• ベストアンサー

Thank you for coming!

Thank you for coming our wedding party.の文にはtoは入りますか?    coming to our・・・となるのでしょうか。教えて下さい

  • aflo
  • お礼率88% (169/192)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数13

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに3個の項目に関して書いてみますね。 >Thank you for coming our wedding party.の文にはtoは入りますか? はい、入らないとおかしな英文だと思われます。 文法学者さんが文法ではこうだと言いながらその知識がその人たちが書く実際の英文に反映されていなく結局おかしな文章を作ってしまうのと同じなのです。 文法を文法として実際に使わなくてはその文法は能書きとしか中級者以上の人たちやネイティブには認識しないわけです。 いく・来る場所を示す到着点・目的地をこの動詞と一緒に使うときにはtoを「一緒に使う」と覚えてしまってくださいね。 つまり、come toで一つの「~に来る(時にして日本語では「行く」と言う訳の方がぴったりの事がありますが)」と言う意味として使われるわけです。 ですから、coming to our wedding partyと言うことになります。(partyに関しては下にもう少し書きます) 二つ目です。 Thank youと言う表現をしていると言う事はつまりその「あなた」に対していっている事なのでThank youと言った時にforの後にはyourが入ると非常に違和感を感じさせてしまうことを知ってください。 「あなたが来てくれたことに対してあなたに感謝します」と言う日本語の表現もちょっと違和感を感じませんか? 「あなたに」感謝しているわけですから「あなたが来たこと」に関してのフィーリングはもう含まれてしまっているわけですね。 実際に使われているインターネットなどを見てもこのThank you forなのか、Thank you for yourなのかの使用率を見れば、また、その表現方法(thank you for your)について批判的コメントがたくさんあるのがお分かりだと思います。 (このカテでも何回か教示がありましたね) しかし、来れないと言われていたけど何とかしてきてくれその人の「くる事への思いやりや努力」をその人だけに言うのであればそのフィーリングを出すために使うことで出す事はできると思いますが、今回の場合来てくれた不特定多数の人に向かって言っているわけですから入れたらおかしいわけです。 これはよく日本人が間違ってやることなので注意項目として入れておきました。 三つ目です。 こちらでは結婚式Weddingは教会などで結婚する事の儀礼的なものを指します。 そして、その後のパーティーはWedding receptionと言う表現をします。 いわゆる結婚披露宴の事はwedding receptionと言うわけです。 Wedding partyと言う表現は、The bride and groom as well as the bride's maids and groom's men in a weddingと言う人たちの事を指します。 つまり、結婚式で神父の前に立つ人たち(ゲストではなく)と結婚式に必要とされる人たち(Flower Girls, Ring boysなど)も含みます。 つまり、このpartyとは日本語のパーティーではなく当事者や関係者と言う意味の単語なのですね。 ですから、I was in the wedding partyと言うとパーティーにいた、と言うことではなく、結婚式の当事者グループの一人だった、と言っているわけです。 と言うことで、今回の表現をこちらで使う表現として使うとすると、Thank you for coming to our wedding reception.と言う表現になるわけです。 ちょっとした文化の違いによる表現と言うことにもなるかもしれませんね。 さて、私としての回答には実はもう一つあるのです。 このように「着てくれくれて感謝します」と言う表現ではもう少しフィーリングをこめて表現するのが普通となります。 つまり結婚式に来てくれた、と言う表現では、ただ着てくれたことに感謝しているのではない、と言う事なのです。 「祝うために来てくれて」と言うフィーリングが入っているのですね。 「祝う事を一緒にしてくれて感謝する」と言うフィーリングなのです。 よって、Thank you for sharing our special day with usとかThank you for coming to celebrate our wedding with us. とかThank for being wonderful friends to be with us at our wedding reception.と言う風に感謝する事がただくる事ではないと言うフィーリングを出している表現を使ってみると相手の暖かいフィーリングに対して感謝しているんだと伝える事が出来ますね。 your comingをどうしても使いたいのであれば、We appreciate your coming to our wedding reception.と言うようにもって行く事は出来ますね。 相手に伝える表現とは文法ではないのです。 これを取り違えると心にもないことを言っているな、と言うことになってしまうわけです。 言葉とはフィーリングを伝えるためのものですね。 そして、そのフィーリングをどう伝えるのかと言うことが社会文法と言うものであり実際に使われる表現だと言う事なのです。  そしてこれを使うのがあなたであれば、ご結婚おめでとうございます、と言わせてください。 そして、Thank you for coming here to check your English expression.となります。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

