- ベストアンサー
a box lunch best 50
JR○○で駅弁を集めた広告を見たのですが、 上記のような表現があり、違和感を感じました。 自分なりに調べたのですが(gooでも冠詞の質問は多いですね) 冠詞やbestの使い方が間違っているだろうと考えるにいたりました。 しかし the fifty bests of box lunch かはたまた the fifty best of box lunches なのか自信がもてません。 どなたか教えていただければ幸いです。 そもそも広告は間違ってないよ という場合もご教授いただければ嬉しいです。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問: <the fifty bests of box lunch かはたまた the fifty best of box lunches なのか自信がもてません。> 両方違います。理由は以下の通りです。 1.the fifty bests of box lunchが違う理由: (1)bestのsが不要です。 (2)bestはここでは形容詞good「良い」の最上級として使われています。 (3)つまり、このbestはthe+best+(名詞)で「限定用法」で使われている用法です。 (4)「限定方法」とは、名詞などを前から修飾する用法で、形容詞の後に名詞を伴います。 例: the best song「最高の歌」 (5)ここでは、名詞box lunchの反復を避けるために、省略された形です。強いて名詞を入れれば、代名詞のonesが入るところですが、このような限定用法では、名詞が省略されることは多々あります。 例: the fifty best box lunches of box lunch →the fifty best ones of box lunch →the fifty best of box lunch (6)onesが省略されたからといって、bestに代わりにsはつきません。bestはあくまで形容詞なので、形容詞にsがつくことは英語の文法ではあり得ないのです。 the fifty bestだけで、bestなものが複数であることはわかります。 (7)一方、fiftyという数詞は名詞ですから、bestという形容詞を名詞に前置させることは可能です。 例: the best three「ベスト3」 the best fifty「ベスト50」 2.the fifty best of box lunches が違う理由: (1)of「~の中で」を用いるのであれば、of+数詞でなければ、最上級と共には使えません。 例: It's best of three.「3つの中で一番いい」 It's best of all.「全ての中で一番いい」 (2)従って、ofを用いるのであれば、 of all box lunches「全ての弁当の中で」 of all kinds of box lunches「全種類の弁当の中で」 とします。 (3)また「弁当」をカテゴリーのひとつと考える場合は、「弁当というランキング(カテゴリー)において」という考え方をします。その場合、弁当は「弁当というもの」という抽象名詞になるので、不可算扱いになります。 例: in the ranking of box lunch in the category of box lunch (4)このin the ranking ofを一語の前置詞で置き換えるとすれば、ofではなく、「関係」をあらわすon「~に関しては」になります。 例: He is the best on sport in his class. 「彼はスポーツでは、クラスで一番優秀だ」 in his classのinは比較の「範囲」を示す前置詞なので、「関して」「~について」というカテゴリーの特定では使えないのです。 (5)あるいは、名詞を前出させて、of以下を省略するのも簡潔明瞭です。 (6)また、No.2の回答にあるtopの使用も可能です。 3.以上を踏まえて訂正例は the best(top) fifty box lunches the best fifty in the ranking of box lunch the best fifty of all box lunches the best fifty on box lunch ぐらいになります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (5)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
