• ベストアンサー

日本語の「妖艶」について

日本語の「妖艶」について  日本語を勉強中の中国人です。日本語の「妖艶」についてお聞きします。「妖艶」とはどんな感じでしょうか。「妖艶な女性」とはどんな感じの女性でしょうか。GOOGLEの画像検索で少し検索してみました。ヒットした画像のイメージからみれば、「セクシー」の意味に近いかと思います。  中国語の「妖艶」からなんとなく「化粧が濃い、端正でない、軽薄、けばい」などの印象を持っています。日本語の「妖艶」にもそういうニュアンスがあるのでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

とても綺麗で読みやすい日本語ですね。 最近の日本人より、よほど国語力がある方かと存じます。 さて、「妖艶」の意味ですが、読んで字の如く「妖しく(あやしく)」 「艶めかしい(なまめかしい)」ことです。 「妖しい」とは、不思議な力がある、どこか神秘的、不気味な感じが する、気味が悪い、といった意味で使われます。 「艶めかしい」とは、姿やしぐさが色っぽい、セクシー、美しい、 優雅で気品がある、といった意味で使われます。 ということで、「妖艶」という言葉は、「セクシーで色っぽいけど、 どこか危険な雰囲気を持っている」といった意味合いで使われて います。 ただ綺麗でセクシーなだけでなく、関係をもったら自分に何かしらの 危害が加わるような、精気を吸われてしまうような、人間では ないような怪しさを兼ね備えているような様です。 女性にも男性にも使われますが、主に女性に向けられる言葉ですね。 中国でいえば、殷王朝末期の妲己のようなイメージでしょうか。

awayuki_cn
質問者

お礼

 ご親切に教えていただきありがとうございます。わかるようになりました。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • cxe28284
  • ベストアンサー率21% (932/4337)
回答No.5

日本でも妖艶と云う言葉は普通の堅実な職業や生活をしている女性を対象には使いません。 妖しく美しく異性を虜にするというイメージで「セクシー」=色気もぬきには考えられません。 それらを売り物にする種類の職業に就く女性、美しく異性を引き付ける性的魅力のある女性。 などを対象に使われる言葉だと思います。反対語は清楚なとか清純なイメージですね。

awayuki_cn
質問者

お礼

 ご親切に教えていただきありがとうございます。だいぶわかるようになりました。とても参考になりました。本当にありがとうございました。

noname#222486
noname#222486
回答No.3

日本人でも一般の人には使うことはまずありません 〉中国語の「妖艶」からなんとなく「化粧が濃い、端正でない、軽薄、けばい」などの印象を持っています。日本語の「妖艶」にもそういうニュアンスがあるのでしょうか。  もちろんそれらも含んだ上にセクシーがプラスされたと言えばよいでしょうか。  なので、一般人に使うと失礼になるでしょう。  妖艶な方は歌舞伎役者の女形、芸者さんなどにはいらっしゃると思います。

awayuki_cn
質問者

お礼

 ご丁寧に教えていただきありがとうございます。とても参考になりました。本当にありがとうございました。

  • townsx
  • ベストアンサー率13% (36/261)
回答No.2

男性がその色香に惑わされて道を踏み外しかねない容姿を持った女性を妖艶と言うんだと思います 最初は自責の念が含まれていたはずですが、今は好色な男性(ポルノなどで)が女性を賛美するとき使うようです 中国の人は歴代王朝の腐敗などを歴史があり、淫らな女性に対し嫌悪感を持つものと自分は想像しますが 現代の日本はそうではないのです

awayuki_cn
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございます。とても参考になりました。本当にありがとうございました。

  • 1582
  • ベストアンサー率10% (293/2664)
回答No.1

傾国の美女

awayuki_cn
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「日本料理屋」は自然な日本語の表現でしょうか

    「日本料理屋」は自然な日本語の表現でしょうか  日本語を勉強中の中国人です。Googleで検索した時に気づいたことなのですが、「日本料理店」という表現はかなりヒットしていますが、「日本料理屋」はなぜかヒットしていません。「日本料理屋」は普通言わないのでしょうか。それは自然な日本語の表現になっているのでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 日本語でどう訳しますか?

