• 締切済み

「足もとの景気」の「足もと」の意味と英訳は?

「足もとの景気(金利)」などと表現するときの「足もと」の意味と、英訳を教えて下さい。お願いします。

noname#148844
noname#148844
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

「足下の景気」、、、別の言い方で考えました、「最近の」を主眼にしております。 ■ today's economic climate ■ today's business climate ■ today's economic activity ■ current interest rate tendency ■ current money rate(s) ■ prevailing interest rate

  • walkingdic
  • ベストアンサー率47% (4589/9644)
回答No.2

足元/足下 は身近なという意味があり、要するに身近な状況を指します。 つまりこの場合「現在の」とか「直近の」という意味があります。 英訳するのであれば、普通に current を使えばよいでしょう。 current economic situation などのように。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

足元の、、、、「直近の、最近の」と解釈して、 ■1■ latest ■2■ recent ■3■ most recent ■4■ nearest ■1■3 辺りがどうも怪しい(近い)気がするんだが、、、

関連するQ&A

  • 足元金利の足元ってどういう意味ですか(?_?)長期金利、CPなどで

    こんにちは、みなさん!! 【質問】足元金利の足元とはどういう意味ですか(?_?) 長期債券やCP市場のレポートを読んでいると足元金利 と良く出てきます。この【足元】の意味が分かりませ ん。 通常の金利という意味とは違うのでしょうか。 ご存知の方いらっしゃいましたらよろしくお願いし ます。

  • お足もとの悪いところ」ってどんな意味?

    お足もとの悪いところ」ってどんな意味でしょうか?

  • 金融・経済用語としての「足元」の意味を教えてください

    金融やIR関係の記事などで、「足元」という用語がよく出てきます。「足元の経済は…」、「足元の需要は…」、「景気は足元堅調」、「足元の為替相場の動向」、「米国の失業率が足元の5%より低下…」などです。 この場合の「足元」とはどのような意味を持つのでしょうか?教えてください。 また、このような金融や財務分野に独特の言い回しを紹介する書籍やHPなどありましたら、是非教えてください。

  • 「足元をすくわれる」の意味を教えてください

    「足元をすくわれる」の意味を教えてください。私は油断しているとしてやられるというふうに解釈していたのですが違うのでしょうか?意味と、どのように使うのかを教えてください。

  • 景気の意味を教えてください。

    景気ってどういうことですか? お金が循環することですか? 生産高・投資マネーの多少は数値で出てわかりますが。 景気の意味を教えてください。

  • 「足もと」とは?

    「足もとですでに経常赤字にともなうドル安懸念は後退しており…」 この場合の「足もと」とはどういう意味でしょうか?

  • 景気の悪いときにインフレを起こすとどうなりますか?

    景気の悪いときにインフレを起こすと景気はどうなりますか? インフレで金利が上がってますます悪くなるのでしょうか?

  • 景気と金利について

    1)景気が良くなると、なぜ金利が上がるのですか? 2)銀行が貸し出す金利が上がると銀行にお金を預けた時の金利は 上がるのですか?下がるのですか? 理由も教えてください。よろしくお願いします。

  • 株と景気

    景気がいい時に、金利を上げるてもさほど企業にとってマイナス面が無い為、株価は下がらないと思うのですが、景気がまだ回復し切れてない時に、金利が上がってしまうと、企業にとって致命傷の為、株価は下がるのでしょうか?もし間違ってたらすいません。お願いします

  • 英訳「~なら…はどうなりますか? 」と「繰り返しになりますが…」

    おはようございます。 「~なら…はどうなりますか? 」 を英語で表現したいのです。 例文としては 「~し忘れたら私はどうなりますか?」 や 「間に合わなかったら彼はどうなりますか?」 みたいな感じです。 「~なら…はどうなりますか? 」 の表現はどう英訳されますでしょうか? あと、確認する意味で 「繰り返しになりますが…」 という表現を使いますよね。 これはどうように英訳されますでしょうか?