Iron Age: The Catalogue of Wrongdoings and Violence

このQ&Aのポイント
  • The description of the Iron Age in 'Works and Days' includes a catalogue of wrongdoings and violence.
  • Aidos and Nemesis are forced to leave mankind, leaving them with no remedy against evil.
  • The Iron Age is considered the most corrupt and fallen age among the legendary four ages.
回答を見る
  • ベストアンサー

QA97

QA97 Take, for instance, the description of the Iron Age ("Works and Days", 182 ff.) with its catalogue of wrongdoings and violence ever increasing until Aidos and Nemesis are forced to leave mankind who thenceforward shall have 'no remedy against evil'. 例えば、「鉄の時代」(『仕事と日々』、182から)の記述を考えて下さい、アイドースとネメシスがその後も’悪の矯正’をしようとしない人間を残して立ち去るように強いられるまで増え続ける悪事と暴力の目録があります。 質問 (1)Take, for instanceについて この文は長い。「例えば、こういう記述があって、……というのがある」 このような訳し方でも通用するでしょうか (2)leaveについて   Be forced to leave mankindなので、‘人間を残して立ち去る’と訳せるで しょうか。‘ゼウスかオリュンポスから強いられる‘意味だと思う。 *Aidos and Nemesis; Aidos was the Greek goddess of shame, modesty, and humility. Aidos, as a quality, was that feeling of reverence or shame which restrains men from wrong. She was the last goddess to leave the earth after the Golden Age. She was a close companion of the goddess of vengeance Nemesis. Mythologically, she is often considered to be more of a personification than a physical deity. *Nemesis; Nemesis Greek Mythology The goddess of retributive justice or vengeance. *Iron Age;【G神話】 鉄の時代 《伝説の四時代中の最後の最も堕落し た時代; cf. →Golden Age》. *thenceforward;thence;その時以来 *remedy;治療、矯正 *"Works and Days", 182 ff.(松平千秋訳)   「五時代の説話」; 182 ffではなく195ffより、 「口汚く、凶事マガゴトを好み、 憎々しい面がまえの「妬む心」がな。 かかる世となったならば、アイドース(廉恥)とネメシス(義憤) の二神は その美ウルわしい肌を白衣ビャクエを蔽い、 人間どもを見捨てて、道広き地上から、 オリュンポスなる神々の許モトヘ去られるであろう。 かくして人間には、悲惨な苦悩のみ残り、災難を防ぐ術スベもなか ろう。 。

noname#171580
noname#171580
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

(1)Take, for instanceについて この文は長い。「例えば、こういう記述があって、……というのがある」 このような訳し方でも通用するでしょうか  通用すると思います。 (2)leaveについて   Be forced to leave mankindなので、‘人間を残して立ち去る’と訳せるでしょうか。‘ゼウスかオリュンポスから強いられる‘意味だと思う。  追っ払われた、でいいんじゃないですか。人類から追放される、  ご質問にはないんですが until Aidos and Nemesis are forced to leave mankind who thenceforward shall have 'no remedy against evil'. AとNが追っ払われて、後に残った人間達は’悪に対する治療法を失うことになった’、そういう事態まで。のような気がするのですが。

noname#171580
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#171580
質問者

補足

be forced to leaveはかぐや姫が月に戻る時のように、NemeusもAidosもGoddessなので、オリュンパスに戻された意味ではないかと考えたのですが、 「追っ払われた」かも知れません。  とりあえず、いなくなって、人間だけになったということで、 回答の結論が導かれる。  このように理解しました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • QA72

    QA72 一連の質問の中で、順番があるのですが、抜け落ちたので、ここで質問させてください。 After this he formally bids farewell to the cosmic and Olympian deities and enumerates the sons born of goddess to mortals. The poem closes with an invocation of the Muses to sing of the 'tribe of women'. 試し訳 このあと、彼は形式的に広大なオリンピアの神々に別れを告げ、女神と人間から生まれた息子たちを列挙する。この詩は‘女性たちの系譜’について歌うようにムーサの発句で終わるのである。 質問 (1)tribeについて   族というより系譜をたどる意味ではないか。 (2)to sing について    “イーリアス”では“ムーサよ歌ってくれ”という意味のinvocationがある。    Odysseusの場合も同じで、ムーサに語りかける言葉で始まる。 この場合も‘歌ってくて’という意味があるように思われる。 ‘……のため‘とすると、日本語が不自然です。 ‘……するように’でよいでしょうか。    文法的には用法が違うように思うのですが、同じだと解釈できるのでしょうか。

