• 締切済み

英語圏特有の話し方

昔から洋画や海外のゲーム等を見てて不思議に思ってたことがあります。 其の一 話しているときに言葉の間に「あー」と挟むのは何故ですか? 日本人は話すときは一気に話しますけど、海外の人は考えながら話しているんですかね? 英語ができる日本人も何故か「あー」とか言いながら話しますよね。 其の二 両手をピースマークにして、指をニギニギする仕草の意味がわかりません。 スラングや差別的な意味合いなんでしょうか? 其の三 洋画を見ている時に、海外の役者は例えば「フランク」と目上の人間に呼び捨てで言っているのに吹き替えや字幕では「フランクさん」とかってなっています。 日本みたいに敬語みたいなのってあるんですかね?

  • 洋画
  • 回答数6
  • ありがとう数6

みんなの回答

  • vuomel
  • ベストアンサー率60% (114/190)
回答No.6

> 其の二 > 両手をピースマークにして、指をニギニギする仕草の意味がわかりません。 他の方も書かれてますが、「“」「”」(二重引用符、クォーテーション・マーク)を表すジェスチャーです。air quotes とか finger quotes などと呼ばれます。英和辞典には「話し手が発言中の額面とおりに受け取ってもらいたくないことばなどを示すため」におこなうと書かれてました。映画『ユー・ガット・メール』『ザ・エージェント』などにも出てきますね。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%82%A2%E3%82%AF%E3%82%AA%E3%83%BC%E3%83%88 https://en.wikipedia.org/wiki/Air_quotes

beatfg
質問者

お礼

お返事遅くなりました。 やっと意味がわかりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.5

 #1です。補足です。  その2は、引用符のもじりですから、別にスラングや差別の意味はありません。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

 #1です。補足です。  わかりました。"4 becoming more than just an empty threat" (第)4(作)は、単なる脅しではない、という意味の、引用符(” ”)を示すジェスチャーとこれがオースティンパワーズの第4作だ、とを掛けた仕草です。  https://www.google.com/search?q=austin+powers&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ved=0ahUKEwjKtcSr0P7RAhWprlQKHa6CBNYQsAQIXw&biw=1907&bih=892#imgrc=8eNFoO-6G69BVM: http://iwatchstuff.com/2008/07/austin-powers-4-becoming-more.php

beatfg
質問者

お礼

お返事遅くなりました。 ご丁寧にありがとうございました。

回答No.3

其の二の仕草は " " の意味です。 例えばAと言う単語のときにコチョコチョと指二本を曲げていたら、 「いわゆる"A"って言うのは」みたいなニュアンスになるそうです。

beatfg
質問者

お礼

ありがとうございます。 やっと、長年の謎が解けました。 そういう意味があったんですね。

  • okok456
  • ベストアンサー率43% (2567/5917)
回答No.2

其の一 well では 話のつなぎで ええと、うーん、そうですねー、さて、それで、なるほど、そうなのです のようです。 私や知り合いは考えながら話すときに「えー、うーん」は使いますよ。 其の二 たいした意味は無いのでは。 ご存じないかもしれませんが映画解説者 淀川長治が「さよなら、さよなら、さよなら」と言いながらグーパー、グーパー、グーパーしていた時期があったのを思い出しました。 侮蔑表現なら中指を立てて"Fuck you"(くたばれ、くそくらえ)でしょう。 其の三 親しい間柄なら愛称で呼び合う呼び合うようです。 レーガン元米国大統領と中曽根元首相とは「ロン」「ヤス」と呼び合っていたようですね。 古い作品ですがダーティハリーで 字幕は「ハリー」でたがセリフは「Mr.Callahan」でした。 「フランクさん」なら「Mr.Franck」でしょう。 英語の敬称 で検索してみました。 http://www.lifehacker.jp/2015/05/150516how_to_address.html 使い分けは難しそうですね。

beatfg
質問者

お礼

なるほど。 ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。話しているときに言葉の間に「あー」と挟むのは何故ですか?  そういう習慣です。日本語で「あのう」とか、大平さんでしたかね政治家が「うーん」」とかいうのと同じです。 2。両手をピースマークにして、指をニギニギする仕草の意味がわかりません。 スラングや差別的な意味合いなんでしょうか?  もともとピースマークは戦時中にチャーチルが始めたもので、これとニギニギの結合は見たことがありません、これはわかりません。   3。日本みたいに敬語みたいなのってあるんですかね?  無いようでかなり込み入った敬意の表し方があり知らないと恥をかきます。下記などをご覧ください。  http://knowledge-plus.com/english/123/

beatfg
質問者

お礼

ありがとうございます。 2はオースティンパワーズという映画で敵がやってた記憶があったので。

関連するQ&A

  • 洋画・海外ドラマ等でのしぐさ

    洋画・海外ドラマで俳優や女優さんがピースサイン(両手)で立てた二本指(人差し指&中指)をクイックイッと曲げるしぐさをすることがありますが、あれは何を意味するのか気になります。  そのしぐさから受ける印象としてはあまり良くないこと、胡散臭い!?みたいな時に鼻の頭に皺を寄せながらクイックイッとやっているように思いますが…。

  • 何故二度言うの?

