• ベストアンサー

ageの訳し方

塗装に関する耐性試験の試料についての英文で The time of sampling shall be selected so that the age of the test specimen correspods to the shortest possible supply condition of the installed part in plant.とありました。この文でのageの訳し方が分かりません。この文のニュアンスとしてどのようにageを訳せばいいのでしょうか?

noname#60944
noname#60944
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

The time of sampling shall be selected so that the age of the test specimen corresponds to the shortest possible supply condition of the installed part in plant. 「the age of the test specimen」は、 上記の文意に沿えば、「使用年数」「経年」とすれば意は通ります。 「直訳」 検査用試料の経年(使用した年数)は、、、、プラント装置設置部品の最速供給体制に呼応するものを選択すべき物とする。 「解説」 もし本部品を交換すべき事態になった場合に備えて、(同プラントに使用されている)同一部品が、最短時間で交換出来る経年部品を検査するように検査時期を選択しなければならない。

noname#60944
質問者

お礼

とても分かりやすい解説ありがとうございました!!!

その他の回答 (3)

  • kimiko2g
  • ベストアンサー率23% (3/13)
回答No.4

こんな情報も参考になされてはいかがでしょうか? 経年変形 - secular change(室温で長年月の間に形状が変化する事。材      料の寸法、形状の変化) 経年変化 - aged deterioration(腐食摩耗などの物理的変化) アルクだと: 経年劣化 aged deterioration // aging // aging degradation 経年変化 age softening // secular change // secular distortion // secular variation とか出ていて、ちょっと定義のズレがあるみたいですけど、おそらくいろいろな方面で、この用語を使うグループによってちょっとずつ違う定義としてs使われているのかもしれませんね。 本文の場合も、テストの種類や目的で定義の意味合いは変わるかもしれませんが、いずれにしてもテスト品の条件を現実の条件に合わせてシミレーションテストをしたいんでしょうね、きっと。 どんな試料なのかがわかるともうちょっといいかも、、、、、、。

noname#60944
質問者

お礼

やはりageは経年という意味が一番いいんですね!!!とても詳しく教えていただきありがとうございました☆

  • kimiko2g
  • ベストアンサー率23% (3/13)
回答No.3

サンプリング(抜き取り)テストのタイミングは、テスト品が、工場組付け現物部品として供給成立する最短時間での部品コンデションレベルと同等の経時(経年)変化になる様にそのタイミングを選ばなければいけないよ。 という意味だと思うのですが、、、、、。

noname#60944
質問者

お礼

とても分かりやすいです☆ありがとうございます、参考にさせていただきます。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.1

こんにちは。 これは専門的な文章ですね。 ざっと読んでみた感じでは「時代」「時期」が良いかなと思います。 前後の文章をご提示いただければ もっと確かな回答が導き出せるかも知れませんが。。

noname#60944
質問者

お礼

やっぱり時期とかの意味なんですね!!!参考にさせていただきます☆ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 賃貸契約書に関する文章の翻訳

    Violation by Lessee(s) of any applicable ordinance or state shall be deemed sufficient cause for termination of tenancy. Lessee(s) false representations made in the rental application shall be considered as cause to terminate this lease. Each and every term, covenant and agreement herein contained shall be deemed a condition hereof. Lessors would not have entered into this lease except in sole reliance that lessee(s) shall fully perform each and every condition. No oral agreements have been entered into, and this lease shall not be modified unless such modification shall be reduced in writing. Waiver by lessors of any breach of any therm or condition of the lease shall not constitute a waiver of subsequent breaches. Time shall be of the essence in this lease. The invalidity or partial invalidity of any provision of this lease shall not render the remainder of the lease invalid or unenforceable. 日本語にしても難しいような気がします。 途中自分で訳してましたが混乱してきました。お助けください。 賃借人によるいかなる適用できる条例や憲法を侵すことは借家の終了の十分な理由とみなされるだろう。賃借人の虚偽の異議は~~~このリース(契約の)打ち切りの原因となるだろう。それぞれ、すべての期間、ここに含まれる契約と同意はこれに関する条件とみなされるであろう。賃借人は~~~~~~~以外このリースの締結をしていない。口頭での契約は締結されないそしてこの契約は修正は書面で削除されることがない限り修正はされない。賃貸人によるすべての不履行、または文言や上限による権利放棄はさらなる権利放棄の不履行に制定されるものではない?? 時間はこの契約において不可欠である。この契約の規定の無効、または部分的な無効 法的強制力がない、または無効の要求権がない??? 1~~~~~に当たる英語の部分は日本語的にどう訳しますか。 2Shall  はどのように訳しますか? 3最後の文がうまく作れません。

