• ベストアンサー

木を見て森を見ずの英訳で

ほかの方の御質問に「木を見て森を見ず」というのがあったので、「木を見て森を見ず」って英語で何というのだろうと思って検索してみたら、 We cannot see the wood for the trees. とありました。辞書で「wood」を検索してみると、「まき、ウッド、酒だる、森、木、木材」とあり、例文に 木を見て森を見ず Some people cannot see the wood for the trees. とありました。これで思い出したのですが、村上春樹氏の小説「ノルウェイの森」は、原題が「Norwegian Wood」で、同名のビートルズの曲からつけられたというのは有名ですが、これも「Wood」を「森」と訳したのは誤訳ではないかという論争がありました。そのときに、「woodを<森>の意味で使う場合は<woods>と複数形をとり、単数の<wood>は木や薪を意味する」ということだったと記憶しているのですが、 「wood」は普通に「森」という意味で使われるのでしょうか?

noname#5992
noname#5992
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに35年ほど住んでいる者です. woodは材木(lumberのほうがよく使われます)、薪(ストーブとか暖炉に入れるものはすべてwood)とかです. Woodsというと、こちらでは、森の小さな物、つまり林ですね. 複数になります. 辞書にも一応森となっていますが、森林と言う感じじゃないんですね. これは、はっきり言って、個人の感じであって、森の深さが1Km以下は林(Woods),以上は森(forest)と言う基準はありません. 日本語でも言いませんよね. ただ、木がこんもりとしていて、こちらから見ると、向こう側の外の家が見えるくらいだったら絶対にForestとは言いません. これは完全にWoods。 入って迷う可能性のあるものはForest.  だから、小さい子供がWoodsに入っていっても、かれらにとってはForestなんですね. だから、深夜のForestは怖い!となるんです.  つまり、Forestには非常に少ないですが一種の恐怖感があり、Woodsには全く無いと言うニュアンスもあります. だから、映画の中で、子供が"I hate Forest"といったばあい、理由がわかりますよね.  同じ事で、少し大きくなった子供たちはWoodsで遊びます. だから、平気で"Hey, let's go to the woods and play!"となるんですね. さらに、高校生くらいになって、"Let's go to the forest and play!"となると、ちょっと悪遊び、秘密の場所とか、大人に分からないように、とかいう興味心が入ってくるのですね. 今度映画を見るとき、この点を気を付けて見たら、背景が分かると思います. また、辞書には「木」となっているようですが、これまた、生きている木を見て、「この木の名前はなんていうの?」のときなど、絶対にWoodとは言いません. Treeです。その代わり、薪を見て「この薪はオークなの松なの?」というときは"Is this wood Oak or Pine?". Treeじゃありません. つまりTreeは生きているもの、Woodは死んでいる物. その代わり生きている木が複数になった場合(林と言う意味で)はWoods. ちょっと面白い発想です. もちろん、道順の目印として、「数本、木が植えてあるから、そこを右に」なんていうときは、”You will see a bunch of trees, you thurn rright......" となります. 「木が積まれているとこがあるから右へ」はもう分かりますね. と言う事です. 又あなたの例文ではWoodsになっていますがFroestも使います.

noname#5992
質問者

お礼

アメリカに長く住んでおられると、言葉の使い方の微妙な感覚なども体で理解できるのでしょうね。私は英語は学校で習っただけなので、森と言えばforestしか思い浮かびませんし、woodに関してはThe desk is made of wood.という(be made from)との違いで使われる例題くらいしか思いつきません。wood が「森」ですと言われると、「ふーん、そうなんだ」と思ってしまいますが、Ganbatteruyoさんにforestとwoodとtreeの微妙な違いを説明していただき、とてもよく理解できました。 Ganbatteruyoさんの素敵なHN(ハンドルネームという呼び方も、いろいろ話題になりましたが)は、どなたかへのメッセージなんでしょうね。回答を大変ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Horus
  • ベストアンサー率14% (78/528)
回答No.2

 この質問に対しては過去にMONKEYMONKEYさんの「ビートルズ」質問があり、私も回答しましたが、まだ締め切られてないと思います。私は「森」の解釈です。文脈から言って当然と思えるのですが?    どうぞ御批評下さい。(せっかく回答したのに、誰も見てくれない。 (^^; )