その他の回答 (4)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.4

○ 「結婚式に来る」は「coming to our wedding party」しかないでしょう。「coming for our wedding party」は考えられません。 ○ あるイギリス系の英々辞典の「come for somebody/something」に関する記述です。 【解説1】   to arrive to collect someone or something: 【例文1】   I'll come for you at about eight o'clock. 【解説2】   to arrive at a place in order to take someone away by force 【例文2】   Members of the secret police came for him in the middle of the night.

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.3

come とかgoのように移動を表す日常語、つまり、日常的によく使われる語で移動を表す語は、基本的に、 go/come to+場所 と言う形になります。 日常的に使うとは、それだけ使う場面が多いので、意味があまり特殊化しないのです。つまり、意味が、ある意味単純で、簡単な道具ほどいろいろ使い回しが出来ると言うのと同じです。 例えば、同じように移動を表すreachがあります。go/comeほどは日常的に使う語ではなく、「届く、着く」という意味ですが、これは他動詞として使うことが出来、Your word reached me.:「君の言葉は僕の心を動かした。」のように使うことが出来ます。つまり、単に移動を意味するだけでなく、それだけ目的語への圧力と言うか、影響を及ぼすと言う感覚があるわけです。しかし、goやcomeは、単に「移動」を表す意味合いが強く、強いて言えば、goは「離れて行く」、comeは「近づいて行く」という感覚です。 そのため、目的地、それも、はっきりそこへ着くという感覚の目的地の場合は、toを使って、go to+場所、例えば、He goes to the party. のように表現するわけです。単にその方面へ行くと言う場合は、go for+場所になります。The bus goes for Tokyo.:「そのバスは東京方面へ行く。」つまり、終点が東京だとは限らず、そちらの方向だと言うだけです。 goやcomeは、前置詞や形容詞、副詞と組み合わせて多様な意味を表現できます。 http://dictionary.cambridge.org/results.asp?searchword=go を見ると、100近くの意味、言い回しが載っています。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。5/7のご質問ではお返事を有難うございました。 ご質問: <coming to our・・・となるのでしょうか。> はい。toが必要です。 1.このtoは到着点を予期した方向を表す前置詞です。 2.comeは自動詞ですから、目的語を直接とる他動詞と違い、名詞を直接後置できません。 3.場所を表す名詞の前には前置が必要になります。ここでは方向を表す前置詞toが必要となるのです。 4.なお、come forで使われるforは「~を求めて」という意味の前置詞になり、come forの意味は「~を取りにくる」「~を迎えにくる」となります。 5.ご質問文の例の他に、comeの意味上の主語を所有格で明示する言い方もあります。 例: Thank you for your coming our wedding party. 以上ご参考までに。

回答No.1

こんにちは。 toは要りますよ。これがなかったら文章が成り立ちませんから。 それよりも、もし良ければ Thank you for coming for our wedding party. にしたらどうですか。 一見、1つの文章の中にforが2コも入って変な感じがしますが、意味としてはto(~へ)よりもfor(~のために)の方が合っているような感じがします。 afloさんは結婚されるんでしょうか。 でしたら、おめでとうございます。 参考にしていただけたら嬉しいです。

aflo
質問者

お礼

 ありがとうございます! 参考にさせていただきます!

関連するQ&A

  • Thank you for ???

