- 締切済み
「足もとの景気」の「足もと」の意味と英訳は?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「足下の景気」、、、別の言い方で考えました、「最近の」を主眼にしております。 ■ today's economic climate ■ today's business climate ■ today's economic activity ■ current interest rate tendency ■ current money rate(s) ■ prevailing interest rate
- walkingdic
- ベストアンサー率47% (4589/9644)
足元/足下 は身近なという意味があり、要するに身近な状況を指します。 つまりこの場合「現在の」とか「直近の」という意味があります。 英訳するのであれば、普通に current を使えばよいでしょう。 current economic situation などのように。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
足元の、、、、「直近の、最近の」と解釈して、 ■1■ latest ■2■ recent ■3■ most recent ■4■ nearest ■1■3 辺りがどうも怪しい(近い)気がするんだが、、、
関連するQ&A
- 足元金利の足元ってどういう意味ですか(?_?)長期金利、CPなどで
こんにちは、みなさん!! 【質問】足元金利の足元とはどういう意味ですか(?_?) 長期債券やCP市場のレポートを読んでいると足元金利 と良く出てきます。この【足元】の意味が分かりませ ん。 通常の金利という意味とは違うのでしょうか。 ご存知の方いらっしゃいましたらよろしくお願いし ます。
- ベストアンサー
- 債券
- 金融・経済用語としての「足元」の意味を教えてください
金融やIR関係の記事などで、「足元」という用語がよく出てきます。「足元の経済は…」、「足元の需要は…」、「景気は足元堅調」、「足元の為替相場の動向」、「米国の失業率が足元の5%より低下…」などです。 この場合の「足元」とはどのような意味を持つのでしょうか?教えてください。 また、このような金融や財務分野に独特の言い回しを紹介する書籍やHPなどありましたら、是非教えてください。
- ベストアンサー
- その他(投資・融資)
- 「足元をすくわれる」の意味を教えてください
「足元をすくわれる」の意味を教えてください。私は油断しているとしてやられるというふうに解釈していたのですが違うのでしょうか?意味と、どのように使うのかを教えてください。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 英訳「~なら…はどうなりますか? 」と「繰り返しになりますが…」
おはようございます。 「~なら…はどうなりますか? 」 を英語で表現したいのです。 例文としては 「~し忘れたら私はどうなりますか?」 や 「間に合わなかったら彼はどうなりますか?」 みたいな感じです。 「~なら…はどうなりますか? 」 の表現はどう英訳されますでしょうか? あと、確認する意味で 「繰り返しになりますが…」 という表現を使いますよね。 これはどうように英訳されますでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語