• ベストアンサー

dated どんな意味を示すのですか? ex

チャットで、日本人女性と付き合ったことがあるかないかという会話をしました。 そのとき相手側は、あると答えました。そのときに、前文はわすれてしまいましたが、文の中にdatedと書いてあったので、日本人女性とデートしたことがあるといっているのかと一瞬悩みました。 だからこちらがその子はあなたのex girlfriend?と聞き返したら、私のそのときの聞き方が丘hしかったようで、huh? どういう意味?と聞き返されてしまい、私がまちがっていたのかもと気づきました。  datedはつきあったことがあるという表現にあてはまるのでしょうか?あまり特別に彼女という印象はかんじませんが。。。。 教えてください。おねがいします

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.5

そこでのdatedは、文字通りデートした、です。 ただあなたの(あるいは日本人の)中で、「デート=恋人同士がするもの」「恋人ではないなら、遊びに行ったというのではないか?」とおもっているなら、それは日本人が考えているだけで、実際にはデートという行動とは関係ありません。 Would you like to date with me? 俺とデートするかい? Would any of you girls like to date a guy like me? キミらの中で俺みたいな男とデートしたい人いる? のように、デートそのものは (日を決めて)「異性と会う」「異性と遊びにいく」「異性とロマンチックな時間をすごす」のような意味で使われます。 have a dateのように名詞としての用例のほうがわかりやすいとおもいますが、dateは動詞のようにつかわれます。アメリカに多い言い方だと思いますが、いまではネット上の人の多くがこの言い方をしっていると思います。

corec122
質問者

お礼

ありがとうございます。例文とても分かりやすかったです。 勉強になりました。

その他の回答 (4)

  • leone_blu
  • ベストアンサー率40% (99/246)
回答No.4

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=date&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je 【1-自動-3】 〈米話〉デートする ・ Ann and Bob dated for three years. アンはボブは3年間付き合っていた。 名詞dateを使うより、動詞dateを使う場合は、1回デートしたとか軽い意味じゃなく、ちゃんと付き合ってたとかの意味みたいですね。

corec122
質問者

お礼

サイトのURLも教えてくださりありがとうございました

  • renmiro
  • ベストアンサー率34% (66/189)
回答No.3

日本語で言う デート のような感じに dateはあまり使わないように思います。go outということが多いです。 I used to go out with a Japanese girl. で、デートする関係だった日本人の女性が以前いた という感じになります。

corec122
質問者

お礼

どうもありがとうございます。とても勉強になりました。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

dated は、たしかに、「付き合っていた」という意味で使われますね。 相手方が "ex girlfriend" という言葉を知らなかった可能性があります。 たしかに、下記には載ってますが、 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=ex-girlfriend&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je dictionary.com で検索してみたら、 "ex girlfriend" という言葉は登録されていませんでした。 http://dictionary.reference.com/

corec122
質問者

お礼

細かい説明もありがとうございました。 

noname#91219
noname#91219
回答No.1

「時代遅れの〔形〕」という意味があります。

corec122
質問者

お礼

そうなんですか 初めて知りました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • if you had...

    ifを使うときなんですが、たとえばこういう質問をするとき、 『もしあなたに彼女がいたら、他の女の子とデートはしますか』というときは、 if you had a girlfriend, did you date with other girl? ですか? こういうときはhadやdidのような過去形のような表現をするべきなんでしょうか 過去のような表現は実際にありえないときに使うとききましたが、物理的にありえないとき以外にも過去みたいに表現していいのですか?上の文でいうと、君に限ってありえないけど、という感じでききたいのですが、、 過去にかえないとありえるけどみたいな言い方になって失礼な質問になっちゃうのかなって思ったんですが、、、 考えすぎですか? すみませんわかりやすく説明をしてくださるかたおしえてください

  • 「ペタッと」という擬態語の意味を教えてください

     私は日本語を勉強している中国人です。  「水色は壁のようにペタッとして単調な色ですが、空色は遠くにあるような印象の、かすかに哀調を含んだ色です。」  上記の文の中の「ペタッと」という擬態語の意味についてお聞きします。辞書を引きましたが、見つかりませんでした。「ペタッと」とはどういう感じなのか、教えていただけないでしょうか。  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ大変ありがたいです。よろしくお願いいたします。

  • 「如何なものでしょうか」の「もの」の役割

    いつもお世話になっております。 「如何なものでしょうか?」は「いかがでしょうか」と微妙的な相違が(「は」と「が」のどちらを使うべきか?)あるのでしょうか。前文の中の「もの」はどんな役割を果しているのでしょうか。 日本語を勉強しているので、質問文の中で、不自然な日本語の表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ幸いです。 よろしくお願い致します。

