• 締切済み

どうか和訳をお願いします

中学英語から復習中の初心者レベルです。 今春知り合ったアメリカのメルトモと、些細な相違で気まずくなって しまいました。 原因となったのは10日程前のチャット中で、翌日とその1週間後、相手に メールを送ったのですが、今日、以下のようなメールが届きました。 過去のご投稿の中に、一部似たような英文が含まれる質疑応答を拝見し、 あまり良い内容ではないのかな、と思うのですが、どうか和訳をお願い できませんでしょうか? 以下原文です。 are you okay..I have not heard back from you in a while? hope all is well... どうか、よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • mudpuppy
  • ベストアンサー率51% (48/94)
回答No.3

こんにちは! 全然悪い内容ではありませんよ。 逆に、相手はmilkyway05のことを心配されている感じです。 簡単に訳すると、こんな感じです: 「最近音沙汰ないけど、大丈夫?元気だったらいいんだけど。。。」 Hope this helps! mp-

milkyway05
質問者

お礼

mudpuppy様、この度は早々のご回答を頂きまして、誠に有難うございました。 悪い方向で想像しておりましたので、正直ホッとして泣けてきました。 今回はご回答下さった方々が、同様のコメントを下さいましたので、 公平を期す意味でも、皆様に同じご挨拶とさせて頂きました。 暖かいご回答に感謝申し上げます。

  • BTT310
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.2

以下、和訳です。 大丈夫ですか。しばらく返事をもらっていないですね。元気にしているといいのですが・・・ =============== ご質問者さんからの返事が届かないので気にしているような感じですね。 are you okay..I have not heard back from you in a while? hope all is well...

milkyway05
質問者

お礼

BTT310様、この度は早々のご回答を頂きまして、誠に有難うございました。 悪い方向で想像しておりましたので、正直ホッとして泣けてきました。 今回はご回答下さった方々が、同様のコメントを下さいましたので、 公平を期す意味でも、皆様に同じご挨拶とさせて頂きました。 暖かいご回答に感謝申し上げます。

回答No.1

いえいえ、全然悪い内容ではありませんよ。 簡単に訳せば 「調子はどうですか?しばらく連絡があなたから来てないよね? 全て順調だといいんだけど・・・」 というような内容です。

milkyway05
質問者

お礼

Crystalize様、この度は早々のご回答を頂きまして、誠に有難う ございました。 悪い方向で想像しておりましたので、正直ホッとして泣けてきました。 今回はご回答下さった方々が、同様のコメントを下さいましたので、 公平を期す意味でも、皆様に同じご挨拶とさせて頂きました。 暖かいご回答に感謝申し上げます。

関連するQ&A

  • 和訳おねがいします

    ペンパルとのメールでいまいち分からないところがありました。 分かる方、和訳お願いします。 I'been looking at teaching english in Japan possibly after university recently too. Have you ever heard of this place http://www.aeonet.com/ ? Maybe you've seen one of their schools locally? It sounds okay but maybe a little too corporate :(

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 友達からメールをもらったのですが・・・ sleep well and dream of coming to germany soon! I heard you should always listen to your dreams. の訳を教えてください。 ドイツの友達からもらったものです。 「おやすみー」というものに対してかえってきた返事ですが、 自分の中でうまく訳せません。単語はわかるのですが・・・うまく文章として考えられないので。 非常に簡単な文で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。 特に後半部分がうまく訳せませんでした。 もっと英語の勉強がんばります・・・。

  • 洋楽の和訳をしたいのですが……

    Over itというバンドの『Like Satellites』という曲の和訳がわかりません! 和訳サイトで探してみても見つからなかったので自分で訳そうと思い、 トライしてみたのですが、開始数行目でつまずいてしまいました。 どなたかいいwebサイトなどご存知でしたら教えてください。 また、「ここはこう訳せるのではないか」などのご意見も、ありましたらよろしくお願いします。 どうぞよろしくお願いいたします<(_ _)> 以下、自分が自力でどうにか捻り出した和訳モドキです。間違いなどの訂正等ありましたら指摘して 頂けたら幸いです。 ―――――― if you want to fly,well its not that absurd. もし君が空を飛びたいと思うなら、それはなにも馬鹿げてなんていやしない。 if you want to cry we won't breathe a word. もし君が泣きたいと思うなら、僕らは何も言いやしない。 if you want to lie down,well forget what you heard, Cause we've all got some tables to turn. もし君が横たわりたいと思うなら、―――― ―――――― hey! how long is in a long time? なあ、永遠ってのは何時までなんだ? hey! you feeling left behind! なあ、君がそのまま取り残されていく感じがするんだ! now that all i've got is a picture of then. 今僕の手の中にあるのは、あの時の記憶だけ。 Now that then got laid like a ghost to rest. ――― 歌詞原文:http://www.lovecms.com/music-over-it/music-like-satellites.html