    ”겔타입은 조금 묽고, 그 위에 화장을 하게 되면 밀릴 수가 있습니다. 크림타입은 바를 때 뻑뻑하기는 하지만, 그 위에 화장을 하는 분에게는 밀리지 않기 때문에 좋습니다. ” この韓国語を日本語に訳したいのですが、"밀리다"を日本語にどう訳していいか困っています。 ”ジェルタイプは水っぽく、その上に化粧をすると~してしまいます。クリームタイプは塗るときにはどろっとしていますが、その上に化粧をされる方には~せずにお勧めです” ”밀리다”以外の部分はこんな感じかな~っと思うのですが、前後のニュアンスから考えてぼたっとしてしまうっていう意味かな?とも思うのですが、どうでしょう? 韓国語堪能な方教えてください。 よろしくお願いします。

  • 「修理が終りましたので」は正しい日本語でしょうか?

    販売業をしています。 今日、仕事でお客様に電話をしていたら、 たまたま近くにいた店長に「日本語がおかしい」と注意を受けました。 腑に落ちなかったので家に帰ってあるだけの辞典を引きましたが、 探している使い方は載っていませんでした。 ネットで検索してみたら、26000件のヒットがあり、 同じように使っている方が多いことはわかりましたが、 日本語として正しいのかどうか確かめ方がわからず、困っています。 「修理が終わりましたので」は間違った日本語なのでしょうか? 店長は「(お預かりしていた品が?)出来上がりました」と云うべきだと云います。 ネットで同じように検索してみたら、「出来上がりました」ではなく、 「修理が出来上がりました」という形で使っている方が26300件のヒットでした。 どちらが正しいのでしょうか? もし、どちらも正しいのなら、ニュアンスはどう異なるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 日本語って外国人にはどんな風に聞こえるのでしょう

    前から外国人に聞いてみたいと思っていたこと。 日本語って、訳を知らないで音だけ聞いた時、どんな感じに聞こえますか? 面白いところ、特徴、うそんこ日本語モノマネのコツなど、楽しい話題があれば知りたいなと思います。 外国人の方が日本語の勉強をしていておかしかった話(これって教科書どおりじゃないだろう!という話とか)とか、興味があります。 そういう雑学?サイトももしあればお願いします。 例えば、日本人の私にとって、 韓国語はチャチュチェチョがあるため、ちょっと舌足らずで、特に女性が言うと、かわいい感じがします。 ヒンディー語?(インド)は、妖艶な感じ。 イタリア語はアーというはっきりのばす母音があり、最後も母音で終わるので、あっけらかんと言い切っている感じ。 英語は子音で終わったり子音が続いたりrで終わったりしてちょっと気取った感じ。 中国語はゆっくりだと音楽のようで心地よいですが、早口だと真面目な話も歌ってるように聞こえてしまうので、笑ってしまう。 フランス語はもったいぶった感じ。

  • 日本語表記

    アドバイスお願いします。 Googleでインターネットページを開き、もう一度開いたページから他の検索をしたとき、開いたページは中国語と思われる文体に変わって表記されています、日本語表記にしたいのですが、わかりませんので教えてください。 よろしくお願いします。

  • ホームページのURLに日本語を使いたい

    http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&ie=UTF-8&rls=DVXA,DVXA:2005-16,DVXA:ja&q=%E3%82%A6%E3%82%A3%E3%82%AD%E3%83%9A%E3%83%87%E3%82%A3%E3%82%A2 ウィキペディア を グーグルで検索(上記URL)すると、 ja.wikipedia.org/wiki/ウィキペディア - 66k - 2005 というURLがヒットします。 通常、URLには、日本語が入っていませんが、今回の検索結果には、日本語が入っています。 このように、URLに日本語を入れるにはどうしたらいいのでしょうか? また、このように、日本語に最適化することで、グーグルのヒット率はあがるものでしょうか? 以上、宜しくお願い致します。

