祖先と子孫によるギリシャ人の血統

このQ&Aのポイント
  • デウカリオンの娘の子孫であるマグネスとマケドンは、マグネシア人とマケドニア人の祖先であり、ギリシャ人の血統と関係がある。
  • ギリシャ神話のHellenは、ドーリア人、イオニア人、アイオリア人の祖先であり、彼の3人の息子がそれぞれの民族の祖先とされている。
  • Hellenの親子関係や,ドロス、クサトゥス、アイオルスの役割については矛盾があるため、正確な関係は明確でない。
回答を見る
  • ベストアンサー

QA77

QA77 From the daughters of Deucalion sprang Magnes and Macedon, ancestors of the Magnesians and Macedonians, who are thus represented as cousins to the true Hellenic stock. Hellen had three sons, Dorus, Xuthus, and Aeolus, parents of the Dorian, Ionic and Aeolian races, and the offspring of these was then detailed. 試し訳 デウカリオンの娘たち(の話)からマグネスとマケドンに言及し、(この二人は)マグネシア人とマケドニア人の祖先で、本当のギリシャ人の血統の親類として表現される。 ヘレン(Hellen)は三人の息子、ドロス、クサトゥス、アイオルスがおり、(Hellenは)ドーリア人、イオニア人、アイオリア人の両親である(など)、こうした出生がそこで詳しく述べられる。 質問 (1)構文の読みは正しいでしょうか。   特に、(QA76もそうでしたが、springの意味が良く分からない) (2) ,……ancestorsについて これはMagnes and Macedonと思われますが, who……と同格とすると、 これらのことをspringしたという意味でしょうか (3)何人かの人名は下記の事が分かりました。    この英文はHellenの息子がドーリア人、イオニア人、アイオリア人の祖先のような印象 ですが、下記(Answers,com)によると、Hellen(妻は分からない)がparentsであると 述べています。 (4)Hellenは単数で、parentsは複数です。この関係が良く分かりません。    ‘Hellenは……の親‘という場合、この’親’は単数で表記すると思うからですが、    もしかすると、Dprus, Xuthus, Aeolusかも知れません。 このような混乱は構文を読み違えているからだと思います。 *Dorus Dōrus, in Greek myth, son of Hellen, the eponymous ancestor of the Hellenes. *Xuthus The ancestor of the Ionian Greeks. *Aeolus 書いてない。 *Hellen A king of Thessaly and ancestor of the Aeolians. Hellen became, by the nymph Orseĭs, the father of the mythical ancestors of the three great branches of the Greek race, Aeolus (of the Aeolians), Xuthus (of the Achaeans and Ionians), and Dorus (of the Dorians).  (Answers.com)

noname#171580
noname#171580
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#122289
noname#122289
回答No.1

こんにちは。また出てきました。 spring は自動詞で「生まれる」です。ここでは倒置構文でFrom the daughters of Deucalion sprang Magnes and Macedonとなっていますが主語はMagnes and Macedon です。「デウカリオーンの娘たちからマグネースとマケドーンが生まれた。このマグネースとマケドーンは(それぞれ)マグネシア人とマケドニア人の祖先である。」who are thus represented as cousins to the true Hellenic stock. 「この者たち(マグネシア人とマケドニア人)はそういうわけで真のギリシャ諸族の従兄弟という表現がなされた。」trueは「真の」とか「狭義の」というような意味でしょう。who以下は付け足し的な説明ですのでsprangとは構文的なつながりはありません。 Hellen had three sons, 「ヘッレーンには3人の息子がいた」Dorus, Xuthus, and Aeolus, 「ドーロス、クスートス、アイオロスである」 parents of the Dorian, Ionic and Aeolian races, parentsはDorus, Xuthus, Aeolusの三人がそれぞれ父親となったことを言っています。3人いるから複数です。妻のことはどこにもありませんがそれでいいのです。Dorusの子孫がドーリア人、Xuthusの子孫がイオニア人(およびアカイア人ですが今のところ原文には述べられていません)、Aeolusの子孫がアイオリア人という解釈で間違いありません。 and the offspring of these was then detailed. それからこの者たちの子孫が詳述された。 一般的に英語から日本語に構文に忠実に訳す場合には時に後ろから前に逆行することがありますが、系譜を説明するような文章では元の英文での順序がそのまま時間や世代の順序です。

