- 締切済み
この文の解釈に困っています。。。
サイトの人からメッセージをもらったのですが、訳を教えてください。自分なりにやってみましたがわからないとこが多いです。。すみあmせんおねがします i was very happy that you are intrested in other cultures as well as for me i have always had a love for the Japanese culture it was how i was raised i have family members that are of asian decent ask me anything you want and if you want to get in contact with even more my e-mail address is ........... 私はあなたが他の文化に興味があるということでうれしい。私はいつも日本の文化が好き??だ。ここからがわかりませんでした。なにか質問?あるなら聞いて。もし連絡取りたいなら私のアドレスは・・・・・です。 おねがいします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ydna
- ベストアンサー率63% (179/281)
#2 です。 回答の送信をクリックした瞬間に気づきました。 decent は、やはり、descent です。 Asian が複数形でないからです。 つまり、Asian は、形容詞で、descent を修飾です。 だから、後の方の訳になります。 可能性としてもう1つ考えられるのは、decent が decent のままであるなら、Asian が、Asians なら、最初の訳通りになります。 おそらく、descent が正解です。失礼しました。
- ydna
- ベストアンサー率63% (179/281)
句読点がないので、私の解釈で……。 カッコ内はそのまま読んで下さい。 I was very happy that you are intrested in other cultures as well. ---1 As for me, I have always had love for the Japanese culture. ---2 It was how I was raised. ---3 I have family members that are of asian decent. ---4 Ask me anything you want. ---5 And if you want to get in contact with even more, my e-mail address is.... ---6 とっても嬉しかったわ。だって、あなたが(自国の文化だけじゃなく)同様に他の(国々の/民族の)文化に興味があるんだもん。 私はね、(昔から)ずぅーっと日本の文化に恋しているの。そんなふうに育ったのよ、私。 (だって)私には、礼儀正しい/やさしいアジア人の家族が数人いるんだもん。 聞きたいことあったら何でも聞いて。 (わたしと)もっと、もっと、連絡取りたいなら、私の e-mail アドレスは……よ。 keys だけ説明します。長くなるので、失礼ながら、ですます体ではありません。 1 S V C +that 節(原因)+(as your own) as well (as ...) = 「……と同じ様に」 この文中での比較は、 other cultures as well (as your own culture) 通常の as ... as の同等比較だが、well の意味に注意。前の as が副詞で、副詞 well を修飾。 後ろの(as) は、接続詞。だから接続詞の前で文が切れるので、接続詞から後ろを省略した形。 例 : He is as tall as his sister. Oh, yes, his brother is also as tall (as them/they) 2 S V O 現在完了。状態の継続。 As for ... =「……に関して言えば」always 副詞。 3 S V C it が難しい。前文も後文も示すことができる位置。it の内容が、「どういう風に私が育ったか」と同じになる。とりあえず、it は前文指示。 後文は過去も含む現在の状態だけど……。 It was how I was raised (that) I have.... 問題はこれが成り立つかどうか。おそらくなし。話の流れから、I have family members... は、なぜそう育ったかの理由だから。英語らしい流れだと思う。 how は、How are you? の時の how と同じ。副詞で、様子/状態を表す。how 以下は、S V C の C になる名詞節。be raised = grow up 4 S V O family members は O で、that (関係代名詞主格)の先行詞。 無冠詞なので関係詞節で完全限定はされてない。つまり、family members = some of the family members that 以下は次の通り。that are (members) of asian (who are) decent members は、くり返しを嫌って省略。decent は通例、叙述用法(C になる )。叙述形容詞は名詞を前から修飾しないが、名詞の直後に置いて後ろから修飾できる形容詞もある。decent の例 : TIME サイトの左本文 9-10行目参照。前からの修飾と後ろからの修飾で意味の異なる形容詞もある。例 : present。 5 きちんと意味が取れている。言うことなし。 6 to get contact with even more (of me) much/many of me => more of me -> even more of me =「私のたくさんと」(英語らしいおもしろい表現) 例:I look forward to meeting and chating even more of you decent は、#1の方の言われる通り、descent の可能性も大です。どちらに訳してもきれいに意味が通るなんて……。 descent なら、(だって)私にはアジア系の家族が数人いるんだもん。 TIME の参照ベージアドレス、つけておきました。 以上、長くなりました。最後までお付き合い頂き、ありがとうございました。……ところで、元気な女の子の口調でよかったんでしょうか?……。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
i was very happy that you are intrested in other cultures as well as for me i have always had a love for the Japanese culture it was how i was raised i have family members that are of asian decent ask me anything you want and if you want to get in contact with even more my e-mail address is ........... あなたが私だけでなく他の文化にも興味があるとのことでとてもうれしいです。 私はずーっと日本の文化が好きです。日本の文化で育ったといってもよいものでした。 私にはアジアの家系の流れを汲む家族がいます。聞きたいことはなんでも聞いてください。 そして、今後さらに連絡を取りたいとお思いでしたら、私のメールアドレスは....です。 ---- decent は descent のタイプミスと思われます。