- ベストアンサー
洋楽バンド『Like Satellites』の和訳について
- 洋楽バンドOver itの『Like Satellites』という曲の和訳がわかりません。和訳サイトで探してみたものの見つからず、自分で訳そうとしたが途中で行き詰まってしまいました。
- 質問者は良いwebサイトや意見を求めています。また、自分が捻り出した訳も掲載しており、訂正や意見があれば指摘してほしいとしています。
- 質問者はバンドの歌詞の一部を引用しており、それに対しての和訳が欲しいとしています。歌詞原文へのリンクも添えられています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「雰囲気で訳す」というのは賛成ですが、明らかに意味が間逆であろう点だけ触れます。 if you want to lie down,well forget what you heard, Cause we've all got some tables to turn. もし君が横になりたいなら、耳にしたことは忘れるんだ。 我らはみんな、それでずっと事態を変えてきたんだから。 ※「形勢を逆転させる」という意味の"turn the tables"ではないかと。で、完了形になっていて、かつsomeで事態の特定を避けているので、ここでは「ずっと~してきた」という継続の意味で。 hey! how long is in a long time? ねぇ、どのくらいで「長い間」って言うの? hey! you feeling left behind! ねぇ、置いてきぼりにされている気になっている君! now that all i've got is a picture of then. 今僕の手の中にあるのは、あの時の映像だけ。 Now that then got laid like a ghost to rest. 言うなら、休息する亡霊のように横たえられたあの時。 ※一度目と二度目の"now that"は文法からして違うようですので、訳し方も変えました。 全体的には「長らく困難や不本意な現実と直面してきて、自信と安らぎを無くした気持ちになっている君を励ます」というような趣きの歌詞ではないかと。
その他の回答 (1)
携帯からなので質問者さんが和訳したやつだけ解説いたします。 いい線いってるのもありますが、洋楽の和訳は所詮こんな「感じ」でいいんですよ。 一番上とその下のはそんなかんじでOKです。 さらに下。 ・もしお前が寝たいなら今まで聞いたことを忘れるな ・なあ、時間ってのはどのくらいの長さなんだ? ・なあ、お前が背後で去っていくのを感じたんだ ・今では全てにおいてその時の写真を所持するだけ ・今では永眠したゴーストのようになるだけ 洋楽を完璧に完全に訳すのは不可能だと言うことを覚えておいてください
お礼
和訳解説ありがとうございます! 自分は英語が苦手なので、本当に助かりました。 回答ありがとうございます!! p.s. 可愛いネコちゃんですね^^ 表情がなんともかわいらしい^^
お礼
回答ありがとうございます! 英語にお詳しいのですね^^ 日本語訳だけでなく、そのように訳した理由、 更に歌全体の趣きも考察していただけるとは……!! とても助かりました!ありがとうございます^^