The Principle of Composition and the Survivors of the Deluge

このQ&Aのポイント
  • This article discusses the principle of composition and the survivors of the deluge mentioned in Greek mythology.
  • Prometheus and Pronoia gave birth to Deucalion and Pyrrha, who were the only survivors of the deluge. Their son Hellen is considered the ancestor of the whole Hellenic race.
  • The term 'sprang' in the context does not mean a sudden change of topic, but refers to the birth of Deucalion and Pyrrha from Prometheus and Pronoia.
回答を見る
  • ベストアンサー

QA76

QA76 The following analysis (after Marckscheffel) 1108 will show the principle of its composition. From Prometheus and Pronoia sprang Deucalion and Pyrrha, the only survivors of the deluge, who had a son Hellen (frag. 1), the reputed ancestor of the whole Hellenic race. 試し訳 次の分析(マークシェッフェルの続き)1108はその構成の基本的なことを示すと思う。 プロメテウスとプロノニアからデュカリオンとピラーに言及する。(この二人はノアの)あの洪水の唯一の生き残りで、一人息子ヘレン(断片1)がおり、ギリシャ人全体の種族にとって評判のよい祖先であった。 質問 (1)sprangについて   語彙がアンマッチです。突然話が転じる意味でしょうか。 下記によりspringは‘生んだ’意味ではないと思われる。 (2)Prometheusたちについて   下記により、Prometheus and pronoiaはDeucalion の親、Pyrrhaは Deucarionの妻、この二人は大洪水の生き残り。  (3)HellerはDeucalion とPyrrhaの息子  (4)the reputed ancestorとは     下記により、Hellenのことらしい。PrometheusかDeucarionではないと思われる。 *Deu⋅ca⋅li⋅on Classical Mythology. a son of Prometheus who survived the Deluge to regenerate the human race. *Pro⋅me⋅the⋅us Classical Mythology. a Titan, the father of Deucalion and brother of Atlas and Epimetheus, who taught humankind various arts and was sometimes said to have shaped humans out of clay and endowed them with the spark of life. *Pyrrha In Greek mythology, Pyrrha was the daughter of Epimetheus and Pandora and wife of Deucalion. When Zeus decided to end the Bronze Age with the great deluge, Deucalion and his wife, Pyrrha, were the only survivors. *Hellēn in Greek myth, the eponymous ancestor of the Hellenes, usually described as the son of Pyrrha and Deucalion.

noname#171580
noname#171580
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

(1)sprangについて   語彙がアンマッチです。突然話が転じる意味でしょうか。 下記によりspringは‘生んだ’意味ではないと思われる。  直訳すると「プロメテウスとプロノイアから、デウカリオンとピラーが飛び出した」。少なくともこの文では、「生まれた]ことになっています。 (2)Prometheusたちについて   下記により、Prometheus and pronoiaはDeucalion の親、Pyrrhaは Deucarionの妻、この二人は大洪水の生き残り。  しかし兄弟姉妹間の結婚は神話の世界や(インカでは実際に)おこなわれたようです。でも噛み合いませんね。(なお洪水神話は世界各所にありますから証拠があれば別ですが、ゼウスの洪水とノアの洪水は分けておくのがいいかもしれません。  (3)HellerはDeucalion とPyrrhaの息子  その通り。  (4)the reputed ancestorとは     下記により、Hellenのことらしい。PrometheusかDeucarionではないと思われる。  名前からしてヘレンは全ギリシャ民族の祖先「だとされている」(= reputed)わけでしょうね。  それから小さいことですが(after M...)と言うのは (M...に従って)あるいは(M...の説を踏襲して)と言う意味です。

noname#171580
質問者

補足

(1)the delugeとthe Delugeの違い。 (2)HellenとHelenの違い (3)after(に従って) (4)DeucalionとPyrraの関係、二人は夫婦  DeucalionはPrometheusの息子  PyrraはEpimeteusの娘   (Internet) 以上、4点を確認しました。   ありがとうございました。