No.3です。早速のお返事を有難うございます。補足質問にお答えします。 ご質問: <2.(5)の名詞を前出させてof以下を省略とは、どのような形になるのでしょうか?もしよければ教えていただきたく存じます。> 回答の3で提示している4つの訳例の一番上の英訳が、それに相当します。 例: the best(top) fifty box lunches ご参考までに。 ちなみに、No.2さんの「ボックスランチベスト50」、=No.5さんの「Box Lunch Best 50」も、タイトル的には見やすいと思いました。
お礼
たびたび有難うございます。 本当に参考に、勉強になりました。 これをもちまして回答を締め切らせていただきます。 皆様有難うございました。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
その広告を見てみないと何ともいえないのですが、「a」は「best 50」に掛けたつもりなのではないでしょうか。つまり「とある“駅弁ベスト50ランキング”」というわけで。ならば、「top」が「best」になっちゃってるのは気になるとしても、文法的には正しい英語です。ただし、その場合は、あまり積極的なランキングだとは思えないけど(笑)。 一方で、こういうものは、見た目が英語っぽいからと英語だとは限らないわけで、単純に「日本語をアルファベットで表記したみた」と(寛大に)見ることもできます。その場合は; 「Box Lunch Best 50」(早い話が「ボックスランチ・ベスト50」の、英文表記ならぬアルファベット表記ですね) でもいいでしょう。ただし、そうなると「a」は完全に不要ですよね(日本語なんだから)。 しかし、駅弁といえば「ローカルで田舎」というイメージがあるので、ちょっと間違えちゃった英語でもがんばって書いてくれて嬉しいな、って気分で見てあげたいもの。で、個人的には「Top 50 Station Box Lunches」が相応しい英語だと思います。また、広告でそのような表記になった理由を推測すると、きっとJRの誰かが英語が少しできる人に「ねえ、駅弁ベスト50って英語で何ていうの?」と聞いて、その英語ができる人が、文脈を考えずに「a box lunch best 50」と答えたのを、大文字にもせずに、そのまま載せちゃったんじゃないかって気がしますが(笑)。
お礼
ひょっとしたら大文字を一部使っていたかもしれません。 もしくは全部大文字だったかも。 それを見たときあまりに変だと思ってメモをしたのですが、大文字小文字は意識しませんでした。すいません。 ひとつのマークで、田舎風景から広報室まで思いをはせることができる。これも変な英語(間違ったとはあえて言いません)と皆様のおかげです。 有難うございました。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います ご質問に答える前に#2さんに激しく同意することを知ってください。英語表現なのかどうかを考える以前のことだと感じてほしいのです。 日本語表現をそのまま英単語に並び替えただけで、その表現が何を意味するのか考えずにポスターにしてしまうこと自体がおかしいのです。 試験文法にこだわり、試験文法的な知識はあるのに実際に使える英文を作れないと言うことへの証明ではないですか。 変な英文を書いている文法学者さんと同じレベルですよ。 つまり、みっともない、と言う事がわからないのです。 試験文法的に「正しい」と判断しただけで英単語を使えば英語になる、と思い込んでいるのでしょうね。 同じ日本人として恥ずかしいこととも言えるでしょう。 第一、box lunchと言う表現が駅弁をさす表現ではないですね。 駅弁を英単語で表現しなくたってEkibenだっていいでしょう。 かえってそのほうがいいかもしれませんね。 50 Best Ekiben/Ekibens!! あれっ、定冠詞がない!!といっていますね。 はい、入れていません。 英語表現とは文法ではなく、使われる状況がまず優先に表現方法を狭めます。 日本語の敬語でも同じですね。 敬語を使う状況だから敬語を使うことが適切だと判断されるわけですね。 いくら丁寧な表現が大事だと言っても、友達同士での状況では、その重要性は消えてしまうのです。 ポスターで使われる状況であると言うことを認識し、そこに英語知識と言うものが応用されるのです。 その知識とは、必要以上の冠詞は省く、タイトルであれば単語の頭文字は大文字で、と言う社会文法のことを言います。 Do you know the best 50/50 best books?と言うような文章を作るのとはわけが違うと言うことです。 つまり、この知識も文法より優先されるわけです。 もっとも私はこれ自体が文法であると入っていますが。 試験文法だけじゃどうしようもないと言うことです。 この二つの知識をはっきり出さないで私は文法的説明をすること自体がおかしいとこのカテで5年間言ってきました。 文法的な説明は2の次3の次となるわけですね。 50 Most Popular Ekibens と私なら50を先に持ってきたいですね。 ですから、文章とは違う表現をすることが常識だと言う文法知識を持ってくださいね。 そして、それをいつか使ってみてください。 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
