• 締切済み

interesting to read

This book is interesting to read.は正しい英文ですか?また、これが間違っているとすれば、難易を表わす形容詞ではないから、ということだと思いますが、それならどうして難易を表わす形容詞のみ、This book is difficult to read.とできるのでしょうか?

みんなの回答

回答No.5

Gです。 こんにちは!!  これは、this bookとto readの形容詞的関連を考えると言う文法を使うと多分ご理解できると思います。 This book is hard to readと言うことを上に書いた関連性(フィーリングですね)を表現した、It is hard to read this bookと言う表現の変形と言えると言うのはお分かりですね。 つまり、read this bookがどうであるか、を考えればいい、と言うことなのです。 ですから、このread this bookについて一般的に表現しやすい事柄と言えばやさしいか、難しいか、そして、面白くない(内容ではなく)、役に立つ(meaningful, beneficial), 時間の無駄(time wasting), 無料だ(free), などのフィーリングをthis book is xxx to readと言えるわけですね。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

exordia
質問者

お礼

みなさん、ありがとうございました。質問のしかたがわるかったみたいで、自分でも何を疑問点を明確にできませんでした。また、考えて見ます。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.4

下のほうのお礼欄を見ていませんでしたが、質問は >これが間違っているとすれば、難易を表わす形容詞ではないから(質問文内) つまり、「難易を表すならよい」と思っているのか、あるいは >難易を表わす形容詞でもないのに(お礼欄) のどっちだったんでしょう。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

This book is interesting. という部分を「正しい」か「間違っている」かの質問でしょうか。 高校生の本にもでてくるこの表現を、間違っていると述べたものがあるなら、私はその説明を読んでみたいとおもいました。。 ただ質問の中に難易(程度のことと思われる)と書いていらっしゃいますが、interestingを「面白い」として This book is interesting. を「この本の内容は面白い」と捉えているなら、それはちょっと違います。 構造はS is C なので、SはCでしかありません。 また intersting は interestが「関心をひく, 興味をひく, 利益,利子」の本来の意味から、人がそれを選ぶことによってメリットがあること(程度はこの語には関係ない)でしかなく、程度の差を生じる「面白い」ではありません。つまり、 This book is interesting.「この本は関心をひくものである(is)」⇒しかしこれでは日本語として堅いので、一般的には「この本はおもしろい」と訳されます。 This bookだと、その主体となる本の内容は変わらないので、見る人によって難易が違うじゃないかと思ったのだと思います。 逆に主語が人によって捉え方が異なるもの。たとえば Walking around is interesting. のような文は、歩き回ることの定義や難易度になにも触れていませんが、こういう言い方(走り回るでも、探索するでもなんでもいいです)をしたときに共通するのは、うしろのinteresting=関心を引くものである(話者にとって)、ということのみです。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

難易を表す形容詞でのみこの形が可能という話は、実は私は初耳なんです。 とりあえず、不定詞の副詞用法(形容詞等を修飾する場合)で手元の辞書を見ましたがそういう記述はありませんでしたし、2,3検索しましたが http://www.eibunpou.net/08/chapter18/18_1.html (副詞的用法の(2) ) http://www.alc.co.jp/eng/grammar/kaisetsu/grammar43.html そういうことは書かれていないようです。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

検索主義ですが、正しいと思います。 "book is * interesting to read" で検索してみました。 http://www.google.co.jp/search?q=%22book+is*+interesting+to+read%22&num=50&hl=ja&lr=&start=0&sa=N かなり制限されたキーワードにもかかわらずヒット数が2万件を超え、URLを見ても非英語圏に偏っていることもありませんので、これは正しい言い方とみて間違いないのではないでしょうか。

exordia
質問者

お礼

ありがとうございます。 それでは、難易を表わす形容詞でもないのにどうしてこの形が可能なのでしょう?この形が可能か不可能なのかはどうやって知ればいいのでしょうか?例えば、This book is funny to read. が可能か不可能かは検索以外の方法でどうやって知ることができますか?

関連するQ&A