関連するQ&A

  • QA77

    QA77 From the daughters of Deucalion sprang Magnes and Macedon, ancestors of the Magnesians and Macedonians, who are thus represented as cousins to the true Hellenic stock. Hellen had three sons, Dorus, Xuthus, and Aeolus, parents of the Dorian, Ionic and Aeolian races, and the offspring of these was then detailed. 試し訳 デウカリオンの娘たち(の話)からマグネスとマケドンに言及し、(この二人は)マグネシア人とマケドニア人の祖先で、本当のギリシャ人の血統の親類として表現される。 ヘレン(Hellen)は三人の息子、ドロス、クサトゥス、アイオルスがおり、(Hellenは)ドーリア人、イオニア人、アイオリア人の両親である(など)、こうした出生がそこで詳しく述べられる。 質問 (1)構文の読みは正しいでしょうか。   特に、(QA76もそうでしたが、springの意味が良く分からない) (2) ,……ancestorsについて これはMagnes and Macedonと思われますが, who……と同格とすると、 これらのことをspringしたという意味でしょうか (3)何人かの人名は下記の事が分かりました。    この英文はHellenの息子がドーリア人、イオニア人、アイオリア人の祖先のような印象 ですが、下記(Answers,com)によると、Hellen(妻は分からない)がparentsであると 述べています。 (4)Hellenは単数で、parentsは複数です。この関係が良く分かりません。    ‘Hellenは……の親‘という場合、この’親’は単数で表記すると思うからですが、    もしかすると、Dprus, Xuthus, Aeolusかも知れません。 このような混乱は構文を読み違えているからだと思います。 *Dorus Dōrus, in Greek myth, son of Hellen, the eponymous ancestor of the Hellenes. *Xuthus The ancestor of the Ionian Greeks. *Aeolus 書いてない。 *Hellen A king of Thessaly and ancestor of the Aeolians. Hellen became, by the nymph Orseĭs, the father of the mythical ancestors of the three great branches of the Greek race, Aeolus (of the Aeolians), Xuthus (of the Achaeans and Ionians), and Dorus (of the Dorians).  (Answers.com)

  • QA115

    QA115 The story was thence carried down to the end of the expedition under Polyneices, Adrastus and Amphiarus against Thebes. The "Epigoni" (ascribed to Antimachus of Teos) recounted the expedition of the 'After-Born' against Thebes, and the sack of the city. 試し訳 それゆえ、この物語はテーベに対するリネイセス、アドラストス、アンピア ルスの遠征の終末を伝える。『エピゴーニー』は(テオスのアンティマクス によれば)テーベに対する‘生まれながら’の遠征であり、この町の略奪を 詳しく語った。 質問 (1)'After-Born';生まれながらの   「初めての」とは訳さない方がよいと思われますが。 (2)the expedition against Thebe; このagainstはThebe攻めの遠征のようで、「テーベに対する(攻撃の) 遠征」ですが、単に「対する」では不十分でしょうか。 (3)Polyneices, Adrastus and Amphiarus;   三人とも、武将七人の中にいることを確認しました。 脚注 *Epigoni;七将の息子たちの称号、テーバイを攻めた七将は敗れ、その後、    この息子らが復讐のためにテーバイを攻める Epigoni are the sons of the Argive heroes who had fought and been killed in the first Theban war, *Oidepus; Oedipus was a mythical Greek king of Thebes. *Polyneices;オイディプスの息子、テーベから追放され、アドラストスの婿 In Greek mythology, Polynices or Polyneices was the son of Oedipus *Adrastus;Polyneicesを婿とする   Adrastus was a legendary king of Argos during the war of the Seven Against Thebes. *Amphiarus;アドラストス王の予言者 Amphiaraus was the King of Argos along with Adrastus

