• ベストアンサー

フランス語の「シンデレラ」は?

テレビ番組で、フランス語の「シンデレラ」は「灰まみれ」の意味だと言っていたのですが、本当でしょうか? また逆に、「シンデレラ・ボーイ」、「シンデレラ・ガール」の意味で使われる 英語の「シンデレラ」はフランス語では何と言うのでしょか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

第一に、テレビ番組の解説は半分しか伝えていないと思います それは、このフランス語表記のCendrillonが灰(cendre)に 強意の縮小を示す接尾辞-illon付けて成立としていますが そうすることによって、1667年にそれを書いた作者(Charles Perrault)は 何を言いたかったのかを述べていないからです このCendrillon は、Cendre+Souillon との合成語と考える方に組します Cendre からは、炉辺に何時もいて(薪からの灰を被る)料理の番をしている下女中 Souillon は、人の嫌がる皿洗いやもっと汚い仕事(当時下水は未完備)に従事する下碑  コレで、Cendrillon のイメージが掴めると思います 当時から灰は宗教的な意味を持ち renaitre de ses cendres と言えば不死鳥伝説から、『よみがえる、新生命を得る』とのこと ここから、今は不遇の生活を余儀なくされているも、何らかの運が巡ってくれば そこから這い出して、新たな人生を歩むと連想出来ませんでしょうか このよう想見しますと、作者が原題に Cendrillon ou la Petite pantoufle de verre (直訳:サンドリヨン 乃至 小さなガラスの履物)わざわざガラスの履物と付け 読者にこれが人生の転機を齎すものと暗示していると 次に、「シンデレラ・ボーイ」、「シンデレラ・ガール」です 良く利用されるのは「~のような」の意味をもつcomme と一緒にして comme Cendrillon とします 例えば、花より団子(?)のツクシのような女の子に対しては Tu vas etre comme Cendrillon, Tsukushi !!! とか言います 又、スポーツの世界で苦難を経て幸運が重なり優勝を勝ち取ると Je suis un sacre veinard, (tout)comme Cendrillon !!! と口にしますから 「シンデレラ・ボーイ」は (un) sacre veinard,(tout)comme Cendrillon です 以上、ご不明の点は、何なりと。。。

s-macwin
質問者

お礼

詳しい解説をしていただきありがとうございます。 物語の題名が何故「シンデレラ」なのか、その意味が理解できました。 「シンデレラ」には「女中」と「人生の転機」の意味が込められていたのですね。 とても参考になりました。

その他の回答 (3)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。6/16の国語のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。 ご質問1: <テレビ番組で、フランス語の「シンデレラ」は「灰まみれ」の意味だと言っていたのですが、本当でしょうか?> 本当です。No.2で回答されている通り、「灰」から派生した語です。つまり、「灰に埋もれていた輝ける逸材」といった意味を含んでいるのです。 ご質問2: <また逆に、「シンデレラ・ボーイ」、「シンデレラ・ガール」の意味で使われる英語の「シンデレラ」はフランス語では何と言うのでしょか?> 英語では、2005年の映画「シンデレラマン」のように、「貧しい境遇から成功する人」をさす言葉として、「シンデレラ」が使われていますが、フランス語では何故かCendrillon(サンドリヨン)=「シンデレラ」を使った、「シンデレラ・ボーイ」に匹敵する名詞はありません。 フランス語には「シンデレラ・ボーイ」に相当する名詞は、強いて言えば un veinard(ヴェナーr)「幸せをつかむ者」「ラッキーな人」 というのがありますが、俗語で口語的な表現です。 また、名詞で使うより、 Tu es venard.「君はラッキーな人だ」 という形容詞で使うことが多いようです。 その他類似表現では homme chanceux(オム・シャンスー)「運のいい人」 Tu es chaneux.(チュ・エ・シャンス-)「君は運がいい」 homme de la chance(オム・d・ラ・シャンス)「ラッキーな人」 Tu as de la chance(チュ・ア・d・ラ・シャンス)「君はラッキーだ」 などが一般的に使われています。 ちなみに「成り上がり者」という意味では un arrivist(アン・アリヴィスt) un parvenu(アン・パrヴニュ) などもありますが、どちらかというと悪い意味で使われます。 以上ご参考までに。

s-macwin
質問者

お礼

詳しい解説ありがとうございます。 色々と勉強になります。 フランス語は全然分からないのですが、使ってみたいですね。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

