- ベストアンサー
英語の訳し方、話し方について
feederの回答
- feeder
- ベストアンサー率34% (48/138)
もちろん英語にも敬語は存在します。 ただし、日本語と違い単語レベルで敬語的なものというのはほとんど有りません。通常は、ご質問の中にも有るように敬語的な言い回しというものが存在します。それらは日本語の敬語と同じように丁寧な表現やへりくだった表現等、様々な表現が有ります。 ですから大統領から一般人、年下の人まで「You~」で構いませんが、その文章や前後の流れで敬語としての表現を可能にしています。 あと、もちろん日本語でも同じですが口調や話し方も重要です。内容自体は良い内容でも吐き棄てるような口調では相手はそうは思ってくれません。
関連するQ&A
- 洋画の字幕 英語 日本語
洋画を見ていて、劇中の中の英語のセリフと日本語訳の字幕が気になって(異訳とか独特な言い回しとか勉強のために) 巻き戻して、英語字幕に戻してみたりするんですが いちいち切り替えなければならないので非常に面倒くさいのですね たとえば、英語字幕と日本語字幕を一緒に表示するのは可能なんですかね? というより可能だと思うんですけど、そういうのってどこに要望すればいいんですかね? 皆さんどう思いますか?このアイデア
- ベストアンサー
- 洋画
- 映画で英語を学びたいのですが・・・
映画を見ながらネイティブな表現の勉強をしようと思って観ているのですが・・・ 1、音声:英語 字幕:日本語 内容を知りたくなり、英語を聞き取るのは難しいし、さらにそこから意味まで読み取るのはさらに難しいので、どうしても日本語字幕を観てしまい、結局英語の学習になってません。 2、音声:英語 字幕:英語 英語字幕の表示だと、英語で何となく雰囲気を読み取れはするのですが、難しい言い回しが使われていたり、字幕の流れが速かったりして、全体的にストーリーを消化不足になってしまい、観た気がしません。 そこで、「英語台詞と日本語訳」を同時に得られる様なサイトはないでしょうか? ネイティブな表現の蓄積が、映画を観る道へと繋がっていくと思うので。 また、他に安価でこの目的を達せられる方法はないでしょうか? 知ってらっしゃる方が居られましたら、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 洋画
- 洋画で英語の勉強をしたい。
英語の勉強のために、毎日洋画を日本語字幕で見ています。英語字幕で見るのが良いみたいですが、日本語字幕しかない場合が多いです。日本語字幕で洋画を見るのも英語の勉強になるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語圏特有の話し方
昔から洋画や海外のゲーム等を見てて不思議に思ってたことがあります。 其の一 話しているときに言葉の間に「あー」と挟むのは何故ですか? 日本人は話すときは一気に話しますけど、海外の人は考えながら話しているんですかね? 英語ができる日本人も何故か「あー」とか言いながら話しますよね。 其の二 両手をピースマークにして、指をニギニギする仕草の意味がわかりません。 スラングや差別的な意味合いなんでしょうか? 其の三 洋画を見ている時に、海外の役者は例えば「フランク」と目上の人間に呼び捨てで言っているのに吹き替えや字幕では「フランクさん」とかってなっています。 日本みたいに敬語みたいなのってあるんですかね?
- 締切済み
- 洋画
- 【日本語】日本語のお前の漢字は、御前で目下の者が目
【日本語】日本語のお前の漢字は、御前で目下の者が目上に使う敬語だったって本当ですか? いつから意味合いが変わって目上の者が目下の者を見下して言う日本語に変わったのか日本史の歴史の観点から教えてください。
- ベストアンサー
- 文学・古典
お礼
早速ご回答ありがとうございます。吐き捨てるようにではなく、やんわりと?ですかね。単語でなく、文章全体の流れで丁寧さや敬語らしさを表現できるとは、難しいですね。