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=298080
noname#5992
質問者

お礼

同じような疑問を持つ人はたくさんおられるんですね。参考質問を御紹介いただき、ありがとうございました。 >せっかく回答したのに、誰も見てくれない しっかり読ませていただきましたよ。(^^; ビートルズの「Norwegian Wood」では、物語りの最初に「僕」と彼女がいて、僕は彼女の部屋にいます。そこで彼女が僕に部屋を見せて、こう言います。 「どう?Norwegian woodよ」 この曲は娼婦を歌ったものと言われています。Johnが彼女のアパートについていき、狭いアパートには椅子さえもない、粗末な一室です。けれど彼女はそこに1つだけ高級家具を買って、それを心の支えにしています。ノルウェーの材木は北欧家具の材料として有名です。そこで彼女はNorwegian Woodをちょっとだけ自慢する。 「どう?なかなかいいでしょ?Norwegian woodよ」 と、まあそんな情景もいいなと思っていました。Norwegian woodを「暗く、殺風景な」ものの比喩として使われたのだとしたら、 「どう?何もなくて殺風景な部屋でしょ?」 という解釈も成り立ちますし、その場合は「森」でもおかしくないと思います。 数年前に出版されたPaulの回想録では、ノルウェーの森は安い材木のことで、Johnはたぶん、Paulの元彼女のお兄さんのピーター・アッシャーの部屋の内装をヒントにしたんじゃないかと書かれています。最後の方で、ノルウェーの材木に火をつける箇所はPaulが考えたと書かれています。 ビートルズは私も大好きですし、ビートルズの話になると熱くなる人が私の回りにもたくさんおられます。歌詞については、いろんな解釈があっていいと思いますし、また、私はそういう熱い思いを聞くのも大好きです。 ちなみに、ヨハン・シュトラウスの「ウィーンの森の物語」は Tales From The Vienna Wood(Geschichten aus dem Wiener Wald)で、こちらは正真正銘「森」です。 回答をありがとうございました。

noname#118466
noname#118466
回答No.1

辞書でwoodを見ると「通例複数で森」と書いてあると思います。通例とは現代では森の意味では複数形を使うが、例外もあると解釈すべきでしょう。固有名詞、格言、成句などでは古語の形を残して単数で森を表したり、定冠詞をつけて樽(ビールやウイスキーを保管する)も表します。歌詞は作者がある思いを込めて作るものなのでNorwegian Woodで何を言い表したかったのか、本人しか分からないでしょう。いろいろ解釈はあるようですが・・

noname#5992
質問者

お礼

言葉ですから、確かにこうでなくてはいけないというものではないのでしょうね。 明解な回答をありがとうございました。

関連するQ&A

  • ビートルズ

    中学生レベルですいません。ビートルズの「ノルウェーの森」はどうして「Norwegian Wood」なのですか?森は「Woods」だと思うのですが。森をwoodという事もあるのですか?或いはまさかこれはないと思いますが、本当は「ノルウェーの木」というタイトルの誤訳とか。しかし、前者であれば私の「複数形」の概念が根底から覆らされてしまうのですが。わかりやすく説明して頂けないでしょうか?他にもこういう例があるとか。「carp」のように複数形がないという単語ならまたわかるんですが、「森」は「woods」ですよね?。「woods」も「wood」も両方とも森なんてどう理解したらいいのでしょうか?

  • Beatles の「ノルウェーの森」の正確な訳は?

    名曲「ノルウェーの森」は、原題では Norwegian Wood ですが、この“Wood”は、“森”じゃないんですよね。あくまでも、「木」「木材」です。 果たしてジョンは、そのつもりで作詞したんでしょうか。そうすると「素敵じゃないか、ノルウェーの木」という訳になり、なんとも掴みどころのない詞になってしまいますね。レアな質問ですが、何か参考になるご意見を持たれる方、いらっしゃるでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • 副詞句か形容詞句か?

    They took care of many trees in the woods. の in the wood ですが 形容詞句と捉えて「森の多くの木々」とするのはおかしいでしょうか。 その場合は of the woods にしたほうが良いのでしょうか。

  • Norwegian Woodという歌についての回答に関する疑問3点♪

    http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=298080 上の質問はビートルズの「ノルウエイの森」という歌の歌詞の解釈についてなのですが、この歌のタイトルはノルウェー産の木材に由来するという回答を見て、アタシは、なぜこの歌のタイトルを「ノルウエイ産の木材」と解釈することが不自然だと思わない方がいらしたのか、すごく不思議でした☆  それは、#6の回答にもありますが、パッと見てどうしてその家具がノルウエイ産の木材を使っているのかわかるのか。こねこには、木材のお里なんて、見た目では判断できませんもの♪ さて、質問ですが、 1)回答者の皆様も、この歌の歌詞を英語で読み、この歌はノルウエイ産の木材を使用した家具についての歌だと思いますかー? 2)1)のお答えが「いいえ」でしたら、Norwegian woodのwoodを森と訳すことに疑問を持ちますかー? こねこが辞書(Websterや Random Houseなどの英英辞書とジーニアス英和辞典)でwoodを引いてみたら、森はwood かwoodsのどちらでもいいというようなことが書いてあったと思いますー☆ だから、この単語が複数か単数であるべきかということには言及しないでください♪ こねこの中では、問題にはなっていないからです♪ それから・・・もうひとつお伺いしたいことがあるのですが、こねこは、イギリスの都会の住居表示について詳しくはないのですが、ここでWoodsではなく Woodとしたのは、ロンドン市内にNorwegian Wood、すなわち「ノルウエイ町」というような意味合いでの住居表示になるからだと思いました♪  ということで、3)Norwegian Woodはロンドン市内にある住居表示だということになると思いますかー? 以上3点、よろしくお願いしますー☆