noname#171580
質問者

補足

nakanonanakoさんはかなりG神話にお詳しい。   この神話は名前や地名がやたらに多いのですが、ホメロスやヘシオドス   の情報収集には驚嘆します。 (1)springを間違えて、おかしな訳になりました。    倒置はよくあるのですが、なかなか見抜けない。    今度はスッキリしました。 (2)parentsは三人がそれぞれ親だという意味 (3)offspring of theseのtheseをおろそかにしました。 ありがとうございました。    

関連するQ&A

  • QA74

    QA74 The "Catalogues" proper were a series of genealogies which traced the Hellenic race (or its more important peoples and families) from a common ancestor. 試し訳 この『カタログ』の固有性は一人の普遍的な祖先から古代ギリシャ人の血統(あるいは更に重要な人々や家族)を辿る一連の系統図であった。 質問 (1)common ancestorについて    これはダイアかカオスとは違うらしい。共通の祖先、一般的な祖先と    訳しても不自然です。この文章だけでは特定できないかもしれません。 (2)“Catalogue”は『カタログ』という書名と考えられるが、良く分からない。     神統記の「系譜図」のことだろうか。

  • QA76

    QA76 The following analysis (after Marckscheffel) 1108 will show the principle of its composition. From Prometheus and Pronoia sprang Deucalion and Pyrrha, the only survivors of the deluge, who had a son Hellen (frag. 1), the reputed ancestor of the whole Hellenic race. 試し訳 次の分析(マークシェッフェルの続き)1108はその構成の基本的なことを示すと思う。 プロメテウスとプロノニアからデュカリオンとピラーに言及する。(この二人はノアの)あの洪水の唯一の生き残りで、一人息子ヘレン(断片1)がおり、ギリシャ人全体の種族にとって評判のよい祖先であった。 質問 (1)sprangについて   語彙がアンマッチです。突然話が転じる意味でしょうか。 下記によりspringは‘生んだ’意味ではないと思われる。 (2)Prometheusたちについて   下記により、Prometheus and pronoiaはDeucalion の親、Pyrrhaは Deucarionの妻、この二人は大洪水の生き残り。  (3)HellerはDeucalion とPyrrhaの息子  (4)the reputed ancestorとは     下記により、Hellenのことらしい。PrometheusかDeucarionではないと思われる。 *Deu⋅ca⋅li⋅on Classical Mythology. a son of Prometheus who survived the Deluge to regenerate the human race. *Pro⋅me⋅the⋅us Classical Mythology. a Titan, the father of Deucalion and brother of Atlas and Epimetheus, who taught humankind various arts and was sometimes said to have shaped humans out of clay and endowed them with the spark of life. *Pyrrha In Greek mythology, Pyrrha was the daughter of Epimetheus and Pandora and wife of Deucalion. When Zeus decided to end the Bronze Age with the great deluge, Deucalion and his wife, Pyrrha, were the only survivors. *Hellēn in Greek myth, the eponymous ancestor of the Hellenes, usually described as the son of Pyrrha and Deucalion.

