- ベストアンサー
「著効になる」を英語で
「患者がインターフェロン療法を実施し著効となった」と英語で言いたいのですが、著効って、英語で一言で言う言葉はあるでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
臨床試験で、効果に関係する動詞として、respondがあり、「著効になる」に近い説明もあります(下記のA)。ただ、一般的には、一語で「著効になる」を言い表せないようにも思えます(下記のB、C)。「著効になる」と理解、使用してよいかは、前後の文章も加味して判断することになるのかなと思います。 A)To say something in return, make an answer, to show some reaction to a force or stimulus, to render satisfaction. http://cancerweb.ncl.ac.uk/cgi-bin/omd?query=respond&action=Search+OMD B)to show favorable reaction http://www2.merriam-webster.com/cgi-bin/mwmednlm?book=Medical&va=respond C)RECIST (Response Evaluation Criteria In Solid Tumors) is a set of published rules that define when cancer patients improve ("respond"), stay the same ("stable"), or worsen ("progression") during treatments. http://www.recist.com/ 以上のことから、患者が複数とした場合、webの例を参考にしますと、 These patients responded quite well(completly, remarkably, markedly) to the interferon therapy. These patients had(achieved, showed, demonstrated) a complete response to the interferon therapy. のような文章が浮かびました。「著効」は、日本語独特の言い回しのように思えます。complete responseについては下記サイトでは、完全寛解、著効、完全奏効等の訳があてられています。 http://www.cancerit.jp/Glossary/index.html http://www.niji.or.jp/home/pivot/dict.html
その他の回答 (1)
- longrain
- ベストアンサー率39% (52/131)
「著効になる」⇔respond が定訳のようです。 Older patients with MS respond to interferon-beta therapy http://www.ukmicentral.nhs.uk/headline/database/viewnewssearch.asp?offset=3590&NewsID=2451
お礼
ありがとうございます。 やはり定訳があるのですね。
お礼
回答ありがとうございます。 文脈で使い方も変わってくるのですね。 show favorable reactionがいいのかも