- 締切済み
倒置について
Parismadamの回答
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 ご質問文を通常の配置にすると以下のようになります。 English modesty is closely related to English reserve. 「イギリス人の謙遜は、イギリス人の謙虚さと、密接な関係がある」 倒置は強調のために行われることがあります。ここでは、Closely related to English reserveという副詞句を強調するために、倒置されているということでしょう。 また、前後文脈の流れから倒置が起こることもありえます。例えば、前の文で、English reserve(謙虚さ)についての言及があった場合、「それ(謙虚さ)に密接な関係があるのが、(謙遜)だ」と言う風に、次の文と関連付けて持ってくることも考えられます。文章の流れを途切らずに、スムーズに運ぶ叙述テクニックの一つです。 日本語にも同じような技法があります。 例: 「イギリス人は謙きょだ。その謙きょさと密接に関係して、イギリス人は謙そんだと言われるのだ」 (漢字が似ているのであえてひらがなで区別しました) ご質問文の倒置は、恐らくこのパターンだと思われます。強調のためだとするには、強調箇所が長すぎますし、文意にそぐわないからです。恐らく前の文にEnglish reserve(謙虚さ)についての言及があったのではないでしょうか。ご確認下さい。 以上ご参考までに。
関連するQ&A
- 英語のできる方へ倒置に関する質問(?)です
英語がやや得意(自称。)な高2生です。 僕は自分でも腹が立つぐらいに倒置構文が見抜けず、この分野では周囲に比べて数段も劣っているのかも、と焦っています。しかも聞くところによるとネイティブの英会話では頻出だそうで…(死)しかも数当たるにはかなり範囲が狭く、これを学習するための適当な教材が見当たらないのが現状です。 そこで、習うより慣れろ、という名言を信じて、英会話の力がある方、特にバイリンガルの方にお願いしたいのは、思いつく限りの例文を作っていただきたい、ということです。 難易度としては、以下程度のものでお願いします。 (1)Happy is a man who marries a good wife. (2)Such was his courage that he feard no danger. (3)Sweet is pleasure after pain. (いずれも中原氏著、基礎英文問題精講-旺文社より)
- ベストアンサー
- 英語
- 旺文社の問題精講シリーズについて
旺文社から出版されている~問題精講(基礎英文問題精講、必修英文問題精講など)は「やっておきたい英語長文」のような長文問題の参考書か、「基本はここだ」のような英文解釈参考書のどちらにあてはまりますか?(ちなみに自分は、長文問題集の方を求めています。)amazonなどのレビューを見ても、よくわかりませんでした。教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 倒置の応用表現~文法書でも見つからない表現です~
倒置の応用表現についての質問です。 (出典:『基礎英語長文問題精講』(中原道喜)、問題1.、"Language and Culture" Joan McConnell) Learning another language makes us realize the relativity of our values, be they cultural or linguistic. とあります。(4行目、主語itを改変) 日本語訳は、 「もう一つの言語を学ぶことはわれわれの価値観―それが文化的なものであれ言語的なものであれ―の相対性をわれわれに悟らせてくれるのである。」 です。 質問はこのbe they cultural or linguisticです。 解説には、 「動詞の原形が文頭に置かれて『譲歩』を表す場合がある。これは文語的な表現である。」 とあります。 さらに類例としては、 Be it ever so humble, there's no place like home. =However humble it may be, ... (どんなに粗末でも、わが家にまさるところはない。) Fail though he did, he was not discouraged. =Though he failed, ... (彼は失敗したが、へこたれはしなかった) が挙げられています。 手元の文法書には一切この倒置表現が載っていませんでした。(ロイヤル英文法、Forest、コンプリートなど) 文語的表現とありますが、実際に文章で出てきている以上気になって眠れません(苦笑) どうか、詳しい方に、この表現についてご教授頂けると助かります。 (1)どれほど珍しい表現なのか (2)なぜこういった倒置構造がありえるのか。 などを疑問に思っております。 namin
- ベストアンサー
- 英語
- a sort of general air of indifference
(前文は、テニスが上手なイギリス人は、誰かに「テニスはうまいですか」と尋ねられてもYesとは言わないだろうと書かれています) Modesty like this is typically English, and mixed with their reserve, it often produces a sort of general air of indifference which appears to foreigners as a pose, difficult to understand and even irritating. a sort of general air of indifference の訳がわかりません。私は、「物事全般に対して無関心であるような態度」と訳しましたが、どうでしょうか。 いつもどうもありがとうございます。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- the British と the English
To other Europeans, the best known quality of the British, and in particular of the English, is "reserve." という文を読んで、the British と the English が違うことを意味していることをはじめて知りました。the British=the English=イギリス人だと思っていました。辞書で調べたのですが、 British:英国の、英国連邦の、(細かく言う場合は、English, scottish, Welsh, (Northern)Irishを地域に応じて用いる) と書いてあるのですが、どこの国をまとめて英国連邦というのかわかりません。地図も見たのですが、イギリスと書いてあるだけで。 常識的なことかもしれませんが、the British と the Englishの違い、英国連邦はどの国をまとめて言うのか、を教えていただけませんでしょうか。カテは、地理と迷ったのですが、こちらにさせていただきました。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語