  • logと woodの違いは?

    log とwood の違いは? 両方とも切った焚き火の木(丸太)と訳して良いですか?woodsは森になるのは知っています。暖炉に入れるのはwoodですよね?ではlog は?

  • 英訳お願いします。

    Lillian would like to figure out how to get implants maybe in Japan so she can eat. I can organize having dentures made here but she would like four implants on the bottom and four implants on the top, where you mount dentures and they act like natural teeth. They are expensive but less expensive then a whole mouth of implants. Its horrible that she cannot eat! If she were to go to Japan to visit do you have a place for her to go?

  • ノルウェイの森英訳 書評について

    村上春樹『ノルウェイの森』をJay Rubinさんが英訳した"Norwegian Wood"(ISBN0-099-44882-3)の背表紙にある書評についての質問です。 洋書によくあるようにこの本の背表紙にはTime outやGuardianの書評が英語で載っていて、「この本はすばらしい。村上春樹は間違いなく世界的にベストな作家のひとりだ」というようなことが載っているんですけれど、Times Literary Supplementの書評がどうにも理解できません。 全文そのまま載せます 'Catches the absorption and giddy rush of adolescent love...It is also, for all the tragic momentum and the apparently kamikaze consciousness of many of its characters, often funny and quirkily observed. Quietly compulsive and finally moving.' Times Literary Supplement 私の和訳↓ (この本は)思春期の愛への没頭・目まぐるしさをとらえている。また、登場人物の多くにみられる悲劇的な勢いや神風的な意識は、ときに滑稽で気まぐれである。静かに引き込まれ、最後には感動する。 つたない和訳ですみません。この訳はあっているでしょうか?kamikaze consciousness は一体何が言いたいのでしょうか??確かにノルウェイの森では登場人物がけっこう自殺しますけど、みんな超個人的な理由だし、戦時中の国家が作り出した神風特攻隊の概念とは全然関係ないように思います。それともkamikazeという単語は、外国(イギリス?)では違う概念でとらえられているのでしょうか? ノルウェイの森・英語・kamikazeにくわしい方、ご回答お待ちしてます!

  • UNICORN 英語II Lesson7 (イースター島についての英文の訳での質問)

    The loss of trees on the island brought about big changes in the everyday life of the islanders. They didn't have trees available for building houses. People began to live in caves and simple reed houses. Canoes could no longer be built and only reed boats unsuitable for long trips could be made. Fishing was more difficult because nets had been made from mulberry trees, which had also been used for making cloth. この英文を次のように訳しました。 『島での木不足は島民の日常生活に大きな変化を引き起こした。家を作るのに利用できる木はなかった。人々は洞窟や質素なアシの家に住み始めた。 カヌーはもはや作れず長旅に適さないアシの船しか作れなかった。網は桑の木から作られて、それもまた布作りに使われていたので、魚釣りはもっと難しくなった。』 誤訳があれば指摘し正しい訳を教えてください。面倒だと思いますがよろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    やたらと一文が長いので、訳せません。お願いします。 Eight percent of centenarians said they had sent text or instant messages, compared to one percent last year. And 12 percent are using iPods, four percent more than three years ago, the GfK Roper survey for Evercare showed. Nearly 100,000 centenarians are living in the United States, and the number is expected to climb to more than 601,000 by 2050, according to the U.S. Census Bureau. "I think everybody should have something to say in what's going on in their life and not just take everything for granted," said Marie Keeler, 101, from Minnesota. White, the octogenarian star of a popular Super Bowl commercial, was the top choice of a dinner date for most of the centenarians. She usurped actor Bill Cosby, who was the winner for the past two years. Tiger Woods, who was the second most popular pick a year ago, did not make the list this year following revelations about his marital infidelities. More than half of respondents said they would not invite Woods. Bill Clinton, Michelle Obama and Sarah Palin were also favorites of the centenarians to invite for dinner.

  • 英文の人生訓

    英語の諺集に以下のような一文がありました。意味がわかりかねています。ご教示下さい。(学校とか何かの授業の宿題ではありません^^;) Use the talents you possess, for the woods would be very silent if no birds sang except the best.