください。 よろしくお願いします。