- 締切済み
英作文での解釈
英作文に関して質問です。 -------------------------- 私は海を眺めているのが大好きである。2,3時間見ていても飽きることがない。裏口の戸を開け、階段を下りていくと、そこに海があるような家に住むのが私の夢です。 -------------------------- という文を英訳せよという問題です。 この英訳の際に、たとえば一文目は I like to view the sea very much. とそのまま直訳するのと、海を眺めることに時間を費やすのが 好きであると解釈してspendを用いたりする方が良いのか いまいちわかりません。 2文目にしても2,3時間私を惹き付けるのように解釈すべき なのでしょうか。また、3文目では主語を私の夢として 書いていくのが良いのでしょうか。 当たり前のことかもしれませんが、御教授願います。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 1.英作のコツは、日本文を英訳しやすい和文に訂正することから始めます。慣れてくると、その作業が頭の中で自動的にできるようになります。 2.例えばご質問文の日本語を、英訳しやすい和文にすると以下のようになります。 例: 「私は、海を眺めることが、大好きである。 2,3時間、海を眺めることは、私を、決して、飽きさせない。 (または) 私が、2,3時間、海を眺めたとしても、私は、決して、飽きない。 私の夢は、そのような家に住むことです。(どんな家かというと)裏口の戸から、階段を下りると、海が見つかる、ような家です。」 ぐらいになります。 3.この和文で、最後の「家」の表現は、関係代名詞を用いて表すことになります。which、where、that、whose、asなど、ふさわしい関係代名詞を探して英文を完成させて下さい。 以上ご参考までに。