  • QA78

    QA78 In one instance a considerable and characteristic section can be traced from extant fragments and notices: Salmoneus, son of Aeolus, had a daughter Tyro who bore to Poseidon two sons, Pelias and Neleus; the latter of these, king of Pylos, refused Heracles purification for the murder of Iphitus, whereupon Heracles attacked and sacked Pylos, killing amongst the other sons of Neleus Periclymenus, who had the power of changing himself into all manner of shapes. 試し訳 例えば、重要で特徴的な章は現存する断片と論表から辿ることが出来る。 サルモネウスというアイオルスの息子はポセイドンの二人の息子ペィアスとネレウスを生んだ 娘ティロを持つ(親である)。 この後(続いて)、ピロスの王Neleusはイフィタスの殺人者故にヘラクレスの罪の浄化を拒否した。それで、ヘラクレスはネレウスの息子たちの中のペリクリメネスというどんな姿にも変身する力を持つ彼を殺し、ピロスを攻め、略奪した。 質問 (1)amongst the other sons of Nereusについて   訳は「ネレウスの息子たちの中の」としましたが、正しいでしょうか。 (2)whereupon Heracles attacked and sacked Pylos, killing……について   (a)……を殺しながら攻め、略奪した。(b)……を攻め、……を殺しながら略奪した。   (c)……を攻め、略奪した。(そして)……殺した。   この三通りが考えられます。構文としては(a)のようですが、訳文が素直でない。   順序としては、攻めて、殺して、略奪した ―ということだと思います。      英文の場合は、考え方か表現の順序が違うのでしょうか。  (3)同格の表現が多いようです。       この言い回しが厄介です。     ここでは「……という」としましたが、これで良いでしょうか。 *Salmōneus in Greek myth, son of Aeolus (2) and father of Tyro, *Nēleus, in Greek myth, a son of the god Poseidon and Tyro, and king of Pylos (see MESSENIA). Heracles, after he had killed Iphitus, sought purification from Neleus, who refused it. *Iphitos was the son of Eurytus, king of Oechalia, Iphitus took Heracles's cattle, and was ultimately killed when Heracles, in a fit of madness, threw him off a wall in the city of Tiryns.  *Periclymenus, Poriclymenus was also the son of Neleus and one of the Argonauts. Poseidon gave him the ability to shapeshift into various animals. He was killed by Heracles at Pylos.(Internet)

  • QA89

    QA89 Two other poems are ascribed to Hesiod. Of these the "Aegimius" (also ascribed by Athenaeus to Cercops of Miletus), is thought by Valckenaer to deal with the war of Aegimus against the Lapithae and the aid furnished to him by Heracles, and with the history of Aegimius and his sons. 試し訳 他の二つの(叙事)詩はヘシオドスのものとされる(に帰される、のものである)。  そのうち、『アエギミウス』は(同様にアテナイウスによって、ミレタスのケルコプスのものとされた)、ヴォルケナエによれば、ラピタエに対するアイギムスの戦いであり、ヘラクレスから彼に与えられた援助を扱い、また、アエギミウスと彼の息子達の歴史を扱うと考えられる。 質問 (1)and with the history of Aegimius のwithについて これはっ直前の deal with……同じ意味で使われたのでしょうか    このand以下の文は動詞dealにつながると考えました。 (2)is thoughtについて    この主語がValckenaerならhad been thoughtだろう、著者がこう思うのでbe thoughtかも知れないと考えた。 それで、「Valcknaerによれば、……(私は)考えられる」という意味だろうと考えた。    (3)the aidについて    the war of AegimusはAegimusがLapithaeの追放するために、これをHeracles に頼んだ。Heraclesはこれを援助aidしたという解釈でよいでしょう か。(この文章の限りでは) *Aegimius Aegimius, in Greek myth, the king of Doris in Greece who asked Heracles for help to expel the Lapiths from his land. *Athenaeus Athenaeus (flourished c. AD 200), of Naucratis, Greek author of the Deipnosophistai *the Lapithae Lapithae, Lapiths, in Greek myth, a Greek tribe inhabiting the north of Thessaly; Pirithous, son of Ixion, was their king. *(Cercops of )Miletus   An ancient Ionian city of western Asia Minor in present-day Turkey. *Valckenaer Lodewijk Caspar Valckenaer (1715-1785) was a Dutch classical scholar, at Leiden. He was a follower of Tiberius Hemsterhuis.

