• ベストアンサー

「著効になる」を英語で

「患者がインターフェロン療法を実施し著効となった」と英語で言いたいのですが、著効って、英語で一言で言う言葉はあるでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#86553
noname#86553
回答No.2

臨床試験で、効果に関係する動詞として、respondがあり、「著効になる」に近い説明もあります(下記のA)。ただ、一般的には、一語で「著効になる」を言い表せないようにも思えます(下記のB、C)。「著効になる」と理解、使用してよいかは、前後の文章も加味して判断することになるのかなと思います。 A)To say something in return, make an answer, to show some reaction to a force or stimulus, to render satisfaction. http://cancerweb.ncl.ac.uk/cgi-bin/omd?query=respond&action=Search+OMD B)to show favorable reaction http://www2.merriam-webster.com/cgi-bin/mwmednlm?book=Medical&va=respond C)RECIST (Response Evaluation Criteria In Solid Tumors) is a set of published rules that define when cancer patients improve ("respond"), stay the same ("stable"), or worsen ("progression") during treatments. http://www.recist.com/ 以上のことから、患者が複数とした場合、webの例を参考にしますと、 These patients responded quite well(completly, remarkably, markedly) to the interferon therapy. These patients had(achieved, showed, demonstrated) a complete response to the interferon therapy. のような文章が浮かびました。「著効」は、日本語独特の言い回しのように思えます。complete responseについては下記サイトでは、完全寛解、著効、完全奏効等の訳があてられています。 http://www.cancerit.jp/Glossary/index.html http://www.niji.or.jp/home/pivot/dict.html

tateyoko555
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 文脈で使い方も変わってくるのですね。 show favorable reactionがいいのかも

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • longrain
  • ベストアンサー率39% (52/131)
回答No.1

「著効になる」⇔respond が定訳のようです。 Older patients with MS respond to interferon-beta therapy http://www.ukmicentral.nhs.uk/headline/database/viewnewssearch.asp?offset=3590&NewsID=2451  

tateyoko555
質問者

お礼

ありがとうございます。 やはり定訳があるのですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語で"未着手","未実施"は?

    英語で"未着手","未実施"は? こんにちは。英語で"未着手", "未実施"という言葉はどのように表現できますか?ご存知の方、すみませんが教えてください。

  • 英語の論文を読んでいます。

    英語の論文を読んでいます。 More patients assigned to trastuzumab plus chemotherapy had received previous chemotherapy than had patients assigned to chemotherapy alone. の訳は、「化学療法単独に割り付けられた患者よりも、化学療法+トラスツズマブに割り付けられた患者の方が多く、以前に化学療法を受けていた。」になると思います。 主語は、最初のpatients、動詞はhad received、として訳をしましたが、そのあとのthanの後のhadの使い方がよくわかりません。使役のhaveの過去形かと考えましたが、あっているでしょうか? 省略されている単語などがありましたら、教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 英語で「もう!」の上品(?)な言い方

    なにか軽いイライラする出来事にあたったときに言える英語の一言を教えてください。 日本語で「もう!」、すこし汚い日本語で「クソッ!」「チクショウ!」「(舌打ち)」などにあたる言葉です。 よく聞くのは"Shit!""Fuck!"などなのですが、個人的に日常であまり汚い言葉は使いたくないので、綺麗な英語(文学にでてくる、目上の人の前で使ったとしても失礼でない英語)でよい一言があれば教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 英語表現について(program do?)

    こんにちは。英語表現についての質問です。 医療の仕事現場(リハビリ)で、例えば、 #1.○○訓練 #2.××訓練 というプログラムが組まれていたとします。仕事上、患者さんに訓練を実施した場合、「訓練を実施」と記録しなければなりません。ところが、慣習上(?)、「program do」または、「program #1~#2 do」と記載されることがあります。そこで、質問です。 1.この英語、おかしくありませんか? 2.英語で表現する場合、どう表現すれば適切ですか? 以上、宜しくお願いします。

  • これは英語でなんて言いますか?

    ヒーロー気取り と 悪党 は英語でそれぞれなんと言えばいいですか? 悪党なのにヒーロー気取りな人を一言で言い表す言葉があればそれも教えてください。

  • 至急(>_<)英語にしてくださいm(__)m

    『あのさ、前からちょっと思ってて 私って日本人同士でもシャイなんだ。 だから言葉が通じない相手だともっとシャイになっちゃうと思うの。 だから、冗談じゃなく今私本当に英語話せないから私も来年(あなたと)会うときまでに英語を少しでも話せるように勉強するから、お互いの言葉勉強して、あなたも一言でもいいから会ったときその覚えた日本語私に教えてくれたら嬉しいな*』←英語にしてくださいm(__)m

  • (注射のときに)チクッとします、って英語では?

    病院でときどき外国人の患者さんを診察することがありますが、英語で言うのにどう言うか困っていることがあります。 注射をするときに、日本語では 「痛み止めの注射をします。じゃ、チクッとしますよ」というように、患者さんに針を刺すとき(刺す瞬間)に声をかけます。 英語では、注射をしますというのはinjectを使えば良さそうですが、チクッとするに当たるような言葉は何かありますでしょうか? どなたかご存知の方、または経験のある方教えていただけますでしょうか?

  • 英語のいい言葉

    英語で一言、友達を励ましたりできることわざとか格言で、なにかいいのありませんか?自分の好きな言葉でもいいです。お願いします。

  • 英語

    ボーリングをしてるとき 言いたかったのに言葉がでてこなくて困りました。 教えてください。 (1)投げた時に、ガーターになってしまった時、 「私へたくそだわ。うまく下げれない。どうしよう・・」 (2)アドバイスをもらった時に一言 「あなたのアドバイスは的確だわ。本当にありがとう。」 (3)同じチームになった人に一言 「相手チームに勝ちましょ。一緒にガンバロー」 (4)またストライクを出した時の一言 「またストライク」 「あなたはプロみたい。上手。」 (5)終わった時に一言 「疲れたけど、楽しかった。また、やりましょう」 「あなたは今から用事ありますか?これからどこか行きませんか?」 以上です。 言いたいこと相手に伝えられたらもっと楽しくなるのに。 頑張ります。 多くなってしまいましたが、翻訳宜しくお願いします。 早く英語旨くなりたいです(>_<)

  • 英語で電話の終わりになんというか

    日本では、電話をきるとき「それでは・・」などといいますが、英語ではなんと言えばよいでしょうか。(byなどの前に一言付け加える言葉など) 回答よろしくお願いします。