  • QA107

    QA107 In the end there existed a kind of epic history of the world, as known to the Greeks, down to the death of Odysseus, when the heroic age ended. 試し訳 最後に、ギリシャ人にはよく知られているように、そこには一種の世界的な叙事詩の歴史があって、オデュッセウスの死をもって、(その時に)英雄時代は終わるのである。 質問 単語の整理です。 (1)down to the death of Odysseus;このdownは歴史的に‘下って‘の意味 でしょうか。とすれば、ここでいうepicはHeroic epicの意味になる。 そうでないとホメロス以後のepicの説明がつかない。 (2)epic historyとはthe heroic age endedと書いているので、 英雄時代の終わりは叙事詩の終わり、かつホメロスの時代の終わりでもある    とギリシャ人は思っていると考えて良いでしょうか。 (3)epic history of the worldについて   Worldの語が気になります。   世界的に(Heroic) Epicはここで終わったという意味でしょうか。   或いはこのworldは“世の叙事詩の歴史は”と訳すべきかも知れない。   この点はどうでしょうか。 (4)down toの主語はhistoryでよいでしょうか。    “,”があるので、記述順(著者の発想順)に訳して見ました。    主旨がそれてなければ良いと思いますが、自信がありません。  

  • QA76

    QA76 The following analysis (after Marckscheffel) 1108 will show the principle of its composition. From Prometheus and Pronoia sprang Deucalion and Pyrrha, the only survivors of the deluge, who had a son Hellen (frag. 1), the reputed ancestor of the whole Hellenic race. 試し訳 次の分析(マークシェッフェルの続き)1108はその構成の基本的なことを示すと思う。 プロメテウスとプロノニアからデュカリオンとピラーに言及する。(この二人はノアの)あの洪水の唯一の生き残りで、一人息子ヘレン(断片1)がおり、ギリシャ人全体の種族にとって評判のよい祖先であった。 質問 (1)sprangについて   語彙がアンマッチです。突然話が転じる意味でしょうか。 下記によりspringは‘生んだ’意味ではないと思われる。 (2)Prometheusたちについて   下記により、Prometheus and pronoiaはDeucalion の親、Pyrrhaは Deucarionの妻、この二人は大洪水の生き残り。  (3)HellerはDeucalion とPyrrhaの息子  (4)the reputed ancestorとは     下記により、Hellenのことらしい。PrometheusかDeucarionではないと思われる。 *Deu⋅ca⋅li⋅on Classical Mythology. a son of Prometheus who survived the Deluge to regenerate the human race. *Pro⋅me⋅the⋅us Classical Mythology. a Titan, the father of Deucalion and brother of Atlas and Epimetheus, who taught humankind various arts and was sometimes said to have shaped humans out of clay and endowed them with the spark of life. *Pyrrha In Greek mythology, Pyrrha was the daughter of Epimetheus and Pandora and wife of Deucalion. When Zeus decided to end the Bronze Age with the great deluge, Deucalion and his wife, Pyrrha, were the only survivors. *Hellēn in Greek myth, the eponymous ancestor of the Hellenes, usually described as the son of Pyrrha and Deucalion.

