• ベストアンサー

男同士のメール:thank you for thinking of me!

カナダの通貨であるカナダドル。 1 カナダドル= 1 アメリカドル くらいにまで 価値が上がったので(30年ぶり)、 職場の カナダ人 男 35歳くらいに  SMALL TALK と題した メールを送りました。 そうすると、 I heard the news !! Thank you for thinking of me!! という答えが 返ってきて  ホモなのか?  引いてしまったのですが(私は男なので)、 そのように考えずに 安心してもいいのでしょうか? 彼は 妻子もちの 音楽好きな 野郎です。 あー きもちわるい

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • imm
  • ベストアンサー率14% (23/159)
回答No.6

「ニュースから僕のことを連想して、気を使ってメールくれたキミの思いやりに感謝するよ」っていう意味だと思いますよ。 think of ~ の訳し方は、そんな必ずしもダイレクトに日本語に訳してピッタリ当てはまるわけではないです。No.3さんの解説がドンピシャにその通りだと思います。 本当にホモであなた目当てだったらもっと色んなサインを送ってくるはずだと思いますよ。

good23
質問者

お礼

そのようなサインは ありません。安心しました。 100ポイント 差し上げます。

その他の回答 (6)

回答No.7

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。 安心してください。 あなたをホモの相手としてみていることは98.5%位ないでしょうから。 じゃ、残りの1.5%はどうなんだよ、となりますが、「仕方ない」とあきらめてください。 <g> まじめに書いていますよ。 なぜなら、気があると感じている女性も同じ表現を男性にするからなのです。 100%安心してくださいとはいえないはずなのです。 つまり自分に片思いしている女性でも1.5%の男性でも、あなたのしてあげたことを「異性愛そして同性愛」の表れととられていると言う状況がないとはいえないと言うことなのです。 しかし、98.5%と言えばまずそうであろうと言うレベルのことですから、心配しなくてもいいでしょう、と言うことになるのです。 学校の英語の先生がもう少しloveと言う単語の説明を英語の時間ですべきなのです。 love=愛=異性愛・同性愛と言う風に文化的に理解されてしまっていることが初心者の多いと言うことは十分していなくてはならないことです。 と同時に、誤解愛だってあるわけですし、片思いだって愛の一片と言うことも知っておく必要はあるはずなのです。 奇麗事だけでloveは異性間のものだけではない、と言うような説明では実は中途半端なのです。 人間愛、動物愛、likeの代わり、親類愛、同属愛、母国愛、平和愛、友情愛などなどの人、生き物、物事、人間関係、心理的な事柄のほかに「奇麗事」ではない物も含まれていると言う事は雑学以上のものである、と言うことなのです。 また、嘘っぱちの口先だけの愛、と言うのもありましたね。 同性の親友に感じる、人生の中の限られた人間愛も別にいやらしいものではないわけですね。 そうと思いませんか? それを英語ではloveと言う表現をするのです。 I luv NYはどうですか? I love Japanですよ。 I love my best friendsですよ。 でもいやらしいものではないですね。 thinking of meとは単に、思い出してくれて、気に掛けてくれて、時には、状況によっては、たとえばカナダで災害があったときに連絡を取ったときなど、心配してくれて、と言うフィーリングの表れの時も使う表現なのです。 失業や病気をしていてそれに関して心配してくれる人がいたらThank you for thinking of me. 就職先を紹介してくれたときも、Thank you for thinking of me, 誕生日を思い出してくれたときもThank you for thinking of me, 同じ日本人にあって楽しかったと言うことを言ってくれたときもThank you for thinking of me, 急に一緒にどこかへ言ったときのことを思い出してくれたときにThank you for thinking of me、今度カナダに行くことになったので会いたくなったと連絡してきてくれたときにThank you for thinking of me、など性的フィーリングとはまったく関係ない感情の表れですね。 それだけのことなのです。 thinking of youが異性間、特に遠距離恋愛などでよく使われる表現ですがそれだけに使われる表現ではないことをわかってほしいなと思い書かせてもらいました。 When I was writing this I was thinking of youと言ったら「あー きもちわるい」と感じましたか。 感じなかったことを祈りながら。 ちなみに日本にいる私の無二の親友は「いい野郎」ですよ。<g> 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

good23
質問者

お礼

ときどき この掲示板 みてらっしゃるようで、 アメリカの 何 州に いらっしゃるのですか?? 15時20分ということは あちらの 真夜中に回答されてますね。

  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.5

極度の自意識過剰ですね。 一度カウンセリングを受けてみてはどうでしょう。

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.4

ご自分のお顔を鏡でみれば安心するのでは、多分。(笑) からかわれているのかも知れません。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。 ご質問: <Thank you for thinking of me!! という答えが 返ってきて  ホモなのか?  引いてしまったのですが(私は男なので)、> think ofの日本語和訳「~のことを考える」とあてはめたために、そのような解釈になったのでしょう。 実は、この熟語の訳は他にも、「~のことを思い出す」という意味もあります。この英文を「ぼくを思い出してくれて有難う」と解釈すれば、引くこともないのでは? 確かにこの熟語は、「~のことを考える」「~に思いをはせる」となりますが、その「思い」とは一種の「親愛の情」であって、親しい間柄なら家族、友人でも当然持つべき感情なのです。 「愛」の表現に慣れていない日本人は、「愛」というと男女間の恋愛とすぐ結びつけて考えがちですが、友人同士で思いを馳せる(ふと思い出す)という感情は、一種の親愛の印なのです。 ちなみに、この英文はぱっと見、以下のように意訳してしまいます。 「(わざわざ)ぼくのために有難う」 ぐらいの解釈でいいと思います。 以上ご参考までに。

good23
質問者

お礼

私の勤務先に、カナダ人は その人だけです。 だから 思いをはせるも なにも カナダドルといえば その男のことが 思い浮かんだので。 円安カナダドル高になれば、 彼のカナダドル建ての 円貨受取額がふくらみますから、おめだたい人だと思った。そして それは会社の追加的な負担。 どうもありがとう

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.2

単純にお礼をいったんでしょう。 そのニュースは聞いたよ! オレのことを考えくれてありがとう! と訳はなりますが・・・ なんかホモの感じがしますか。 私にはいわゆるご配慮ありがとう式の文にしか見えませんが。。。

good23
質問者

お礼

日本人 男同士で そのようなことは 言わないと思ったので。 ある意味 貴重な体験でした。

  • gutehunde
  • ベストアンサー率47% (10/21)
回答No.1

大丈夫だと思います。 「いや~最近どうしてるかなと思ってたんだよ」ぐらいのニュアンスで 男性が他の男性に「I was just thinking about you」などと言ってるの耳にしますよ。

good23
質問者

お礼

そうなら 安心ですが 日本人として 西洋人の 男にそんな 表現は 使う勇気 ないです。  

関連するQ&A