• 締切済み

「Even though I thought you idealized the night of it.」について

「Even though I thought you idealized the night of it.」 「だけど、あの夜の事は美化してた。」 これは、映画の中の台詞なのですが、最後の部分「the night of it」が文法的に分かりません。 自分だったら、「the night」だけや、「it of the night」の様にしてしまいそうです。 なぜ文法的にこうなるのかと、他の表現方法(「あの夜の事」という意味)が分かる方、宜しくお願いします。

みんなの回答

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.4

#2ですが、一応Google で"the night of * event" で検索してみましたので、使用例をざっと眺めると少しは違和感も薄らぐかもしれません。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22the+night+of+*+event%22&lr=

noname#47281
noname#47281
回答No.3

night of itは itがnightを修飾していて 「あのことがあった夜」 とかの意味と思います。 あのことを美化したのじゃなくて あのことがあった夜を美化した とかの意味と思います。

hitoshi893
質問者

補足

お返事有り難うございます。 おっしゃるとおり、「夜」を美化しているんですが、No2の方のお礼の所にも書いたのですが、「of」の使い方が、何かしっくりこないんですよね。自分だったら、しいて言うなら「on」か、もしくは「from」を使ってしまいそうです。むしろ、前置詞よりも「the night it happened」って感じの方が、しっくりくるんですよね。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

この日本語訳は「あの夜の事」となっているので頭を悩ましてしまうのですが、「あの事の夜」としてみたらどうでしょう。 この英文だと、美化していたのは「あのこと」ではなくて、あのことが起こった「夜」になるのが本当ではないかなという気がするんですけど。 itの内容はこの文だけでは分かりませんが、前の方で書かれているでしょうから、the night of it はthe night of the event というふうにとらえて、「あなたはあの日の夜を美化してると思ったけど」てな感じじゃないかなあと思います。

hitoshi893
質問者

お礼

お返事有り難うございます。 「だけど、あの夜の事は美化してた。」と言うのは、吹き替えでこう言っていたんです。 おっしゃるとおり、夜を美化していて、「あのことが起こった「夜」」って事で正解なんですけれど、その表現として「the night of it」や「the night of the event」と言うのが、特に「of」の使い方が何かしっくりこないんですよね。

回答No.1

こんにちは! Even though I thought you idealized the night of it. amount of~、kind of~の形と思われます。 itはその夜に起こったこと。 実際に速読しているときは of~を about~、あるいは  concering~「~については、~に関しては」で処理していると思いますが。

hitoshi893
質問者

補足

お返事有り難うございます。 ただ残念な事に、おっしゃる意味が分かりませんでした。 英文については、英語字幕も見ていますので間違いはないんですよね。

関連するQ&A