  • QA121~QA122 二回目の質問

    QA121~QA122 二回目の質問 一回目の「試し訳」を直した上で、再質問させて下さい。 QA122 5) Moreover, in the Cyclic poems epic is clearly degenerating morally—if the expression may be used. The chief greatness of the "Iliad" is in the character of the heroes Achilles and Hector rather than in the actual events which take place: in the Cyclic writers facts rather than character are the objects of interest, and events are so packed together as to leave no space for any exhibition of the play of moral forces. 試し訳 更に(言えることは)、抒情詩環の中で、叙事詩は道徳的には明らかに堕落している。もしこの表現が許されるならばだが。 『イーリアス』の主要な偉大性は実際に起きるイベントにあるというより、英雄アキレウスとヘクトールの人格にある。すなわち、叙事詩環の詩人たちの場合、(述べてある)事実は人格よりもむしろ興味を引くことにあって、そのため、道徳的な力を表現する演技の余地がないほど、いろいろなイベントが詰め込まれているのである。 質問 (1)factsについて   (述べてある)を補足して、「(述べてある)事実は」とした方が 意味が通じるでしょうか (2)and events are……について   言い回しが難しい。「試し訳」でよいでしょうか。 (3)and events are so packed together as to leave no spaceについて   So…… as to文でしょうか。 (Yafoo辞書; He was so well known as to need no introduction) これによれば、「余地を残さないほど、一緒に詰めこまれる」となる。 And so文でしょうか    この意味的にも解釈できそうな文章である。    (Eijiro辞書;(And so I stand here today to tell you my story)     これによれば、「それで、余地を残さないように、一緒に詰め込まれる」 となる。 どちらが正しいのでしょうか。  

  • QA89

    QA89 Two other poems are ascribed to Hesiod. Of these the "Aegimius" (also ascribed by Athenaeus to Cercops of Miletus), is thought by Valckenaer to deal with the war of Aegimus against the Lapithae and the aid furnished to him by Heracles, and with the history of Aegimius and his sons. 試し訳 他の二つの(叙事)詩はヘシオドスのものとされる(に帰される、のものである)。  そのうち、『アエギミウス』は(同様にアテナイウスによって、ミレタスのケルコプスのものとされた)、ヴォルケナエによれば、ラピタエに対するアイギムスの戦いであり、ヘラクレスから彼に与えられた援助を扱い、また、アエギミウスと彼の息子達の歴史を扱うと考えられる。 質問 (1)and with the history of Aegimius のwithについて これはっ直前の deal with……同じ意味で使われたのでしょうか    このand以下の文は動詞dealにつながると考えました。 (2)is thoughtについて    この主語がValckenaerならhad been thoughtだろう、著者がこう思うのでbe thoughtかも知れないと考えた。 それで、「Valcknaerによれば、……(私は)考えられる」という意味だろうと考えた。    (3)the aidについて    the war of AegimusはAegimusがLapithaeの追放するために、これをHeracles に頼んだ。Heraclesはこれを援助aidしたという解釈でよいでしょう か。(この文章の限りでは) *Aegimius Aegimius, in Greek myth, the king of Doris in Greece who asked Heracles for help to expel the Lapiths from his land. *Athenaeus Athenaeus (flourished c. AD 200), of Naucratis, Greek author of the Deipnosophistai *the Lapithae Lapithae, Lapiths, in Greek myth, a Greek tribe inhabiting the north of Thessaly; Pirithous, son of Ixion, was their king. *(Cercops of )Miletus   An ancient Ionian city of western Asia Minor in present-day Turkey. *Valckenaer Lodewijk Caspar Valckenaer (1715-1785) was a Dutch classical scholar, at Leiden. He was a follower of Tiberius Hemsterhuis.

  • QA115

    QA115 The story was thence carried down to the end of the expedition under Polyneices, Adrastus and Amphiarus against Thebes. The "Epigoni" (ascribed to Antimachus of Teos) recounted the expedition of the 'After-Born' against Thebes, and the sack of the city. 試し訳 それゆえ、この物語はテーベに対するリネイセス、アドラストス、アンピア ルスの遠征の終末を伝える。『エピゴーニー』は(テオスのアンティマクス によれば)テーベに対する‘生まれながら’の遠征であり、この町の略奪を 詳しく語った。 質問 (1)'After-Born';生まれながらの   「初めての」とは訳さない方がよいと思われますが。 (2)the expedition against Thebe; このagainstはThebe攻めの遠征のようで、「テーベに対する(攻撃の) 遠征」ですが、単に「対する」では不十分でしょうか。 (3)Polyneices, Adrastus and Amphiarus;   三人とも、武将七人の中にいることを確認しました。 脚注 *Epigoni;七将の息子たちの称号、テーバイを攻めた七将は敗れ、その後、    この息子らが復讐のためにテーバイを攻める Epigoni are the sons of the Argive heroes who had fought and been killed in the first Theban war, *Oidepus; Oedipus was a mythical Greek king of Thebes. *Polyneices;オイディプスの息子、テーベから追放され、アドラストスの婿 In Greek mythology, Polynices or Polyneices was the son of Oedipus *Adrastus;Polyneicesを婿とする   Adrastus was a legendary king of Argos during the war of the Seven Against Thebes. *Amphiarus;アドラストス王の予言者 Amphiaraus was the King of Argos along with Adrastus

