• 締切済み

I thought what I'd do was....

アニメ「攻殻機動隊」で、「The catcher in the rye」からの引用で、 I thought what I'd do was, I'd pretend I was one of those deaf-mutes or shoud I? という一文で、大まか意味は分かるのですが、 細かな文法事項がよく分かりません。 どなたか解説していただけないでしょうか? あと、「I'd」はI wouldではなく、I shouldの短縮でしょうか?

みんなの回答

noname#73834
noname#73834
回答No.1

乏しい英語力で回答してみるとですね…… いや、まずその前に、これは、mutesで終わる原文に、『コウカク』の製作者が"or should I?"を独自に付け足した文章だということが、検索してみて分かったことです。 (だから、あなたの引用に小さな間違いがあります shoud→should) そうなってくると、製作者の意図自体が謎というか、全体で自然な英文として成立しているのかどうか、ハッキリしないんですが、一旦その付加部分を無視すると、まあ、こういうことでしょう。 つまり、 I thought      what I should do was(……ここで尻切れトンボ)/      [that] I should pretend [that] I was(後略). 「僕は、    僕のやるべきことは…/    ~のフリをしてやろうと思ったんだ。」 本来は was のあとに原形動詞(あるいは、to-不定詞も可能なのかな?)を持ってこないといけないのだけれど、口語文独特の「ノリ」で、中途半端になってしまい、冒頭の I thought に対応するような that節が(that省略ですが)「割り込んで」来たのでしょう。 だから私の言いたいことは、中途で文章が「更新」されたのだと指摘したいんです。(←あえて、この一文を、同じように文法的に破格の文章にしてみました。お分かりでしょうか?) というような感じだと思うのですが、“or shoud I?”はどうも分かりません。 “or should I not?”か“or shouldn't I”なら分かりそうなのですが…… 他の回答者を待ちましょう。

関連するQ&A