  • MySQLのレコードを検索、検索結果を保持したまま並び替えしたいのですが・・・

    PHP4 MySQL4 経験値1ヶ月くらいのビギナーです。 PHP+MySQLで会員DBを構築し、やっと検索をかけて思惑の通り一覧が表示されるようになり感激していたのもつかの間・・・ この1週間『並び替え』という新たな壁にぶつかり身もだえしております。 ベテランの皆さま!どうか!どうか、お知恵を!救いの手をお貸しくださいませ!! 【 現状です 】 ■会員テーブル:member ■id:int ■name:vachar ■age:int ■addr:varchar レコード数200くらい 【 したいこと 】 例えば年齢を20~30で検索します。 50くらいのレコードが絞られて表示されます。 このときはidの順番に一旦並んでいます。 それから年齢の若い順、高齢の順に並び替えたいのですが・・・どうしたいいでしょうか? 【 やってみたこと 】 プルダウンを設置して、javascriptで選択した時点でURLを移動させて(違うファイルではなくそのファイルに)その際、GETで数値を持っていってもらって おんなじファイル(一覧表示のPHPファイル)にリンクさせて、そのGET値を受け取って、反映して・・・と文章にすると良くわからんことを思いついてして 見ました。 全てのレコードが表示されているときはうまく行きました・・・が、検索した結果の状態で並び替えると、検索した結果の50件の中での並び替えが できず、並び替えを実行すると全てのレコードが表示されてしまいます。 検索して、「絞り込まれた状態(ここでは50件のこと)」でそのレコードたちだけを並び替えさせたいのです。 【 こんなコードなんです 】 一覧表示のPHPファイル:ichiran.php <? $db = mysql_connect("localhost","××××","××××"); mysql_select_db("member"); $query = "SET NAMES utf8"; // 検索ページから年齢の下限を取得 $low_age= $_POST["low_age"]; // 検索ページから年齢の上限を取得 $high_age= $_POST["high_age"]; // 並び替えの時、 $order_age= $_GET["order_age"]; // 取得した検索結果からSQL文に変換(下限) if($low_age != ""){ $where_low_age = "age >= '$low_age'"; } else { $where_low_age = ""; } // 取得した検索結果からSQL文に変換(上限) if($high_age != ""){ $where_high_age = "age <= '$high_age'"; } else { $where_high_age = ""; // 取得した並び替えGETをSQL文に変換 switch ($order_age){ case 1: $sql_order = " order by age "; break; case 2: $sql_order = " order by age desc ; break; default: $sql_order = " order by id "; } // SQL文に変換 $query = "select * from member where ".$where_low_age." and ".$where_high_age.$sql_order; $result = mysql_query($query); </html> <body> <head> <!-- 並び替え --> <script type="text/javascript"> function change(myURI){ if(myURI !="default"){ window.document.location.href=myURI; } } </script> <!-- 並び替え --> </head> <!-- 一覧表示 --> while( $row = mysql_fetch_array($result) ) { echo $row["age"]."<br>"; } <!-- 並び替え実行部分 --> <form name="sampleForm1" id="sampleForm1"> <select name="selectMenu1" id="selectMenu1" onchange="change(this.form.selectMenu1.value);"> <option value="default" selected="selected">年齢並び替え</option> <option value="ichiran.php?order_age=1">若い順</option> <option value="ichiran.php?order_age=2">高齢の順</option> </select> </form> </body> </html> <? mysql_close($db); ?> 分かりにくい説明ですが、どうぞどうぞ皆さまよろしくお願い致します!!