  • 好かれてるか分からない

    付き合ってる相手に好かれてるか分かりません。 私は女性です。 マッチングアプリで会って、相手の男性から好かれている感じがしたのですが、4回目のデートでも告白されなかったので、「私のことどう思ってる?」と聞いて相手から告白してもらい付き合うことになりました。 3,4回目のデートも付き合ってからはじめてのデートも私から誘っており、会っているときやLINEでも好きとか愛情表現はありません。 付き合った日に一瞬相手からハグされ、付き合ってはじめてのデートの帰り際に頭を撫でなれたのですが、他にスキンシップは何もないです。 私は感情表現が苦手でデート中に「僕といてたのしい?」と聞かれることもあったので、相手も楽しめていないのかなと思っています。 恐らく私のことは普通に好きだけど恋しているという感じではないという印象です。 なぜ付き合おうと言ってくれたのか、私から今後も誘うべきなのか、相手から誘ってくれるのを待つべきなのか、皆さんのご意見いただけると幸いです。

  • 「なじませてください」の意味

    「なじませてください」の意味  日本語を勉強中の中国人です。美容液シートに次のような説明があります。「10~15分間たってからマスクをはがし、そのあとお肌に残った液をよくなじませてください。」  ここの「なじませてください」はどういう意味でしょうか。画像も添付いたします。女性の手は何をしているのでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「眩しそうな目をした」の意味

     日本語を勉強中の中国人です。小説に出てきた言葉について教えてください。  「梶川逸美は改札口の近くの壁にもたれて立っていた。全体が赤色で袖の部分が白いスタジアムジャンパーを着ていた。平介を見つけ、ぺこりと頭を下げた。それから直子に目を向けた。一瞬、眩しそうな目をした。」  ここの「眩しそうな目をした」はどういう意味でしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • Has this

    基礎英語3のテキストで Has this brought back memories of the evening at the observatory, Mrs. Carter? この文では「この景色を見て、展望台での夜の思い出がよみがえって いませんか、カーターさん?」 私の訳だと「カーター夫人、これは天文台の晩の思い出を思い起こさせましたか?」と、直訳的表現になってしまいます。今、ここでは前文を書いてないのでわかりにくいですが前文ではつながりとして、景色の事を文で言ってるので「この景色を見て」の表現が近いのですが、 訳すとき、意訳にもって行く迄のひねりができません。どの点に注したら、日本語にわかりやすく表現できますか? 自分の場合、すぐ直接的な訳し方になってしまいます。

  • オンラインのチャットなどで、日本の青少年などから

    オンラインのチャットなどで、日本の青少年などから 広く悩み相談などを受け付けているのですが、 オンラインにしていると英語でハラスメントをしてくる外国人があとをたちません。 そこで、警告文を出したいのですが、専門書を調べても出てきませんでした。 私が~~というより、事務的、または法的に罰せられるような意味合いでの警告を出したいのですが、 お知恵を貸していただけませんでしょうか? ・性的な表現を含んだチャット、悪質なチャットはブロックします ・ブラックリストに入れます、運営に通報しますなどの表現

  • 文末にWを使う人

    気になる事があるので質問させて頂きます。(笑)をWで表現する人っていますよね。 私はWが付いた文を見るだけで『うわ…』と思ってしまいます。 偏見かも知れませんがNSNやチャットに依存してる人のような印象を受け、違和感というか警戒してしまうんです。。 これは今や普通の事ですか? また、そういう文を書く人に『そのWなに?』とか『W使う人苦手』とか『チャットとかよくやるの?』とか質問しても失礼にならないでしょうか?

  • 助けてください(TT)

    解決したと思っていた英文がもしや間違えてるかもと思い、再度投稿してます。 解らなくて、胸が苦しくて助けてください・・。 好きな人がいて、断られるの覚悟でデートに誘いました。 その人からの返事です。 You were to embarassed to ask me? もしかして Are you asking me on a date? I actually am dating other women now, cause I'm looking for a girlfriend. I broke up with my last girlfriend in February ~ I would be happy to do something as a friend however 最初の文なに書いてあるかわからなくて、その次の文、 「もしかしてデートに誘ってる? 実を言うと今 他の女性たちのデートをしています。なぜなら彼女を探してるから。2月に前の彼女と別れました。 とりあえず友達としてなら出かけたりするのいいよ」 と訳したんですが、 違うかも?と思って、 「もしかしてデートに誘ってる?実を言うと今他の女性とデートしてて、彼女としてみてます。2月に前の彼女と別れた。 友達ってことならいいよ」 どっちが正しい訳ですか!? 助けてください・・・・。