    『フランク‥フランク・マーティン』 洋画・邦画・小説もか?何故名前を二度いうのでしょうか? 名前を聞かれて答えるさいに『フランク‥フランク・マーティン』>(‥)←この間の取り方は何か意味ありげにするためですか?(笑) 『フランク・マーティン』この主人公カッコイイですね‥役者の名前と映画の題名はわかりますか?小さく見えるのは何故なんでしょうか。

  • 英語の訳し方、話し方について

    先日、レンタル洋画DVDを見ていて思ったのですが、台詞で「You~」と聞こえた時の字幕が「お前が~」とありました。そこでふと思ったのですが、英語では相手のことは全て「You」だと思うのですが、日本語なら、「あなた」や「お前」、他にもいろいろ言い方があります。相手によって(目上や目下、初対面など)言葉を選べると思います。その映画の会話では、上司→部下だったので、翻訳も「お前」だったのだと思いますが、実際英語には、丁寧語みたいなのがあるのでしょうか? もし私がアメリカの大統領と直接話す機会があったとして(私は英語は話せませんので、あくまで仮にということで)、こちらは「あなたは~」のつもりが、相手には「貴様は~」と言われたと思われ、いきなりぶん殴られそうで話すのが怖いです。何か言い回しというか、敬語的なものがあるのでしょうか? それとも英語でなら、大統領から一般人、年下の人まで同じ話し方でいいのでしょうか? 英語に詳しい方(話せる方なら大歓迎!)お教えいただけませんか?

  • 外国人の手のサイン

    よく映画とかでも見かけますが、両手でピースのサインを作り第2間接あたりで2回程曲げるしぐさがあるのですが、どういった意味があるのでしょうか?

  • 邦画や日本のアニメを英語で見る方法

    何かないでしょうか? なぜならば、英語に親しむ為に字幕なしで映画を見たいのですが、洋画だとどうしても難しいです。 その点、邦画なら初めてのものでもこの場面ではどういうことを言っているかとかが何となく分かるので、いいと思うのです。 しかも漫画などで読んだことのあるアニメだと尚分かりやすいかなと思うのです。 英語教材としてアンパンマンとかジブリ作品があるのは知っていますが、教材としてではなく、一般に販売あるいはレンタルしているもので英語で見れるようにはなっていないのでしょうか? 邦画やアニメのDVDを借りたり、買ったことがないので分かりません。洋画のDVDは当然、字幕なし・字幕あり・日本語吹き替えから選べるようになっています。邦画は、日本語・英語で吹き替え、日本語の字幕なし・字幕つきとかいう風になっていますか?作品によってまちまちか、全くありませんか? ないとすれば、海外版やこの際海賊版でもいいですが(単純所持も違法?)を日本にいながら安く購入する方法は何かありますか?中古でもいいですが。

  • 英語の敬語

    唐突ですが、英語にも日本語の敬語のような、目上の人に適切な言葉ってあるのでしょうか?また、逆に失礼な言葉ってあるのでしょうか? 海外で生活を初め、職場には日本人ゼロ。すべて英語での仕事のやりとりで、さらには、私が一番年齢が下です。 とくに、「・・・していただけると幸いです」みたいな言い回しの、口語と文語があれば教えていただきたいと思います。 また、それ以外にも一般的にどんな言い回しが敬語であり、どんな言い回しが失礼にあたるのか?漠然としていて、答えに困るかもしれませんが、なにかアドバイスを頂けると幸いです。よろしくお願い致します。

  • 海外ドラマでよく見るしぐさ

    アメリカの習慣、ジェスチャーの意味に詳しい方お願いいたします。 よく映画やドラマで見かけるのですが、 両手でピースを顔の横に作り、2回指を曲げる というしぐさの意味が分からずにいます。 色々なシーンで見かけるのですが、どのような時にするものなのでしょう? 回答よろしくお願いします。

  • 洋画で原作が日本語・英語ともあるものを教えてください

    洋画の原作を日本語と英語で読んでから、字幕なしでDVDを見る、という方法で英語の勉強をしたいと思っています。 英語の勉強の目的は、アメリカに留学するためで、さしあたってTOEFLのリスニングの点数を上げるのが目標です。 日本語と英語で原作が出ていて、アメリカンイングリッシュ(できれば東海岸)で、あまりスラングがきつくないものを求めています。 ジャンルとしては、SF、パニック、ホラー、アクションよりも社会派やハートフルなものが好きです。 この条件に当てはまるような良い映画がありましたら教えてください。

  • 洋画を見て英語力をUPするには

    こんにちわ。 早速ですが、洋画を見て英語力を向上させるのは どのように見るのがよいでしょうか? 英語音声日本語字幕では意味がなさそうなので 僕は、英語音声字幕無しか、英語音声英語字幕がいいと思うのですが どちらのほうがよいでしょうか? 音声のみだと、何をいってるのか理解不能な部分が多いんですが・・・なれるでしょうか? それとも日本語で一回見てストーリーを熟知した後に 見たほうがいいんですかね? 意見をお願いいたします!

  • 洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる?

    洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる? 英語に興味が沸いています。 >洋画の翻訳されたニュアンスというか、直訳したイメージってそれなりに合ってますモノですかね? 英語を覚えようとしている状態で洋画を見ている時。 洋画のシチュエーションに合った言葉としての英語と捕えるべき? それとも、このセリフは日本語でこういう意味なんだって思うべきでしょうか? 多分、日本語の使い方と違いますよね? 同じセリフでも状況で答え方が違うように感じるので・・・。 なので、日本語で言うとこういうニュアンスでけど、英語だとこの状況だからこの言葉が出た。 って受け止め方した方が英語のコミニュケーションを理解出来るかな?と思ったんですがどうですか?