- ベストアンサー
日本語訳で悩んでいます
技術資料を日本語に訳していて、調査結果などを入力する資料の日本語訳で悩んでいます。 Please conduct a survey on the use (presence) of PFOS and PFOA of secondary suppliers and subsequent suppliers. PFOSとPFOAを供給している先、またその先の供給先の現在の使用状況についての調査をして下さい If 'Yes' is entered in the presence column and its content is unspecified, please enter 'under investigation' in the content column. もし(調査の結果が)イエスなら、空欄に記入してその指定されていない内容はどうか調査の後の欄に記入してください という意味かと思ったのですが、in the presence column は空欄でいいのでしょうか? わかりにくい文章かもしれませんが、どなたかご教示頂ければ幸いです。宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
今はやりの環境化学物質の調査ですね。 あなたのお客から送られてきた調査依頼でしょう。 1)Please conduct a survey on the use (presence) of PFOS and PFOA of secondary suppliers and subsequent suppliers. あなたの会社が製品をそのお客に納入するには、以下のようなサプライ・チェーンが成り立っています。 最終製品←あなたの製品←その部品←そのまた部品 お客 ← あなたの会社 ←納入業者←そのまた納入業者 Customer ←direct supplier ←secondary suppliers←subsequent suppliers つまり、この文は あなたの納入業者やそのまた納入業者が、その製品や製造工程で、PFOS(ペルフルオロスルホン酸)およびPFOA(ペルフルオロ酸)を使用しているかどうか(その有無)を調査しなさい。 2) If 'Yes' is entered in the presence column and its content is unspecified, please enter 'under investigation' in the content column. presence(使用の有無)欄にyesと記入したが、そのcontent(含有量)が不明な場合は、content欄には under investigation (調査中)と記入しなさい。
その他の回答 (3)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
Please conduct a survey on the use (presence) of PFOS and PFOA of secondary suppliers and subsequent suppliers. 二次以降の供給源(供給業者?供給装置?)におけるPFCSおよびPFOAの使用(所在)状況を、調査してください。 If 'Yes' is entered in the presence column and its content is unspecified, please enter 'under investigation' in the content column. 「所在(の有無)」欄にYesを記入したが、その内容(具体的に何があるのか)が特定されていない場合は、「内容」欄に「調査中」と記載してください。
お礼
ご回答有難うございます。とても分かりやすかったです。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
あっ、反対だったのね。 それにしても、変な英語だなー、やり直ししますか、後で。
お礼
いつもご親切にありがとうございます。mabomk様からは沢山勉強させていただいております。
補足
いつも有難うございます。今回ちょっと急ぎですので、これで締め切らせていただきます。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
Please submit us your survey report about the current applications of PFOS and PFOA at clients supplied by you directly and subsequently. 調査報告書をご提出下さい。 現在の使用状況(the current applications)について 貴社の顧客での 直接の顧客と subsequently 【副】その後、それ以降、後で、続いて You may mention the specific outcome at blank column, and other indirect comments should be given at column “under investigation” 明確な結果を空欄に、その他無関係(直接的ではない)コメントは「調査中」欄へお書き下さい。
お礼
ご丁寧なご回答有難うございます。分割していただくと分かりやすいです。
お礼
丁寧なご回答をありがとうございます。すごく勉強になりました。