お礼
有難うございます。先日の別の質問でもお世話になりました。とても参考になりました。 前半の文章。なにもかも賛成です。英語に自身のある方は「またへんな文つくってるよ」と怒るなり、ため息なりあるかと存じますが、未熟者ゆえ違和感で気持ち悪くなります。なにかがおかしい、しかしどうおかしいのか説明できないし、どうすれば正しくなるのか自信がない。 皆様には感謝しきりです。 昨今英字新聞に挑戦する(こともあります)のですが、 50 Best Ekiben/Ekibens!! 新聞の見出しなら確かにこれだと感じました。(英語の広告を目にする機会があれば、これが広告だ!と感じたのかもしれません) 有難うございました。
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
まあ、 the top fifty box lunches (ekibens) of the year the top fifty box lunches (ekibens) in Japan のような表現にすると「今年(日本で)もっとも人気の駅弁50選」とかの意味になるでしょう。box lunch では単に弁当ですが。 とはいえこれは英語ではありません。「ボックスランチ」「ベスト」という外来語を並べて作った日本語です。 「ボックスランチベスト50」 をアルファベットで書いただけのものです。 a は意味的にも必要ありませんが。 外来語が本来の用法から離れること自体は悪いこととは思いませんが、これを原語のまま書くのは困りものです。デザインとしてアルファベットの方がかっこいいとか理由はあるんでしょうが、ラテン文字は日本語を書くためのものではありませんから。
お礼
御礼が遅くなり申し訳ありません >「ボックスランチベスト50」をアルファベットで書いただけのものです えぇ、もしこのようにカタカナであれば、そもそも違和感さえ感じなかったと思います。 >外来語が本来の用法から離れること自体は悪いこととは思いませんが、これを原語のまま書くのは困りものです。デザインとしてアルファベットの方がかっこいいとか理由はあるんでしょうが、ラテン文字は日本語を書くためのものではありませんから。 No4を回答してくださっている方同様、私も激しく同意いたします。 私のような未熟な英語学習者を戸惑わせるのです。違和感を感じない方さえいるかもしれません。とはいえ、おかしいなと思い自分で調べ、わからなければ質問して、それに答えていただけるというのは有難く、幸運だとおもっています。(そしてどれほどのfunny Englishを見逃しているかと思うとぞっとします。) 参考にさせていただきます。有難うございました。
- natsuamana
- ベストアンサー率34% (9/26)
知っている範囲の英語で答えさせていただきます。 わたしはa box lunch best 50は変な表現だと思います。きっとa box lunch best fifty rankingとかの省略なのではないでしょうか。 辞書を引いたところbox lunchesと言う表現を知りました。ですからthe fifty best of box lunchesと言う言葉はthe fifty best of the box lunchesに置き換えは可だと思いますが、 the fifty bests of box lunchは意味が最高においしい50個のお弁当となってしまうと思います。the fifty best of box lunchesの方は50番目においしいお弁当となるはずです。
お礼
御礼が遅くなり申し訳ありません 有難うございました。 私の英語もおかしいものですね。 参考にさせていただきます。
お礼
遅くなりすいません。 そして丁寧で詳細な回答を有難うございました。 とてもわかりやすく参考になりました。 Geniusで調べたのですが、ofが入ると、直接説明はありませんでしたが、確かに例文はすべて数詞です。 2.(5)の名詞を前出させてof以下を省略とは、どのような形になるのでしょうか?もしよければ教えていただきたく存じます。 あと >1.(6)bestはあくまで形容詞なので、形容詞にsがつくことは英語の文法ではあり得ないのです。 これは私もそう思っていたのですが、調べる過程で、(同じくGeniusです)名詞用法として the ten bests in fiction (booksが縮約されてbestsになったと考えられる)とのことでした。 結局私の使い方は間違っているみたいです・・・・ね。 が、補足だけさせていただきました。 有難うございました。