  • QA87

    QA87 At the close of the "Shield" Heracles goes on to Trachis to the house of Ceyx, and this warning suggests that the "Marriage of Ceyx" may have come immediately after the 'Or such as was' of Alcmena in the "Eoiae": possibly Halcyone, the wife of Ceyx, was one of the heroines sung in the poem, and the original section was 'developed' into the "Marriage", although what form the poem took is unknown. 試し訳 『楯』の終わりで、ヘラクレスはトラキスのキィクスの家に向かって歩み続ける。そして、この前兆はキィクスの結婚が『アオイアイ』の中でアルクメナの'あるいはそんなことがあった’後すぐに訪れたのかも知れないということを暗示する。 ひょっとして、ハルクヨネというキィクスの妻はこの(叙事)詩の中で歌われた英雄的な女性の一人で、この詩が採る形式が何であるかを知らずに、元々の章段が『結婚』に改ざんされたのかも知れない。 質問; 『楯』、『アオイアイ』も読んでないので、ヘラクレスの移動のことも前兆のことも分かりません。そのため、構文解釈の点検だけで結構です。 (1)goes on to Trachis to the house of Ceyxについて   Trachisは地名、Ceyxは人名、‘トラキスのキィクスの家に向かって歩   み続ける’で良いでしょうか。 (2)this warningについて   この文章だけでは‘前兆’の意味が分からない。ヘラクレスが何かの前兆   をもたらしたと考えて良いでしょうか。 (3)that the "Marriage of Ceyx" may have come immediately について   have comeは‘結婚がすぐに訪れた’又は、あるいは、“キィクスは~の   あとすぐに結婚することになった”でよいでしょうか。 (4)was 'developed' into the "Marriage"について     developedは‘改ざんされた‘で良いでしょうか (5)what form the poem took is unknownについて  (a)tookは‘この詩が採る(形式)のこと (b)is knownは(改ざんした人     が)知らないこと、これで良いでしょうか。     筆者が知らないという意味ではないだろうと思われる。 *Ceyx (Ancient Greek: Κήϋξ, Kēüx; pronounced /ˈsiːˌɪks/ in English) was the son of Eosphorus and the king of Thessaly.

  • QA125

    QA125 He set himself to finish the tale of Troy, which, so far as events were concerned, had been left half-told by Homer, by tracing the course of events after the close of the "Iliad". 彼はトロイの物語を完成させた。これは、いろいろな出来ごとに関して、『イーリアス』の完成後、それら(events)の後を辿りながら、ホメーロスによって語られた(the tale of Troyの)残り半分である。 *halfとtoldの間に意味不明な記号と数字がある時は、ハイフォンに訂正してください。うまく変換されないために生じたエラーです。 質問 (1)half-told by Homerのhalfについて (1)-1 「ホメーロスによって語られた話(のうち)の半分」でしょうか (1)-2 「the tale of Troyのうち、ホメーロスによって語られた残りの半分」     でしょうか。とすれば、「Hによって語られなかった残り半分」となる。  (2)He set himself to finishについて     Heとはミレトスのアルクティノスで間違いないと思いますが、     「完成させた」、「完成させる決意をした」のどちらでしょうか。 QA126 The "Aethiopis" thus included the coming of the Amazon Penthesilea to help the Trojans after the fall of Hector and her death, the similar arrival and fall of the Aethiopian Memnon, the death of Achilles under the arrow of Paris, and the dispute between Odysseus and Aias for the arms of Achilles. こうして、『エティオピス』はヘクトールの死と彼女の死の後に、トロイ軍を支援するためのアマゾンの女王アマゾン・ペンテシレイアの到来、同じようなエティオピア人メムノンの到来と死、アレクサンドロス(Paris)の矢を受けたアキレウスの死、そして、アキレウスの両腕をめぐるオデュッセウスとエイジャックス(Aias)との言い争いを含めた。 質問 (1)Similarについて the Amazon Penthesileaと同じような(arrival and fall)であるという意味でしょうか。 (2)includeについて 「追加して完成させた」が考えられる。やはり「含めた」でしょうか。 *Penthesilea; Penthesileia was an Amazonian queen, daughter of Ares and Otrera, *Memnon; In Greek mythology, a king of the Ethiopians. The son of Tithonus (of the Trojan royal house) and Eos (Dawn), he fought bravely for his uncle Priam against the Greeks, and was slain by Achilles. *Aris In Greek myth, son of Telamon, king of Salamis, and Eriboea or Periboea called Telamonian Ajax After Achilles' death there was a dispute between Ajax and Odysseus over who should receive his armour as a mark of personal prowess, and by the votes of the Greek leaders the armour was adjudged to Odysseus; Ajax went mad with resentment and killed himself. In fact various stories of his death were told in antiquity.