  • これを和訳できるかた、和訳して下さい

    I heard new russia infomation. It is a organaization was estblished to kill Put・n in L・・・・. > If you know more,give me a mail! こんなメールが届いていました。しかし、日本語でないので意味が分かりません。和訳できる方、和訳して下さい。

  • 和訳をお願いします。

    仲の良いALTからラインがきました。和訳をお願いします。 How are you? I hope you are well. As you know by now, I won't be going to Shigishou anymore. Just sending you a thank you message. I appreciate your help and thanks for having conversations with me always. I wish you all the best in anything you pursue. Take care. Sincerely,

  • この和訳間違ってません?

    下記の英文メールを受けたのですが英語が苦手なので翻訳ソフトや辞書で自分なりに訳したのですが自身がありません。 訳があっているか教えていただけませんか。 原文は以下の通りですがコロン抜けや、大文字が小文字だったりしているようなので原文の下に自分なりに修正しました。 原文 hello N I hope you are fine. Are you busy? I'm fine. Next month i don't working i will wait you come to Thailand. because I'm not fine i will go home. I sleep about 3.00 am Please you arrive bangkok and i will come back Bangkok. Please can call me all the time. take care. 修正文と和訳 Hello N ハローN I hope you are fine. 元気ですか。 Are you busy? 忙しいですか。? I'm fine. 私は元気です。 Next month I don't working. 来月私は働きません。 I will wait you come to Thailand. 私はあなたがタイに来るまで待ちます。 (それとも) 私はあなたがタイに来るのを待ちます。 Because I'm not fine I will go home. 私は体調が良くないので家(実家、田舎)に帰るつもりです。 I sleep about 3:00 am. 3時ごろ、眠たい。 Please you arrive bangkok and i will come back Bangkok. どうぞバンコクに来てください。そしたら(そうすれば)私はバンコクに戻るつもりです。 Please can call me all the time. どうぞいつでも電話してください。 Take care. お元気で。 このように訳したのですがどうでしょうか。お願いします。

  • 英語の意味を教えて下さい

    アメリカ人の友達のメールの終わりに"I wish you well"と書かれていましたが、よく意味がわかりません。 "I hope you are well" とはよく書かれているのですが。辞書で調べると、「幸運を祈る」とか「好意を示す」とあったりします。native に聞いたら、あんまり使わないけれど、相手が困っているときなどにかける言葉と言う回答もありました。 I wish you well と I hope you well は同じで形式的な挨拶なのでしょうか。それとも長いお別れの挨拶なのでしょうか。ニュアンスがわかりません。

  • 英文和訳お願いします

    以下の文の英文和訳をお願いします。この文が載っている本は絵に関するものです。 At this point you can tell just how dark and how light the overlying details should be to show up well.

  • 教えてください!!

    一ヶ月ほど会えなかった彼からメールがきました。 辞書を使って訳してはみたのですが、 どうやってもいい意味にとれませんでした。 >今月はすごく忙しくって月末まであえそうにないよ。 i know its been a while-i can barely remeber what you look like- i hope all is well with you- 待っていてもムダということでしょうか?

  • 和訳よろしくお願いします。

    少し臆病で恥ずかしい内容なのですがどなたか和訳よろしくお願いします。 「okay, i promise not to cum inside anyone else. i only think of having sex with you anyway.」 アメリカ在住のボーイフレンドからの返事なのですが、特にi only...からのニュアンスがいまいちわかりません、、、 因みに私が、「変なお願いがあるんだけど。。。もしあなたが、他の人とセックスしても、中では出さないでね。私達が日本で会う日までは(笑い)。」と送ったメールに対しての返事です。