• ベストアンサー

なぜ、この訳になるのか知りたいです。

原書で゛She was a woman without a man.゛という文章が、訳書では「彼女は男を欲しがっている」とありました。(シドニー・シェルダンの『ゲームの達人』より)どうしてこのような訳になるのでしょうか。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカ35年度住んでいる者です. 私には、どうしても、そうは訳せないんですね. 困ったもんです.   過去形にして、現在は逆なんだよという事はありますけど、"I was mariied onceと書いて、今では結婚していないと裏で言っているわけですが、それでも、訳としては、やはり、「一度は結婚していた.」となるはずです. この文章の後の次に書いてある文章で、こう、訳した方が読者にとって、分かり易いと思ったのでしょうか. それとも、自分自身に疑惑を持っているとか、カップルがたくさんいるところを歩いていて、感傷的になっていた、とかいう感情を表す文章があるんじゃないかと思います. 確かにwithout a manというのは、恋人あるいは夫がいないという事ですけど、いないほうが良いという人もいるわけだし.この事で、男を欲しがるという感情問題まで、どうやって持っていくのだろうか. 答えになっていなくてすみません. でも、これでは、意訳の又意訳になってしまう感じです.

rieaki
質問者

お礼

丁寧なアドバイスをありがとうございました。woman with out a manというのがイディオムではないかと思ったりもしましたが・・・。「かなりの意訳」ということで一応納得しました。

その他の回答 (3)

  • Horus
  • ベストアンサー率14% (78/528)
回答No.3

 アカデミー出版の超訳でしょう。どこの個所か分かりませんが。これは多分、俗に   Woman = Womb + Man ですので、   woman without man = womb  お分かりですね?(^^

rieaki
質問者

お礼

アドバイスに感謝します。ただ、wombにsexaulな意味があるのでしょうか?

  • chukanshi
  • ベストアンサー率43% (186/425)
回答No.2

直訳すると「彼女には男がいなかった。」つまり、過去に彼氏がいなかったということになります。で、現在の問題になりますが、それは文脈によるとおもいます。彼氏がいなかった→彼氏がほしい、というのがこの文脈にあてはまるのでしょう。彼氏がいなかった、男が嫌いだった。というのもありますが。可能性としては、彼氏がいなかった、でも今は彼氏がほしいということでしょう。たとえば、「She has been a woman without a man.」だったら、現在も男なしでよいという意味合いが強くなるとおもいます。あえて過去形でかいてあるところに、現在の彼女とは違って、いまは彼氏がほしいという意味になるのでしょう。また、シドニーシェルダンの作品は意訳されている場合が多いので、その点も考慮しなければならないと思います。

rieaki
質問者

お礼

ありがとうございます。文脈から判断することは大切ですね!

  • ymmasayan
  • ベストアンサー率30% (2593/8599)
回答No.1

自信は有りませんが、 「男なしでいる女」これに「仕方なく」を補えば訳もおかしくないでしょうね。 なぜ補うかは前後の状況次第でしょう。

rieaki
質問者

お礼

ありがとうございます。参考になりました。

関連するQ&A

  • シドニィ・シェルダンのおすすめは

    色々な本を読みましたが、 シドニィ・シェルダンが読みやすかったです。 ゲームの達人、血族、真夜中は別の顔、時の砂 を読みました。どれも割と面白かったです。 他のやつでこれらと同じくらい面白いやつありますか? ネタばれ無しでおすすめを教えてください。

  • 副詞節は名詞句も修飾するのですか

    She was a pretty woman when she was twenty years old. という文章かあります。when以下は副詞節で名詞節であるa pretty womanを修飾しているのでしょうか。 よくわかりません。どなたか教えてくださいませ。

  • 文法解説と訳をお願いします

    The man she was living with she considered a stranger she had to drive to the doctor and keep a constant eye on, but with whom a good conversation was no longer possible. どのように訳しますか?私の考えではThe manを修飾している形容詞節で、名詞句と考えているのですが、よく分かりません。

  • 英語の訳をお願いします!!

    He didn't hesitate, even thought a train was coming. He jumped over the barrier, grabbed her and carried her back here.What a hero!It was just like a scene in a movie.People were cheering.Anyway, he brought her into the cafe and sat her down at a table. I stayed with her while two other men went to get her things. The poor woman was terribly old and frail.She didn't seem to understand how close she'd come to being hurt.People have been saying that crossing is dangerous for years.It's too wide.The railway company ought to build a bridge there.