  • QA91

    QA91 The remaining poem, the "Melampodia", was a work in three books, whose plan it is impossible to recover. Its subject, however, seems to have been the histories of famous seers like Mopsus, Calchas, and Teiresias, and it probably took its name from Melampus, the most famous of them all. 試し訳 今も残る(叙事)詩の『メランポディア』は三つの作品の中の一つで、この作品を修復することは不可能である。 しかし、その(書かれた)目的はモプスス、カルカス、テイレシアスのような有名な予言者たちの歴史(の叙述)であったと思われ、恐らく、マラムプスという一番有名な者からその名を採ったと思われる。 質問 (1)whose plan it is impossible to recover について plan=rendering(完成予想図);元の完成の状態に修復する意味か    the free Dictionary.com (2)took its nameについて  今は“the great Eoiae”の‘the title’(QA88)の由来について述べている のかもしれない。文法的には試し訳で良いでしょうか。 *Melampus In Greek Mythology, Melampus, or Melampous (Greek: Μέλαμπος),[1] was a legendary soothsayer and healer originally of Pylos, who ruled at Argos; he was the introducer of the worship of Dionysus, ・・.

  • QA79―QA80

    QA79―QA80 QA79 From this slaughter Neleus alone escaped (frags. 13, and 10-12). This summary shows the general principle of arrangement of the "Catalogues": each line seems to have been dealt with in turn, and the monotony was relieved as far as possible by a brief relation of famous adventures connected with any of the personages—as in the case of Atalanta and Hippomenes (frag. 14). QA80 Similarly the story of the Argonauts appears from the fragments (37-42) to have been told in some detail. 試し訳 QA79; 完敗のネレウスは一人で逃げた(断片13と10-12)。この概容は『カタログ』の分類に関する基本的な原則を示すものである。各行は順番に書かれたように思えるし、この単調さは出来るだけ多くの人物と関係する有名な帽険(物語)の簡単な血縁関係のおかげで安心できる。 例えば、アタランタとヒッポメネスの場合がある。 QA80 同様にアルゴウ号の物語が断片(37-42)から始まり、少し詳しく語れている。 質問   (1)have been dealt with in turnについて     これは‘順番に書かれた’で良いでしょうか。   (2)the monotony was relievedについて ‘安心できる’で良いでしょうか。   (3)by a brief relation of famous adventures について     このbyを‘……のお陰で‘としました。;これでも良いでしょうか。     このrelationは、 ‘関係‘なのか’血縁関係‘か迷いました。   (4)connected with any of the personagesについて      この段落の意味が良く分からないのですが、‘帽険に色々な人物が登場するが        皆、血縁関係だということでしょうか。  (5)have been told in some detail. について      時制は現在完了ですが、‘詳しく語られている’で良いでしょうか。  *質問が多く、申し訳ありません。個別にご回答いただけると理解しやすいと思います。       あるいは、質問のポイントが外れているかも知れません。       その時は、適宜、ご指摘くださるようにお願いします。 *Atalanta a hunter who agreed to marry any man who could defeat her in a footrace. She was outrun by Hippomenes, who won by dropping along the course three golden apples, which she paused to pick up.