フランス語 cendre「灰」cendrier「灰皿」Cendrillon「シンデレラ」 英語 cinder「燃えカス、灰」Cinderella「シンデレラ」 どちらも「灰」に指小辞をつけた名前です。まさに「灰ちゃん」「灰っ子」とかの感じ。 「まだ能力が認められていない人、いち早く有名になった人、幸運児」にはそのまま使われます(ただし女性)。「灰かぶり」というと格好悪い感じがしますが「シンデレラ物語」は誰でも知っているので「彼女は『灰かぶり』だ(日本語に訳せばこんな具合)」と言っても文字通りに「彼女は灰だらけ」という意味にとられることはありません。

s-macwin
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど、英語と意味を照らし合わせればよく分かります。 勉強になりました。ありがとうございました。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

>本当でしょうか? 本当です。「灰かぶり」ともいいます。 >英語の「シンデレラ」はフランス語では何と言うのでしょか? Cendrillon

s-macwin
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「灰まみれ」・「灰かぶり」だなんて・・・こんな意味では言われたくないですね。

関連するQ&A

  • 【フランス語】フランス語の発音を教えて下さい

    【フランス語】フランス語の発音を教えて下さい Cuisine 英語だとクジンですが、フランス語だとピジンと言うって本当ですか? Cuisineはフランス語でどういう意味ですか?英語だと料理、フランス語だと調理済みのという意味とグーグル翻訳は言いますがピジンと発音してるのでグーグル翻訳が信用できません。

  • フランス語で・・・

    L'autre croix これはフランス語だと思うのですが、どういった意味なんでしょうか? 逆十字架?というようなことを聞いたのですが、どうなんでしょう・・・ 逆十字架だとしたら、なぜフランス語を選んだんでしょうか? バンド名なんですが何かフランス語でやる意味でもあったんでしょうか? 逆十字架をフランス語で言うと、これになるのでしょうか? ならない場合どういった言葉になるんでしょうか? 質問ばかりですみません。 フランス語に詳しい方お願いします。

  • フランス語

    英語の意味を調べるときはYahoo!Japanなどのトップページで簡単に検索することができますが、フランス語の意味を調べたいときはどうしたらいいのでしょうか? サイトでフランス語の意味を調べられるページはありますか? 本屋などで辞書を引けばいいのですが、今すぐに知りたいもので・・・ 教えてください。

  • フランス語を習う目的・・。

    ちょっと前からフランス語に興味を持ちました。 大好きな映画がフランスが舞台で、観てるうちに、フランス語はなんかかわいい感じがする!と勝手な思い込みで...やってみたいなぁって思いました。 でも仕事とかフランス語、英語..全く必要ない仕事してます。フランスに住む気もありません。。 本当に趣味って感じです。でも趣味だけで、フランス語をしゃべれるようになっても、フランスに行く機会がないのなら、意味ないんじゃないか?!と思いました。。みなさんどう思われますか? 私は無駄なことしようとしてるのかな??

  • 英語、フランス語で・・

    「私たちはセクシー?」(みんなから見て私たちセクシー?という意味)というのを英語とフランス語でお願いします。特にフランス語が????です。よろしくお願いいたします。

  • フランス語

        英語とフランス語のアルファベットという ものがありますが、フランス語の方が"z"ま で早く言い終えることができます。これはフ ランス語の方が得意になることを意味して いるのでしょうか?  知っている方、よかったら教えて下さい。

  • フランス語

    英語の「get」と同じ意味のフランス語の単語を教えてください!(*>_<*) ちなみに「最近運転免許を取得しました」という文章をフランス語訳したいんです。 よろしくお願いします。

  • 英語でフランス語を学ぶ

    こんにちは。 僕は仏検準2級、英検準1級程度のレベルです。 英語とフランス語の両立が大変です。 英語で書かれたフランス語の文法書などがあると 聞いたのですが、普通に日本の本屋で手に入りますか? まえ、結構大きな本屋行ったけど見つけられなかったもんで… あと、フランス語やることで英語にも役に立つこと などあれば教えてください。 語彙は似てるけどニュアンスが異なることがありますよね… 英語のdesireとフランス語のdesirerは望む度合いが違うとか。 だから逆に混乱しますよね…

  • シンデレラって何語ですか?

    童話のシンデレラは名前じゃなくて、「灰かぶり娘」という意味だと聞いたことがあります。 たぶん、「cinder」が灰っぽいという言葉で、「ella」が娘さんという意味だと思うのですが、一体何語なのでしょうか?

  • フランス語で・・

    フランス語で、『大好き』とはどうかきますか? あと、できれば他の国の(英語以外の)『大好き』の意味を教えていただけたら嬉しいです。 できるだけすぐ回答ほしいです