  • 訳がわかりません

    An elderly woman came out, with some paper parcels from town, and then a child, and then there she was, herself, unmistakable, a plain woman but a private passion, carrying her suitcase, handing over her ticket, not looking in his direction. この文の後半部分(特にbut以降)の訳がわかりません。 全訳には、「年輩の女性がいくつかの紙袋を持ってでてきた。子供がそのあとに続き、その次に彼女がでてきた。まぎれもなく彼女自身で、目立たぬ女性ながら、彼の情熱の対象である女性が、スーツケースを下げ、切手を渡しながら、彼の方を見た」 とあるのですが、どうしてlookingの前にnotがあるのに、訳では「見た」となっているのかわかりません。何かの構文なのでしょうか? すごく困惑してるので、ささいな点でも教えていただけると嬉しいです。 長々と失礼しました。

  • 英語の訳をお願いします!

    Sometimes a person‘s whole life can be changed in an instant.Elizabeth Blackwell‘s life changed one afternoon in 1844 when she went to visit a friend who was dying.As Blackwell later described the scene, the dying woman asked her why she did not think of studying medicine, since she was smart and healthy.When Elizabeth reminded her friend that there were no women doctors,the woman sighed and said that if she had been treated by a ‘lady doctor,‘ she might not be dying.At that time, it was not considered proper for women to talk about or know anything about the human body. Elizabeth‘s sick friend had been so ashamed to mention her internal problems to a man that she hid her pain for too long.When she finally sought treatment, it came too late to save her life. Elizabeth couldn‘t get the dying woman‘s suggestion out of her mind. She decided to devote her life to medicine. To earn money for her medical training, Elizabeth took a teaching job in North Carolina.It happened that the principal of the school where she worked was a medical doctor.He had lots of medical books,and Elizabeth  to read them was free when her teaching work was done.She wrote to twentyーnine medical schools asking for admission.Most didn‘t even reply, and the ones that did were very rude.Friends suggested that she dress up as a man to attend medical school, but Elizabeth wanted to be accepted for what she was.A small medical college in NewYork finally said ‘yes.‘ Elizabeth graduated in 1849 at the head of her class,the first woman in the United States to receive a medical degree. 

  • 訳をみてください。とてもわかりづらいです!

    訳を見てください。とてもわかりづらいです。ちなみに男友達の話をしていたのですが、、、、 Now i lost my friend thinking he was she but i think was a mistake now my friend think horrible things about me, it was only my fault and she delete me to all messenger i think, and facebook and i think she will delete me to her space. im soo stupid 私は友達をなくしたと思った、、、、、、、、でも私は間違いを犯した、彼女はめッセンジャーやFecabookから私を消した わかりません

  • 日本語訳をお願いします

    I had to tell her that your father the doctor was coming because a woman like that who gets all of her money from her husband, she's not gonna believe a woman like me can afford a house like that. シチュエーションは、豪邸にその妻を訪ねた母と娘が、車で帰るときに 母親が口にした言葉です。母親は娘の父親が医者だと嘘を言っていて、 これに続く娘の言葉は「あなたのような女にはあの家は買えっこない」 みたいな感じです。

  • 分詞構文について

    こういう英文を見つけました。 Being a woman, it was doubtful whether she would be elected. 主語は形式主語のitですが、どうして主語が省略されているのですか。 She being a woman または Her being a woman となるのではないですか。あるいは明らかなので省略した特別な例ですか。あるいは従属節の主語の方が意味があるから、両方ともsheと見なし、省略したのですか。なかなか説明がまとまりません。どなたか宜しくお願いします。

  • 英語の訳をお願いします!!

    Maybe she panicked when she saw the barries were down on the other side. She dropped her bicycle and spilled all the groceries in her basket. People on both sides were calling to her, telling her to run because a train was coming, but she just stood there.Then suddenly a brave young man jumped over the barrier on the other side,ran to the woman, put her on his shoulder and carried her to safety.The train came in on the track closest to me, so she wouldn't have been injured, but still it was a scary moment.When the barriers came up again, some other people picked up the woman's bicycle and groceries for her.If the railway company doesn't make that crossing safer, it's only a matter of time before someone is seriously injured there.