• 締切済み

とても難しい中国語を翻訳していただけませんか。

1、要事先把想問的內容做條列式整理,如果認為因為是請大人物談話而讓對方自由發揮的話,到頭來會造搞不清整體訪談問了些什麼的結果。因此要預先準備好發問的項目,隨著談話的進行不著痕跡地問下去。 2、通常歐美各國的家族是即使家人之間也互不干涉,尊重個人的想法與自主性;相對的在日本或東洋各國,家人間彼此的依賴頗(=非常=還滿)強,孰好孰壞(補足をご覧ください)我們無法一概而論,所以當問題發生時,彼此都儘可能調整步伐才行。 補足:『孰』好『孰』壞=誰好誰壞=哪一個是好的哪一個是壞的=どちらいいか悪いか 到頭來=到最後=終究=如果那樣的話最後會導致.....=in the end 一概而論=jumpping a conclusion in a word 儘可能=できるだけ 文字化けの場合は、http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1126296641  をクリックしてください。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • shiba_005
  • ベストアンサー率78% (33/42)
回答No.2

2のほうがそんなに難しくないんで、1だけを訳してみました。 1. 聞きたいことを事前に箇条書きに整理しとくこと。相手が大物だからって、話を一方的に展開させると、結局何のためのインタビューってことになってしまう。だから、予め質問内容を用意しといて、会話の流れに乗っていながら、何気なくポツンポツンと一つ一つ聞き出せばいい。

  • atamanasi
  • ベストアンサー率49% (29/59)
回答No.1

1,聞きたいことを事前にリストして整理したほうがいい。そうしないと、大人物との会話だから、向こうを自由に話せると訪問から何の情報を得たのかが分からない結果になる。なので、前もって質問を準備し、会話の行きを見ながらいいところで質問を出して設けたように会話を続けるようになる。 2、一般としては欧米の国々の家族では、家族同士でも相手の思い方を干渉せず、お互いに自主性を尊敬しあっている。それに対して、日本などの東洋の国々では、家族同士の間の依頼感が強い。両方を比べ、どっちがいいかは一言で結論を出せないものなる、なので、問題が発生した時、お互いにできるだけ相手を見ながら自分のテンポを調整しなければならない。

hikku1688
質問者

補足

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1226297152 請問您否這個也幫我解題看看嗎 拜託您了 因為這是考試的題目我很需要 謝謝您!

関連するQ&A