- ベストアンサー
英語で「もう!」の上品(?)な言い方
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
実は「綺麗な英語」を話すことが求められる「ちょっと品のいい」場面では、expletives( damn, shit みたいなののりしことば)そのものをあまり口にすることはありません。 それでもどうしても、Shit, Damn, Fuck に相当するようなひとことを言いたいときは Goodness! / Gosh! / My! / Oh, my! / Boy! /(米英語なら)Gee! あたりが使われるでしょう。
その他の回答 (3)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
Jeez! My God! Come on! (Oh,) shoot! Damn! Not again! Aw! Oh, you knew it! Again! Oh, no! Oh, boy. ぐらいでしょうか。状況次第でいろいろ。
お礼
ありがとうございます。参考にさせていただきます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
#2です。補足です。 Oh My God 「オー、わが神よ」は、 (1) 初めの方の単語だけ残す婉曲表現 My あるいは Oh my の形で (2) 主要語の最初の子音だけ残す婉曲表現 Goodness あるいは Gosh など。 の二種があります。 Boy!は、相手が女性の時も下記のように使います。 Boy! am I glad to see you Mary.「(xxx)、メアリさん。あなたに会えてよかった」。 メアリさんに大金を借りていれば「クソッ」「チクショウ」「(舌打ち)」のあと、素早い立ち直りを見せる、といった場合もあるでしょうね。 http://dictionary.reference.com/browse/Boy! これらについては、#1さんがよい例を挙げていらっしゃいます。
お礼
わざわざ補足もありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
いろいろな線、があって、一番どぎついのが、質問者さんのおっしゃる、"Shit!""Fuck!"などのいわゆる「フォア•レター•ワード」(四つのアルファベット文字で書かれる単語)です。 1。その次ですと Christ 「キリスト」、Jesus 「イエス」、 Hell 「地獄」などを、どぎつい4文字語にくわえ、その上品版(婉曲表現)を使います。 Criminy「クライミニー」下記のように「キリスト」の婉曲表現 http://eow.alc.co.jp/search?q=Criminy&ref=sp Gee 「ジー」は、ジーザス「イエス」の第1音節だけの婉曲版 Heck 「ヘック」は hell 「地獄」の婉曲表現。 Futz 「ファッツ」は fuck の宴曲表現ですが、「要らないことをぐずぐずやってる」という動詞。 Shucks 「シャックス」は、 Shit 「糞」を柔かくしたもの。 Oh My Word は、Oh My Lord「ああ、わが主よ」のお上品な言い方です。 何だか老人ホームの言語調査みたいになって済みません。 2。 宗教色やセックス色のないもの enough 「もう(十分)」 up to here 「(もう)ここまで(来てる)、普通手真似で喉のあたりを指す)」「吐きそう」「オエ」 I've had it 「私はそれを持った」 > もうたくさん 以上はごく一部ですが。
お礼
下の三つ、吐き捨てるようには長くて言えなさそうですが人と話す時には使えそうですね。 詳しいご回答ありがとうございました。
関連するQ&A
- 映画における英語について
最近,DVDを見ていて気になったのですが,英語の映画を英語字幕で見るとすべての言葉が表示されます。(一言一句もらさず) 英語はさっぱり理解できませんが,読み取ることは十分できます。 ところが日本の映画や日本語吹替え版の日本語字幕を見るとかなり内容を端折っています。(それでも読みづらい) これは英語のセリフが映画用みたいな感じで省略されているのでしょうか? それとも,もともと日常会話があのくらいの単語数なのでしょうか? 質問がちょっと分かり辛いかもしれませんが,何卒ご回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 洋画
- 目上の人への一言英会話
日本語で敬語は最低限は意識しているのですが、英語でのコミュニケションの際、目上の方に対して、対等な言葉になってしまっているように思います。。。(たぶん) その場合、ちょっとした一言を添えるとかで敬意を払っているんだよ、というよな一言英語など教えてほしいと思います。
- 締切済み
- 英語
- 至急(>_<)英語にしてくださいm(__)m
『あのさ、前からちょっと思ってて 私って日本人同士でもシャイなんだ。 だから言葉が通じない相手だともっとシャイになっちゃうと思うの。 だから、冗談じゃなく今私本当に英語話せないから私も来年(あなたと)会うときまでに英語を少しでも話せるように勉強するから、お互いの言葉勉強して、あなたも一言でもいいから会ったときその覚えた日本語私に教えてくれたら嬉しいな*』←英語にしてくださいm(__)m
- ベストアンサー
- 英語
- 会話のちょっとした一言を教えてください(英語)
先日渡米したばかりの者です。 単に 『(諸手続きに関して)どなたに聞いたらよろしいでしょうか?』 の一言を言いたいだけなのですが... 英語には日本ほど立場の上下関係を表す言葉がないと聞いておりますが,私の周りには,かなり目上の人しかおらず,ぶしつけな言い方にならないよう気を使っています。 どなたか宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 下の日本語を英語に翻訳してください。お願いします。
下の日本語を英語に翻訳してください。お願いします。 「このCDには私の演奏が入っています。ぜひ聞いてください。もしできれば下のメールアドレスまで率直な感想を頂けると嬉しいです。」 目上の人に対して失礼のない言い方でお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語にお願いします!
あなたと仲良くなりたいしもっと色んな話がしたいけど(英語だと)言いたいことが言えないのがすごくもどかしい。 言葉の壁がなければいいのにって思う。 これでも少しずつ英語を勉強してるんです。 あなたは日本語を勉強してる? もしあなたが日常会話程度でも日本語の勉強をしてくれたら私も気が楽だしもっとコミュニケーションとれるのになーって思う(笑) 以上ですが最後の文章は冗談ぽくというか相手の気分を悪くさせないようにしていただけたら嬉しいです(^-^;) よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ならずもの国家 は英語では何というのでしょうか
アメリカの大統領がしばしば口にする 「ならずもの国家」(しかし失礼な言葉ですね)は元は何と言っているのでしょうか。ならずもの、なんてほとんど使わない日本語です。英語では身近な言葉を使って言っているでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英語の方が表現しやすい、表現。
日本語にあって、英語で訳しにくいものはよく聞きます。 ’もったいない’や私・俺・僕等の微妙なニュアンスは英語では訳しにくいまたは、一言では表現できないできないと聞きました。 逆に英語にあって、日本語にない表現や、一言では表現しにくい言葉はあるのでしょうか? スパムのようなアメリカ独自の固有名詞は少し意図が違いますが、そう言うものでもOKです。 単なる知的好奇心と、英語には不慣れなので英語は説明もお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。 嫌なときでも良い意味のGoodnessを使うとなんとなく気分が明るくなれそうなんでGoodnessを使っていこうかな、なんて思います。(笑)