  • QA112

    QA112 What links bound the "Titanomachy" to the Theben Cycle is not clear. This latter group was formed of three poems, the "Story of Oedipus", the "Thebais", and the "Epigoni". 試し訳 何がティーターン戦争を境にテーベ集(環)に結びつくものは明らかではない。この後者のグループが三つの詩『オイディプスの物語』『テーバイ』『エピゴーニ』を編集した。 質問 (1)This latter group was formed of three poemsについて    Be formed;主語がgroupです。この文章は、“グループで編集した“ 意味でしょうか、それとも3人3様に作ったと読めるでしょうか。 (このようには読めないと思いますが、どうでしょうか) (2)"Epigoni"の読みは調べましたが分からず、“エピゴーニ”としました。 *"Thebais";Thebes is the Greek name for a city in Ancient Egypt  (テーバイ攻めの七将)  *"Epigoni"; In Greek mythology, Epigoni (Greek: Ἐπίγονοι, meaning "offspring") are the sons of the Argive heroes who had fought and been killed in the first Theban war *"Story of Oedipus";Oedipus Cycle; オイディプース、実の父を父と知らず 殺し、実の母を母と知らず交わったため、「エディプスコンプレックス」の語源

  • QA74

    QA74 The "Catalogues" proper were a series of genealogies which traced the Hellenic race (or its more important peoples and families) from a common ancestor. 試し訳 この『カタログ』の固有性は一人の普遍的な祖先から古代ギリシャ人の血統(あるいは更に重要な人々や家族)を辿る一連の系統図であった。 質問 (1)common ancestorについて    これはダイアかカオスとは違うらしい。共通の祖先、一般的な祖先と    訳しても不自然です。この文章だけでは特定できないかもしれません。 (2)“Catalogue”は『カタログ』という書名と考えられるが、良く分からない。     神統記の「系譜図」のことだろうか。

  • QA65……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    It is therefore possible that another lost poem, the "Idaean Dactyls", which dealt with the discovery of metals and their working, was appended to, or even was a part of the "Great Works", just as the "Divination by Birds" was appended to the "Works and Days". だから、他の失われた詩の『イダイアン ダクティルス』、これは金属の発見と彼らの仕事を扱うもので、ちょうど『鳥たちの予言』が『仕事と日々』に添付されたように、『偉大な仕事』に添付されたか或いはその一部であった。 *DACTYLS - Greek Mythology Link *Ideaean 9人のCuretesの子らしい。 is suspected that both CURETES and CORYBANTES were offspring of the Idaean DACTYLS. The first hundred men born in Crete, they say, were called Idaean DACTYLS. It is said that as offspring of these were born nine CURETES and each of these begot ten children who were called Idaean DACTYLS.

  • QA91

    QA91 The remaining poem, the "Melampodia", was a work in three books, whose plan it is impossible to recover. Its subject, however, seems to have been the histories of famous seers like Mopsus, Calchas, and Teiresias, and it probably took its name from Melampus, the most famous of them all. 試し訳 今も残る(叙事)詩の『メランポディア』は三つの作品の中の一つで、この作品を修復することは不可能である。 しかし、その(書かれた)目的はモプスス、カルカス、テイレシアスのような有名な予言者たちの歴史(の叙述)であったと思われ、恐らく、マラムプスという一番有名な者からその名を採ったと思われる。 質問 (1)whose plan it is impossible to recover について plan=rendering(完成予想図);元の完成の状態に修復する意味か    the free Dictionary.com (2)took its nameについて  今は“the great Eoiae”の‘the title’(QA88)の由来について述べている のかもしれない。文法的には試し訳で良いでしょうか。 *Melampus In Greek Mythology, Melampus, or Melampous (Greek: Μέλαμπος),[1] was a legendary soothsayer and healer originally of Pylos, who ruled at Argos; he was the introducer of the worship of Dionysus, ・・.