  • QA112

    QA112 What links bound the "Titanomachy" to the Theben Cycle is not clear. This latter group was formed of three poems, the "Story of Oedipus", the "Thebais", and the "Epigoni". 試し訳 何がティーターン戦争を境にテーベ集(環)に結びつくものは明らかではない。この後者のグループが三つの詩『オイディプスの物語』『テーバイ』『エピゴーニ』を編集した。 質問 (1)This latter group was formed of three poemsについて    Be formed;主語がgroupです。この文章は、“グループで編集した“ 意味でしょうか、それとも3人3様に作ったと読めるでしょうか。 (このようには読めないと思いますが、どうでしょうか) (2)"Epigoni"の読みは調べましたが分からず、“エピゴーニ”としました。 *"Thebais";Thebes is the Greek name for a city in Ancient Egypt  (テーバイ攻めの七将)  *"Epigoni"; In Greek mythology, Epigoni (Greek: Ἐπίγονοι, meaning "offspring") are the sons of the Argive heroes who had fought and been killed in the first Theban war *"Story of Oedipus";Oedipus Cycle; オイディプース、実の父を父と知らず 殺し、実の母を母と知らず交わったため、「エディプスコンプレックス」の語源

  • QA78

    QA78 In one instance a considerable and characteristic section can be traced from extant fragments and notices: Salmoneus, son of Aeolus, had a daughter Tyro who bore to Poseidon two sons, Pelias and Neleus; the latter of these, king of Pylos, refused Heracles purification for the murder of Iphitus, whereupon Heracles attacked and sacked Pylos, killing amongst the other sons of Neleus Periclymenus, who had the power of changing himself into all manner of shapes. 試し訳 例えば、重要で特徴的な章は現存する断片と論表から辿ることが出来る。 サルモネウスというアイオルスの息子はポセイドンの二人の息子ペィアスとネレウスを生んだ 娘ティロを持つ(親である)。 この後(続いて)、ピロスの王Neleusはイフィタスの殺人者故にヘラクレスの罪の浄化を拒否した。それで、ヘラクレスはネレウスの息子たちの中のペリクリメネスというどんな姿にも変身する力を持つ彼を殺し、ピロスを攻め、略奪した。 質問 (1)amongst the other sons of Nereusについて   訳は「ネレウスの息子たちの中の」としましたが、正しいでしょうか。 (2)whereupon Heracles attacked and sacked Pylos, killing……について   (a)……を殺しながら攻め、略奪した。(b)……を攻め、……を殺しながら略奪した。   (c)……を攻め、略奪した。(そして)……殺した。   この三通りが考えられます。構文としては(a)のようですが、訳文が素直でない。   順序としては、攻めて、殺して、略奪した ―ということだと思います。      英文の場合は、考え方か表現の順序が違うのでしょうか。  (3)同格の表現が多いようです。       この言い回しが厄介です。     ここでは「……という」としましたが、これで良いでしょうか。 *Salmōneus in Greek myth, son of Aeolus (2) and father of Tyro, *Nēleus, in Greek myth, a son of the god Poseidon and Tyro, and king of Pylos (see MESSENIA). Heracles, after he had killed Iphitus, sought purification from Neleus, who refused it. *Iphitos was the son of Eurytus, king of Oechalia, Iphitus took Heracles's cattle, and was ultimately killed when Heracles, in a fit of madness, threw him off a wall in the city of Tiryns.  *Periclymenus, Poriclymenus was also the son of Neleus and one of the Argonauts. Poseidon gave him the ability to shapeshift into various animals. He was killed by Heracles at Pylos.(Internet)

  • QA91

    QA91 The remaining poem, the "Melampodia", was a work in three books, whose plan it is impossible to recover. Its subject, however, seems to have been the histories of famous seers like Mopsus, Calchas, and Teiresias, and it probably took its name from Melampus, the most famous of them all. 試し訳 今も残る(叙事)詩の『メランポディア』は三つの作品の中の一つで、この作品を修復することは不可能である。 しかし、その(書かれた)目的はモプスス、カルカス、テイレシアスのような有名な予言者たちの歴史(の叙述)であったと思われ、恐らく、マラムプスという一番有名な者からその名を採ったと思われる。 質問 (1)whose plan it is impossible to recover について plan=rendering(完成予想図);元の完成の状態に修復する意味か    the free Dictionary.com (2)took its nameについて  今は“the great Eoiae”の‘the title’(QA88)の由来について述べている のかもしれない。文法的には試し訳で良いでしょうか。 *Melampus In Greek Mythology, Melampus, or Melampous (Greek: Μέλαμπος),[1] was a legendary soothsayer and healer originally of Pylos, who ruled at Argos; he was the introducer of the worship of Dionysus, ・・.