    簡単な質問で申し訳ないですが、下の二つの文はどう違うんでしょうか?? 普通Thank you for  の後は動詞のing形って感じがしますが、 正しいのは2のようです。なぜか教えてください。 似たような例文つきの説明があれば尚嬉しいです。 よろしくお願いします。 1. Thank you for answering my questions. 2. Thank you for answer my questions.

  • Thank you for the noteの意味

    外国人の友達とメールの交換をしているのですが、「Thank you for the note.」という一文がメールの最初に書かれていました。 「Thank you for your message(e-mail).」というのは見慣れているのですが、「note」を使った表現はあまり見たことがありません。 「Thank you for your message(e-mail).」と「Thank you for the note.」はどのような違いがあるのでしょうか。 「note」なので、「たいした内容のないメールをありがとう」的な意味だったのかなぁ?と不安に思っています> <。

  • 英訳の問題です お願いします

    英訳の問題です。 「パーティーに来てくれてありがとう。」 これを Thank you for visiting the party. としたのですが。 解答では Thank you for coming to the party. となっていました。 自分の解答ではダメでしょうか。お願いします。

  • ★★★ なぜThank you for your replyであって、Thank you for the replyなのか

    質問1 なぜThank you for your replyであって、Thank you for the replyなのか? Thank youと明確にあなたに対して礼を言い、続けてあなたの返事を、とyour と言葉を続けるとくどいと思います。Thank you for her replyとは言わないので、必ずyour replyになりますから、短い表現や名詞を好むアングロサクソン的ではないと思います。 質問2 Thank your for your replyのforって何でしょうか? 相当つっこんだ分析で回答をお願いします

  • 「Thanks for 5th anniversary」はおかしいような...

    店舗の五周年パーティーに粗品をくばる予定です。包装紙に「Thanks for 5th anniversary」と書くよう知人から提案されたのですが、この英語にちょっと違和感を感じます。これを書くなら「Thank you and welcome to our 5.th. anniversary party」もしくはもっと簡単に「5.th. anniversary,Thank you 」が英語的には正しいと思うのですがどうでしょうか? また、「5th」と書く場合は「5.th.」とコンマをいれなければいけないような気がするのですがどうでしょうか? ご教示よろしくお願いします。

  • Thank you for your E-mail

    Thank you for your E-mail.ってくどくないですか? Thankのあとにyouと言っているのにまたfor yourってyou言い過ぎでyourはない方が良いと思います。 で、Thank you for the E-mail.だとメールを受け取ってそのメールに対して返信してるのは明らかなのにtheってくどいように思います。 Thank you for your E-mail. Thank you for the E-mail. Thank you for E-mail. だとどれが1番良い表現ですか?

  • 英語でひとことメッセージを送りたい!

    結婚式のお礼を書いたカードを送るつもりなのですが、 2つ折りのカードの表紙に何かひと言メッセージを書きたいなぁって思ってます。 「結婚式に来てくれてありがとう」みたいな内容でいいのですが 英語力ゼロなので、自分で考えた文で間違ってないのかなぁ・・と(^^;) 「Thank you for coming to the wedding」でいいのでしょうか。 もしくは、これはステキ☆というような英文メッセージがありましたら ぜひぜひ教えてくださーい!!

  • thank you

    thank you for inviting me thank you for having invited me これは下の文のほうがよりただしいが上でも別にいいという事ですよね?? 辞書には二つとも訳が一緒でhaving invitedのほうが時が前とかはなかったです。

  • Thank you for flying って?

    先日JASの飛行機で帰省したところ、降機の際に座席モニターに「Thank you for flying」と表示されました。飛んだのは飛行機なので、むしろこのセリフは我々がJASに向かって言う言葉のように感じて違和感を覚えました。 (「Thank you for being aboad」なら違和感はない) どうでしょうか??

  • Thank you for us

    Thank you for us. ってどういう意味ですか? 友達から来た結婚報告はがきに書いてあったのですが、 「私たちの結婚式に来てくれてありがとう」 ってことでしょうか。 個人的にはちょっと違和感があったのですが、ネイティブも使う表現なのでしょうか。