  • QA125

    QA125 He set himself to finish the tale of Troy, which, so far as events were concerned, had been left half-told by Homer, by tracing the course of events after the close of the "Iliad". 彼はトロイの物語を完成させた。これは、いろいろな出来ごとに関して、『イーリアス』の完成後、それら(events)の後を辿りながら、ホメーロスによって語られた(the tale of Troyの)残り半分である。 *halfとtoldの間に意味不明な記号と数字がある時は、ハイフォンに訂正してください。うまく変換されないために生じたエラーです。 質問 (1)half-told by Homerのhalfについて (1)-1 「ホメーロスによって語られた話(のうち)の半分」でしょうか (1)-2 「the tale of Troyのうち、ホメーロスによって語られた残りの半分」     でしょうか。とすれば、「Hによって語られなかった残り半分」となる。  (2)He set himself to finishについて     Heとはミレトスのアルクティノスで間違いないと思いますが、     「完成させた」、「完成させる決意をした」のどちらでしょうか。 QA126 The "Aethiopis" thus included the coming of the Amazon Penthesilea to help the Trojans after the fall of Hector and her death, the similar arrival and fall of the Aethiopian Memnon, the death of Achilles under the arrow of Paris, and the dispute between Odysseus and Aias for the arms of Achilles. こうして、『エティオピス』はヘクトールの死と彼女の死の後に、トロイ軍を支援するためのアマゾンの女王アマゾン・ペンテシレイアの到来、同じようなエティオピア人メムノンの到来と死、アレクサンドロス(Paris)の矢を受けたアキレウスの死、そして、アキレウスの両腕をめぐるオデュッセウスとエイジャックス(Aias)との言い争いを含めた。 質問 (1)Similarについて the Amazon Penthesileaと同じような(arrival and fall)であるという意味でしょうか。 (2)includeについて 「追加して完成させた」が考えられる。やはり「含めた」でしょうか。 *Penthesilea; Penthesileia was an Amazonian queen, daughter of Ares and Otrera, *Memnon; In Greek mythology, a king of the Ethiopians. The son of Tithonus (of the Trojan royal house) and Eos (Dawn), he fought bravely for his uncle Priam against the Greeks, and was slain by Achilles. *Aris In Greek myth, son of Telamon, king of Salamis, and Eriboea or Periboea called Telamonian Ajax After Achilles' death there was a dispute between Ajax and Odysseus over who should receive his armour as a mark of personal prowess, and by the votes of the Greek leaders the armour was adjudged to Odysseus; Ajax went mad with resentment and killed himself. In fact various stories of his death were told in antiquity.

  • (240) So he ordered……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA240 (ll. 69-82) So he ordered. And they obeyed the lord Zeus the son of Cronos. Forthwith the famous Lame God moulded clay in the likeness of a modest maid, as the son of Cronos purposed. And the goddess bright-eyed Athene girded and clothed her, and the divine Graces and queenly Persuasion put necklaces of gold upon her, and the rich-haired Hours crowned her head with spring flowers. 試し訳 (ll.69-82) そのように彼(Zeus)は命じた。そして、彼らはクロノスの息子、神々の王ゼウスに従った。直ちに、足の悪い神(Hephaestus)はクロノスの息子(Zeus)が意図する通りの素晴らしい少女そっくりの状態に粘土を象った。 そして、目の輝いた女神アテーネーは彼女(maid)の(腰を)巻いてから衣装をつけた。そして、神々のグレイスたち(Graces,Charites)と、女王のような説得の神(Persuasion)は彼女(maid)に黄金の首飾りをつけ、髪の豊かな季節の神(Hour, Horae)は頭上に春の花の王冠を飾った。 質問; (1)the divine Graces and queenly Persuasion putについて    Aphroditeの名がない。このgracesで代用しているらしい。    一説では、彼女はgracesを引き連れている。    PersuasionとHourはGracesではないようだ。 諸説ある。GracesとCharisの区別・神名は定かではない。     ここはよく分からないので、いかに文字どおりに訳すかが課題と思われる。    直訳志向で、「試し訳」の問題点だけ、ご指摘いただきたいと思います。 *oulded clay; 粘土を型に入れた、 粘土を象った。 *girded and clothed her; 腰を巻き *Persuasion;アプロディティのこと、別名ペイトー、アプロディティの従者又は 彼女自身(ローマ神のスアデラ) *graces; Graces Greek & Roman Mythology Three sister goddesses, known in Greek mythology as Aglaia, Euphrosyne, and Thalia, who dispense分配 charm and beauty  *Charis;In Greek mythology, a Charis (Χάρις) is one of several Charites (Χάριτες; Greek: "Graces"), goddesses of charm, beauty, nature, human creativity and fertility. They ordinarily numbered three, from youngest to oldest: Aglaea ("Beauty"), Euphrosyne ("Mirth陽気"), and Thalia ("Good Cheer"). In Roman mythology they were known as the Gratiae, the "Graces *Hours [aʊəz] pl n (Myth & Legend / Classical Myth & Legend) another word for the Horae (Myth & Legend / Classical Myth & Legend) Classical myth the goddesses of the seasons Also called the Hours