• ベストアンサー

英語で電話の終わりになんというか

日本では、電話をきるとき「それでは・・」などといいますが、英語ではなんと言えばよいでしょうか。(byなどの前に一言付け加える言葉など) 回答よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • donaisho
  • ベストアンサー率20% (38/181)
回答No.2

ではそのときにお会いしましょう。 see you, then あとで。 see you later talk to you later じゃあ bye-now ば~い(日本語で書けますね、これ) ば、ば~い(これも、日本語で書けますね) 話せて、ありがとう nice talkin' to you で、よくよく質問を読んでみると、byのあとにつける、とありますね。 さて、どうしたものでしょう。 文化の違いもありますが、電話は、結構、がちゃんと切る人が多いですので、ば~い さえ、言っておけばさほど、気を遣わなくてもいいのではないでしょうか。

syadin
質問者

お礼

nice talkin' to youですか。使ってみます。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • B2007
  • ベストアンサー率30% (6/20)
回答No.4

こんにちわ。 私の場合は:例えばTOMさんと会話をしておりました。 もう会話を切り上げようと思った時には 「OK TOM, It was nice talking to you. so talk to me later (これはまた話そうねって感覚です) see ya! bye!! 」 のような感じで終了させます。 「それでは・・」っという感覚を私は「OK TOM,」で片付けてます。 ※あくまでもお友達レベルの電話です。

syadin
質問者

お礼

それではっ! 使えそうです。ありがとうございました。

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.3

そろそろ電話を切り上げたいというときには・・・、 私なら、 I know you are busy, so I guess I'd better let you go now. とよく言います。 参考にもならないレスで申し訳ないです <(_ _)>ペコリ

syadin
質問者

お礼

電話を切り上げたいときは、こんな言い方があるのですね。 ありがとうございました。

  • yoppiw
  • ベストアンサー率0% (0/9)
回答No.1

普通は ( so...thankyou )と言うのはいいです。これは、どんな場合のも使えるのです。 でも電話内容と関係がある。例えば、頼む事がある時。( so...thanks for your help,you are so nice,thanks a lots )と言うがいい。 hope can help u~

syadin
質問者

お礼

早速回答ありがとうございます。

関連するQ&A