• ベストアンサー

なんて読むのか?意味も? ドイツ語

Arbeitsgemeinschaft fuer Osteosynthesenfragen カナをふって下さい。意味も教えて下さい。 整形外科外来の入り口に 「AO SPINE REFERRNCE CENTER」という不思議な看板のような表札がありました。 まるで、華道の看板みたいでした。教えてGOOで、AOの内容を教えてくださった方がいましたが、ドイツ語らしいのですが、読めないし、意味もわかりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.1

意味は、前の方の回答のとおり骨接合問題研究会 ですが、部分に分解していきます。 Arbeitsgemeinschaft =(1:Arbeits)(2:gemeinschaft) アルバイツゲマインシャフト 1=仕事、研究、 2=共同体、会 fuer フュール ~のための、(英語のfor) Osteosynthesenfrag =(3:Osteo)(4:synthesen)(5:frag) オステオジンテーゼンフラーク 3=骨 4=合成する、接合する 5=問題

ryotsu007
質問者

お礼

難しい言葉を訳してくださりありがとうございました。うれしいです。助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 整形外科の看板の意味は?AO SPINE って何ですか?

    整形外科外来の入り口に 「AO SPINE REFERRNCE CENTER」という不思議な看板のような表札がありました。 まるで、華道の看板みたいでした。形は違いますが・・・。AO の説明書きもあったのですが、ドイツ語の省略みたいで、読めないうちに、診察になってしまいました。スイスの非営利団体みたいですが、AO って、業者じゃないの? 一般人の私には、全くわからないです。どなたかわかる方教えて下さい。

  • このドイツ語の意味を教えてください。

    Dieses Land ist ganz klein und benutzt als Waehrung Schweizer Franken. ※Waehrungのaeはaがウムラウトしたものです。 特にund以下がわかりません。 ドイツ語のわかる方、ぜひよろしくお願いします。

  • ドイツ語の意味がわかりません

    1.Auf Insel Rügen kann mann schöne Radtouren machen. 「ルーゲン島で、サイクリングをすることができます」 のような意味がと思うのですが、ここでのschöneの意味がわかりません。これは「美しいサイクリング」という意味なのでしょうか。 2.また、穴埋めで ・Am Wochenende fahre ich ( ) Berlin. とありますが、ここはabでいいのでしょうか。 3.同じく、 ・Im Urlaub fahren wir ( ) Meer. とあるのですが、abでいいでしょうか。

  • ドイツ語の意味がわかりません

    ドイツの人と英語でメールをしていたら 日本のhistory sings教えてくれない?といわれたのですが意味が分からず、 history singsって何?と聞き返したらドイツ語で返事が来てしまいました。 alte schriftzeichen von japan - wie schreibt ihr - sommer - winter 日本の古い文字 - 「夏」と「冬」は君たちどのように書くの? と言っているのでしょうか? alteってことは今の日本で使われている文字ではなくて 古い文字のことを言っているのですか? 私は何を教えてあげればいいのでしょうか?

  • ドイツ語だと思うのですが、意味を教えてください

    mall eine kleine  Grussnotiz です。

  • ドイツ語だと思うのですが意味が分かりません。

    Schoen ist die Natur の意味を教えて下さい。

  • ドイツ語の意味を教えてください。

    ドイツの交通情報で「zwischen Nuernberg-Fischbach und Kreuz Nuernberg-Ost Behinderungen nach einem Unfall」とありました。 文中の「Kreuz」の意味がよくわかりません。「Kreuz Nuernberg」という地名でしょうか? 教えていただけると助かります。 宜しくお願いします。

  • ドイツ語の意味

    こんにちは。 ドイツのオペラのチケットを英語サイトで購買しましたが、チケットの受け取り方法が「Abholung der Karten」とここだけドイツ語で意味がわかりませんでした。 翻訳サイトで調べても、「カードの収集」と出るのみで、意味がわかりません。 もしかしたら、「会場で受取り」かと思いましたが、確信を持てません。 どなたかドイツ語が分かる方、教えていただけますか?

  • ドイツ語 どんな意味ですか?

    Rueckmeldungという単語が持っている辞書に載ってなくて意味が分かりません。ueはuの上に点々がついている字です。 Rueckとmeldung個別では辞書に載っていましたが二つ合わさるとどんな意味になりますか? Bitte um Rueckmeldung! という文で使われていました。申し込みを戻してください?みたいな感じでしょうか? よろしくお願いします。

  • 「そんなに」という意味で「も」をドイツ語で表すには?

    日本語で「私はリンゴを2つ買った」と「私はリンゴを2つも買った」だと、2つ買うことが普通なのか多すぎなのかの言い分けが出来ますが、ドイツ語でこのような表現をするにはどうしたら良いのでしょうか? 例えば、Kann ich bei Ihnen drei Nachten uebernachten?」 だと、「私はあなたの所で3泊出来ますか?」となりますよね。 これだとかなり無表情…と言いますか、「単なる質問」に感じます。 そこで、これを「あなたの所に3泊もしていいんですか(それはそれはどうも)」という表現にするには、どこをどうしたら良いのでしょう? 例えばSie haben vier Burgen. Super!といったように「すごい!」と言葉を続ければ「そんなに」という意味だと解ってもらえますが、そういった裏技(?)なしだとどうすれば良いのか教えて頂けないでしょうか?