    • ベストアンサー
    • PHP
  • have been kind enoughの解釈

    こんにちは。 Harry Potter and the Goblet of Fire [UK, adult版]p.421の下のほうの文 マクゴナガル先生がハリーとロンに注意するときのセリフです。 'Now Potter and Weasley have been kind enough to act their age.' 'さあ、ポッターもウィーズリーも年相応な振舞いをしていただきたいものです。' 'act their age'は'年相応に振舞う'という意味なのはわかりましたが、 なぜ'have been kind enough'が'していただきたいものです'となるのかがわかりません。 'kind enough'は'親切にも~する、わざわざ~する'という意味のようですが、そこからなぜ’していただきたいものです’となるのでしょうか?ここではなぜ現在完了形を使っているのでしょうか? 日本人の私はこういう日本語訳から英語を作ろうとすると 'Potter and Weasley, you want to act their age.' といった英語にしてしまいそうです。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 訳してください

    The Child Labor Amendment In 1926, an amendment was proposed which granted Congress the power to regulate the labor of children under the age of 18. This amendment is still outstanding, having been ratified by 28 states. Ratification by 38 states is required to add an amendment. Congressional research shows that the amendment was ratified by 28 states, the last being in 1937. The text: Section 1. The Congress shall have power to limit, regulate, and prohibit the labor of persons under eighteen years of age. Section 2. The power of the several States is unimpaired by this article except that the operation of State laws shall be suspended to the extent necessary to give effect to legislation enacted by the Congress. *英文が長くて申し訳ないです。全文訳していただかなくて大丈夫です。 =簡単にいうと、「1926年に18歳未満の子どもの労働を規制する改正案が提案された。この改正はまだ未決定のものであるが、28州で承認されている。改正案に加えるためには、38州による承認が必要である。」 ということでしょうか? つまりThe Child Labor Amendmentはまだ憲法にはなっていない、ということですよね? そして、Text 1,2 に記載されている事柄が28の州で実施されている、ということでしょうか? (=18歳未満の労働者を制限し、規制し、禁止する権限) わかる方、簡単で結構ですので教えてほしいです。

  • QA97

    QA97 Take, for instance, the description of the Iron Age ("Works and Days", 182 ff.) with its catalogue of wrongdoings and violence ever increasing until Aidos and Nemesis are forced to leave mankind who thenceforward shall have 'no remedy against evil'. 例えば、「鉄の時代」(『仕事と日々』、182から)の記述を考えて下さい、アイドースとネメシスがその後も’悪の矯正’をしようとしない人間を残して立ち去るように強いられるまで増え続ける悪事と暴力の目録があります。 質問 (1)Take, for instanceについて この文は長い。「例えば、こういう記述があって、……というのがある」 このような訳し方でも通用するでしょうか (2)leaveについて   Be forced to leave mankindなので、‘人間を残して立ち去る’と訳せるで しょうか。‘ゼウスかオリュンポスから強いられる‘意味だと思う。 *Aidos and Nemesis; Aidos was the Greek goddess of shame, modesty, and humility. Aidos, as a quality, was that feeling of reverence or shame which restrains men from wrong. She was the last goddess to leave the earth after the Golden Age. She was a close companion of the goddess of vengeance Nemesis. Mythologically, she is often considered to be more of a personification than a physical deity. *Nemesis; Nemesis Greek Mythology The goddess of retributive justice or vengeance. *Iron Age;【G神話】 鉄の時代 《伝説の四時代中の最後の最も堕落し た時代; cf. →Golden Age》. *thenceforward;thence;その時以来 *remedy;治療、矯正 *"Works and Days", 182 ff.(松平千秋訳)   「五時代の説話」; 182 ffではなく195ffより、 「口汚く、凶事マガゴトを好み、 憎々しい面がまえの「妬む心」がな。 かかる世となったならば、アイドース(廉恥)とネメシス(義憤) の二神は その美ウルわしい肌を白衣ビャクエを蔽い、 人間どもを見捨てて、道広き地上から、 オリュンポスなる神々の許モトヘ去られるであろう。 かくして人間には、悲惨な苦悩のみ残り、災難を防ぐ術スベもなか ろう。 。