  • この中国語どんなサイトですか?教えて下さい

    グーグル検索で 祖母の名前を検索してみたら ここに掲載されていました。 日本で刊行された広報誌が そのまま掲載されていて その中に祖母の名前があったのでヒットしたようです。 祖母の名前がヒットしたのは 日本国内の地方新聞の記事サイトと ここの2件だけでした 日本語のサイトにも ほぼヒットがないのに お隣の国で載ってるなんて 驚きでした。 一体どういう 何の サイトでしょうか? とても気になります。中国語の分かる方 どうか教えてください。 http://www.docin.com/

  • 英語版を日本語化したが、漢字が中国語表示です

    下記サイトの手順に従い、英語XPに日本語をインストールしました。 http://homepage3.nifty.com/web_site/GAIKOKU/3-1.html 表示・入力は出来ますが、漢字が中国語のようになってしまいます。 google検索などで入力した漢字のみを用いて検索すると、 中国語のサイトがヒットしてしまいます。 また、一部日本語ソフトは完全に文字化けしてしまいます。(例:winRAR) さらに、outlook express6.0では、受信メールの日本語件名が文字化けします。 Microsoft outlookでは、なぜか問題ありません。 とりあえず読み書きは出来ているのですが、上記のように 色々と不具合が残ります。 これを純粋な(??)日本語表示、日本語入力にすることは出来ないのでしょうか。 使用不可能なほどの問題ではないのですが、 あまり気持ちがよくないので困っています。 お詳しい方、どうぞ宜しくお願いします。

  • 「執着」という日本語が持つニュアンスと自然な日本語の添削

     日本語を勉強中の中国人です。  「執着」という言葉が持つニュアンスがよくわからないので、お伺いしたいと思います。  中国語にも「執着」という言葉があるのですが、ほとんど誉める時しか使わないと思います。でも、日本語の「執着」は何だか一途な、ストーカーっぽいニュアンスで、ほとんど貶す時しか使わないような気がします。私のこの感覚は正しいのでしょうか。  ある作品を読みながら、作者が光、真理、愛を強く求めていることが行間で読めました。その時に、中国語の誉める意味の「執着」を使って文を書きたいのですが、日本語として変に聞こえるかどうかとても気になります。  「作者が光、真理、愛への追求にとても執着していることに深く感銘を受けた」という下手な文が出来上がりました。この文はバランスが悪いだけではなく、文意も大変わかりにくいと思います。自然な日本語に添削していただけないでしょうか。  また、質問文に不自然な日本語がありましたら、ご指摘いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 中国語の「書虫」と「書呆子」は日本語でそれぞれ何と言うのでしょうか。

     日本語を勉強中の中国人です。国語のカテゴリでまだすっきりしていない質問がありますので、こちらのカテゴリでお伺いします。 参考ページ http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2550249.html  中国語の「書虫」と「書呆子」は日本語でそれぞれ何と言うのでしょうか。  「書虫」と「書呆子」のニュアンスはそれぞれ違うと思います。「書虫」は読書好きで、悪い意味は感じていません。個人的には、ちょっと可愛い言い方のような気がします。「読書家」のような正式の感じがしません。「書呆子」は「読書人の実践力に乏しいのをあざけっていう言葉」のニュアンスで、悪い意味です。日本語に直訳すると、「本アホウ」、「本バカ」になるのですが、そんな日本語もあるのでしょうか。  いまのところ、「書虫」と「書呆子」は日本語の場合、両方「本の虫」で表現できるような、なんとなくこんな感じがします。  また、日本語に不自然な表現がありましたら、ご指摘いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。