  • QA66……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA66 II. The Genealogical Poems: The only complete poem of the genealogical group is the "Theogony", which traces from the beginning of things the descent and vicissitudes of the families of the gods. 試し訳 II系譜の詩 系譜をグループに分けた完璧な詩は神統記であり、これは神々の祖先やその家族の変遷をその起源がら説き起こします。 質問 (1)the genealogical group 家系のグループ/ 意味不明です。 家系をグループごとに分けた意味でしょうか (2)the beginning of thingsとthe descent and vicissitudesの関係が分からない。 (3)この文は初めから専門用語が登場しますが、構文の読み取りに重きがあり、書名など専門 語は英語表示でもかまいません。 よろしくお願いします。

  • QA102

    QA102 Yet it remains true that Hesiod's distinctive title to a high place in Greek literature lies in the very fact of his freedom from classic form, and his grave, and yet child-like, outlook upon his world. 試し訳 未だに、ギリシャ文学の中で高い位置(を占める)ヘシオドスの特徴的な題名が本物であり続けるのは、彼が古典的形式から解放されたという重要な事実と彼が謹厳で、さらに純粋であること、彼の世界観によるものである。 質問 この文は動詞が二つある。次の解釈は正しいでしょうか。 (1)最初のYet it remains true that ……はit that文と考えられる。   そこで、that文の動詞はlies inである。 (2)文法的に、that文は文末の upon his worldまでで、これが主節になる。 (3)主文の動詞はlies inで、この部分はlies in A and Bとなる。 (4)Aの部分はthe very fact of his freedom from classic formである。 (5)Bの部分は、and his grave, and yet child-like, outlook upon his world.である。  (6)このBはgrave, child-like,outlookの三つである。  (7)outlook upon his wordとは世界を見る目か世の中を見る目か やや、迷うが世界観とした。 このように考え方の問題点をご指摘いただきたいと思います。 この続きはイオニア学派の話のようです。

  • QA119

    QA119 QA119-(1) 2) The Cyclic poets (as we can see from the abstract of Proclus) were careful not to trespass upon ground already occupied by Homer. (トロイ)詩環は(プロクルスの論旨から分かるように)、既にホメーロスが占める地盤を侵害しないように配慮した。 QA119-(2) Thus, when we find that in the "Returns" all the prominent Greek heroes except Odysseus are accounted for, we are forced to believe that the author of this poem knew the "Odyssey" and judged it unnecessary to deal in full with that hero's adventures. 試し訳 こうして、我々は、『帰還』において、オデュッセウスを除く卓越した(古代)ギリシャの英雄たちのことが述べられていることを知る時、この詩の作者は『オデュッセイア』を知っていたと思わざるを得ず、あの英雄(Odysseus)の冒険と全てを一緒に取り扱う必要はないと判断される。 質問; (1)基本的な構文を次のように解釈しました。正しいでしょうか。 When we are forced to believe A, we are forced to believe B, and (we) judged C.  (2)(we) judged Cについて    ‘we are forced to’は ’believe‘と’forced‘にかかるのでしょうか。     両者は時制が違うので、かからないと思われますが。 *"Returns";『ノストイ』;アギアス 又は、コリントスのエウメーロス作     ギリシア軍がトロイアを去る。アガメムノーンとメネラーオスの帰還。 *アギアス&エウメーロスとホメーロスのどちらが早いかは判断を迷うが、 多分、Evelyn whiteの言う通りと思われる。     アギアス&エウメーロス;750~740B.C.     ホメーロス;諸説あって、特定出来ない。 Wikipedia(日)によれば8世紀後半     *proclus; (Biographies / Proclus (?410-485) M, Greek, :philosopher) ?410-485 ad, Greek Neo-Platonist philosopher

