• 締切済み

このthoughとitはどういう風に捉えれば・・・?

There are times when the sea is nearly still , though no doubt even when it looks like glass there are waves in it too small for us to see. 「」 『・・・, though no doubt even・・・』 の部分のthoughの意味はどういう意味ですか? コンマで切れているので「けれども~」ではないと思い、 辞書を見てみると「たとえ~でも」もあてはまりそうですし、 見た事がない用法ですが「最も~だが」の意味もあてはまりそうです 『・・・there are waves in it too small for us to see.』 の英文の構造がよく掴めなくて、 itはinの目的語だとして、後ろの『too~』がどう掛かっているのか分かりません too~to構文なのは分かっているのですが・・・ too以降が副詞としてareに掛かっているのですか? itとsmallの「名詞←形容詞」の関係の間にtoo~toが入ったと考えるのですか? よく分かりません・・・

noname#82985
noname#82985
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.1

There are times when the sea is nearly still , though no doubt even when it looks like glass there are waves in it too small for us to see. There are times when the sea is nearly still. (海がなぎのときがある) But it is no doubt even when it looks like glass (flat face), there are waves in it(=the sea) (which is) too small for us to see. という感じで書き換えて理解するといいかもしれません。 Though,though は、日本人には分かり難い言葉だと思います。恐らく直訳はできないか、しても、ぴんとこないのではないでしょうか? ほとんど、butに近い感じなのですが、文の最後につけて、「~なんだけどね(よくわかんない)」のようなニュアンスで使っています。 蛇足みたいなときに、使うことも多いです。

関連するQ&A

  • 接続詞 副詞のかかるところ

    Why is the sea never still? Well, there are times when the sea is nearly still, though no doubt even when it looks like glass there are waves in it too small for us to see. But the sea is always moving, even so much that our eyes can see it, simply because the air above it is moving. 訳文をみるとno doubtはthere are waves in it too small for us to see.にかかっています。 even when it looks like glassである従属節にかかると思ってしまうのですが・・・・。 no doubt there are waves in it too small for us to see. にすべきではないのでしょうか? thoughのような接続詞は従属節があれば従属節にかかるのでしょうか? looks like glass there are wavesの glass thereの間にコンマは必要ではないのですか?

  • there are times when...

    there are times when the sea is nearly still, though no doubt even when it looks like glass there are waves in it too small for us to see. 「海がほとんど静止しているときはあります。ただ、海が鏡のように見えるときでも、小さすぎて我々の目には見えない波があることは確かです」 この訳を見て疑問があるのですが、thoughに対する訳は何処に行ったのでしょうか。「だけれども」という、この接続詞は何と接続しているのでしょうか。 前の「there are times when the sea...」だとすると、意味が分からなくなるのですが。

  • 英文の文法構造を教えてください。

    Why is the sea never still? Well, there are times when the sea is nearly still, though no doubt even when it looks like glass there are waves in it too small for us to see. という英文の、 Wellから始まる第2文の文法構造を教えてください。

  • Why is the sea never...

    Why is the sea never still? Well, there are times when the sea is nearly still, though no doubt even when it looks like glass there are waves in it too small for us to see.But the sea is always moving, even so much that our eyes can see it, simply because the air above it is moving. even so muchの部分ですが、このevenはso much...を修飾しているということでしょうか。だとすれば、どう訳すのが適切でしょうか。強意の「さえ、までも」だと意味が分からないので、「それどころか」でしょうか。 また、「それどころか」と訳した場合、前文の内容を受けて「それどころか」なのでしょうか。

  • evenの考え方

    Why is the sea never still? Well, there are times when the sea is nearly still, though no doubt even when it looks like glass there are waves in it too small for us to see.But the sea is always moving, even so much that our eyes can see it, simply because the air above it is moving. この英文のeven so much...のevenを、どのように考えたらいいのか、どのように訳したらいいのか、分かりません。 「しかし、ただ海上で風が動いているという理由で、海は常に目で見えるほど動いている。」 前文からの繋がりで、波が見えないほど海が静かだなんてことはねーけどな!的なことを意味してるとは分かったのですが、evenが付いてることがよく分からなくて困ってます。 でさえ、とか、までも、という意味を当てはめても何だか訳がわかりません。

  • 6つの英文を訳してください

    この英文の意味が分かりません 訳していただだきたいです。 1)Dark as it was, I could find my way back. 2)Even if I leave now, it will be too late. 3)My room is very comfortable wvwn though it is small 4)As far as we could see,everything was white 5)You may brrow the book as long as you return it. 6)There is no doubt as to who will win です。よろしくお願いします。

  • shakes it off

    No one in my family, including myself, wants to spend time with my mom. She can be really toxic. She has hurt me all my life, and, really, everyone I love. I stopped asking my husband and kids to go with me a while ago. In fact, I limited my children's exposure to her when they were growing up, but they still have scars from stuff she did or said when they were young adults; it's difficult to be prepared for the truly awful stuff she says and does, even when warned your whole life. Even though I know all this and I'm normally pretty pragmatic, I am finding it tough to just cut my mom off. We've had so many conversations over the years about the things she says and does, but she is never going to change because she just doesn't get it. It's almost like punishing a fish for bad behavior. She never accepts accountability for anything, and never sees the damage. She says and does petty, horrible things in irritation, then just shakes it off, accusing others of being too sensitive. ここでのshakes it offはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • though の位置・・・

    ・・・are in full bloom now. By the time she comes over, though, I reckon they will all have fallen. 花が満開だが、彼女が来るときには散っちゃうだろうね、 といった文章ですが、 though の 位置がなぜここなのか分かりません。 花は今満開だ。彼女が来るまでには、「しかーし」散っちゃうね って感じで、変じゃないですか? なぜここなのでしょうか。By の前なら分かるのですが。 でも though は、but のような接続詞ではなく、副詞のようですね。 だからでしょうか? though を消して、 By の前に but を置くと、同様の意味になりますか?

  • Even thoughとEven if、Even whenの違い

    こんにちは。英語の文法の勉強をしているのですが、Even thoughとEven if、Even whenの大きな違いがよくわかりません。例えば、Even though I was very tired, I couldn't sleep.という文章がありますが、なぜEven whenだとダメなのでしょうか?疲れている時でさえ、眠れないという意味からすると不自然ではないようなのですが、すみませんが、教えて下さい。

  • thanの比較? 文法教えてください。

    In this place than there are beautiful beaches, it would seem too small cove with cliffs. この比較級が使われていないthanの意味と用法を教えてください。また他の例文も添えていただけたら幸いです。 よろしくお願いいたします。