  • 長文になりますが、和訳をお願いします

    品質管理に関する英文を読んで入るのですが、なかなか理解に手こずり読み進めていくのが困難でして、英文に詳しい方の助力を頂きたく投稿させていただきます。 原文: There are features that cannot be achieved, 100% inspection of that feature shall be implemented except for features controlled by the tooling ; e.g. casting tooling, plastic moulding tooling, stamping, fine blanking, may be planned to be off center, to achieve tool life requirements or functional requirements these geometries are controlled by the tooling. あと2文続きます。長文で申し訳ありません。 This tooling shall be considered 100% inspection, discrete by tool, cavity, and mould. For these features a sampling plan shall be introduced to measure at designated frequency to confirm the feature is controlled by the tooling and distribution remains fixed. 大変長くなりましたが、よろしくお願い致します。

  • 和訳を直してください。

    Ammonia and carbonate were present in nonlimiting concentrations ensuring that the reduction in the nitrification rate was caused only by the inhibitory effect of the waste water. アンモニアと炭酸塩は、硝化速度の減少が、廃水の抑制効果だけによりて起こる事が確かな不制限濃度において存在した。 A specific investigation of the role of the sludge was performed as a three-factor experiment. 汚泥の役割の具体的な調査は、3因子実験として実行された。 Each type was tested in three concentrations in duplicates. 個々のタイプは再現された3つの濃度において試験された。 The test was set up statistically as a complete factorial design. 試験は、完全な要因計画として統計的に設定された。 The main characteristics of the plants and of the types of waste water are given in Tables 1 and 2 respectively. 工場、及び廃水の主要な特性は、表1、2においてそれぞれ与える。 The results were treated by variance analysis using the SAS-program. 結果は、SAS-プログラムを使って分散解析により扱われた。 (SASってなんですか?) It was sampled at the same time from the same municipal wastewater treatment plant and used to test sub-samples of the same main samples of three waste waters, respectively. それは、同じ地方自治体の最終処理場から同時にサンプリングされ、3つの廃水の同じ主要な分析試料のサブ分析試料をそれぞれ試験するために使用された。 Second, each laboratory used sludge or nitrifying culture from different wastewater treatment plants of their own choice in a test of all samples. 第二に、全ての分析試料の試験で彼らが選択した様々な最終処理場の個々の試験室使用汚泥か硝化培養。

  • Age35~恋しくて

    今やってる再放送で初めて観ているんですが、昨日見逃してしまいました。 大事な会議でミサ(瀬戸朝香)が「未婚で妊娠中」と告白したとこまでで、おとといは終わりでした。 今日観たら、ミサはエイジ(中井貴一)の課に移動になってました。どうしてクビにならずに済んだのですか?会議を立ち聞きしてた朱美(田中美佐子)にどうやってゴマかしたのでしょうか?そこだけ気になったので教えてください。 それと、今後の展開も教えていただきたいです!最後はミサと・・・だったような記憶はあるんですが。。。(違う???) 結末がわかっちゃってもいいのでお願いします。

  • Age35、恋しくて

    関東地区でいつから再放送をやっていのか教えてください。

  • age

    掲示板によく出てくるageはどういう意味ですか?