  • QA87

    QA87 At the close of the "Shield" Heracles goes on to Trachis to the house of Ceyx, and this warning suggests that the "Marriage of Ceyx" may have come immediately after the 'Or such as was' of Alcmena in the "Eoiae": possibly Halcyone, the wife of Ceyx, was one of the heroines sung in the poem, and the original section was 'developed' into the "Marriage", although what form the poem took is unknown. 試し訳 『楯』の終わりで、ヘラクレスはトラキスのキィクスの家に向かって歩み続ける。そして、この前兆はキィクスの結婚が『アオイアイ』の中でアルクメナの'あるいはそんなことがあった’後すぐに訪れたのかも知れないということを暗示する。 ひょっとして、ハルクヨネというキィクスの妻はこの(叙事)詩の中で歌われた英雄的な女性の一人で、この詩が採る形式が何であるかを知らずに、元々の章段が『結婚』に改ざんされたのかも知れない。 質問; 『楯』、『アオイアイ』も読んでないので、ヘラクレスの移動のことも前兆のことも分かりません。そのため、構文解釈の点検だけで結構です。 (1)goes on to Trachis to the house of Ceyxについて   Trachisは地名、Ceyxは人名、‘トラキスのキィクスの家に向かって歩   み続ける’で良いでしょうか。 (2)this warningについて   この文章だけでは‘前兆’の意味が分からない。ヘラクレスが何かの前兆   をもたらしたと考えて良いでしょうか。 (3)that the "Marriage of Ceyx" may have come immediately について   have comeは‘結婚がすぐに訪れた’又は、あるいは、“キィクスは~の   あとすぐに結婚することになった”でよいでしょうか。 (4)was 'developed' into the "Marriage"について     developedは‘改ざんされた‘で良いでしょうか (5)what form the poem took is unknownについて  (a)tookは‘この詩が採る(形式)のこと (b)is knownは(改ざんした人     が)知らないこと、これで良いでしょうか。     筆者が知らないという意味ではないだろうと思われる。 *Ceyx (Ancient Greek: Κήϋξ, Kēüx; pronounced /ˈsiːˌɪks/ in English) was the son of Eosphorus and the king of Thessaly.

  • QA119 三回目の質問

    QA119 三回目の質問 この質問は三回目です。 二回目で五件の回答をお寄せいただきました。   この回答を見て、「試し訳」を修正したのですから、よく出来て当たり前です。 しかし、質問者は「語彙・文法的にどのように説明されるか」と思いながら、 それぞれの回答を読ませていただきました。   次の方々の回答に深く感謝します。     Liveinjapaさん(二回)     SPS700さん     Bakanskyさん     Googoo1956さん QA119-(2) Thus, when we find that in the "Returns" all the prominent Greek heroes except Odysseus are accounted for, we are forced to believe that the author of this poem knew the "Odyssey" and judged it unnecessary to deal in full with that hero's adventures. 試し訳 このように、我々は、『帰還』において、オデュッセウスを除く卓越した古代ギリシャの英雄たち全員について述べられていることを知る時、この詩の作者は『オデュッセイア』を知っていて、あの英雄の冒険を詳しく扱う必要はないと判断したと思わざるをえないのである。 質問 (1) 文末の文節、‘we are forced to believe that……’について   この構文は ‘we are forced to believe that (A and B)’である。 回答で指摘された事ですが、このような解釈でよいでしょうか。 (2) 「述べられている」について         これは「述べている」という表現に変えた方がよいでしょうか。 (3)all the prominent Greek heroesについて   どんな英雄の全員かを考えてみると、     「目ぼしい英雄の全員」、「有名な英雄の全員」、「卓越した英雄の全員」   が考えられて、英雄賛美の風潮の中の英雄の意味とすれば、 「卓越した英雄の全員」かもしれないと思うのですがどうでしょう。