- ベストアンサー
'of' か'for'か?
'of' か'for'か? 海外に住んでいる友人にEMSで荷物を送りました。EMSには、番号が付いていて追跡することが出来ます。郵便局のサイトでは、'Item Number'と呼んでいます。メールで「その荷物のItem Numberは、EG08....です」と知らせようとしたのですが、Item Number 'of' the package なのかItem Number 'for' the package なのか判断できなくなってしまいました。どちらが正しいのでしょうか?それもとも両者とも正しくて何か違いがあるのでしょうか? 教えて下さい。よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>どちらが正しいのでしょうか? どちらも正しいですね。 >それもとも両者とも正しくて何か違いがあるのでしょうか? Item Number 'of' the package は、「そのpackageが本来固有で持っている番号」という意味です。 Item Number 'for' the package は、「そのpackage用の番号」、「そのpackageに割り振った番号」という意味です。 EMSの番号は、EMSを発送するときに付加する番号なので、通常はforで言います。 しかし、packageの番号が「本来固有で持っている番号」なのか「割り振った番号」なのかは、その番号を見る人の立場あるいは感じ方によっても異なります。 例えば、EMSの係の人がEMSを発送するときにEMSにその番号を付ける場合は、その人は「割り振る」と感じるのでforを使います。 EMSが到着しないのでその番号で郵便局に問い合わせる場合は、その人は「固有の番号」であると感じるのでofを使うことが多いと思います。 逆に言えば、どちらを使っているかでその番号をどのように感じているかが分かります。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
両方使えます。
お礼
回答、ありがとうございました。
お礼
回答、ありがとうございました。細かいニュアンスまで教えて頂いて感謝しております。