福永大悟:鹿児島県で農業を営む農民のストーリー

このQ&Aのポイント
  • 福永大悟は鹿児島県で米栽培をしている農民です。
  • 何年もの前、彼は雑草を殺す動物を使わないで10アールの小さな田を栽培した。
  • 彼と彼の母は手で雑草を抜いた。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳添削お願いします。

こんにちは。 和訳添削お願いいたします。 (1)Fukunaga Daigo is a farmer who grows rice in Kagoshima Prefecture. →福永大悟は鹿児島県で米栽培をしている農民です。 (2)Many years ago, he farmed a small rice field of 10 ares without using weed killer. →何年もの前、彼は雑草を殺す動物を使わないで10アールの小さな田を栽培した。 (3)He and his mother would bend down and pull weeds by hand. →彼と彼の母は手で雑草を抜いた。 よろしくお願いいたします。 解説もしてくださると幸いです。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

福永大悟は鹿児島県で米栽培をしている農民です。 →完璧だと思います。 何年もの前、彼は雑草を殺す動物を使わないで10アールの小さな田を栽培した。 →何年も前、彼は除草剤を使わないで10アールの小さな田を耕作した。 weed killerは除草剤です。 彼と彼の母は手で雑草を抜いた。 →彼と彼の母は、かがみこんで、手で雑草を抜いたものだった。 過去の習慣を表す“would”ですから、「~ものだった」のような訳し方が良いでしょう http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=would&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=08128900 6番目に出ているやつです

enjoykitty
質問者

お礼

ありがとうございました とてもわかりやすかったです

関連するQ&A

  • 添削お願いします。

    こんにちは。 和訳の添削をお願いいたします。よろしくおねがいします。 (1)It was heavy work, and his mother said, " If you used weed killer, we would not need to pull weeds. " →それは困難な仕事あった、そして彼の母は言う「もしあなたが雑草を殺す動物をつかったなら、私たちは雑草を抜く必要がないかもしれない。」と。 (2)However, he would not change his mind. →どんなに彼が心を変えない。 (3)Why was Fukunaga so determined? →なぜ福永はとても決心されていたのであろうか? よろしくお願いいたします。

  • 中2の文訳してください☆

    こんにちは! この中2の文を訳していただけますか? 打ち間違えあったらごめんなさい。。 Last Friday my friends and I visited a farmer. When we arrived at the field, he was planting rice. We helpted him. The mub was cold, and the homework was hard. But we had a good time. The farmer said, You did well.

  • 自由英作文の添削をお願いします。

    高3の受験生です。国立大学二次試験に向けて、勉強しています。 お手数ですが、下記の英作文を添削していただけると助かります。よろしくお願いいたします。 Q,外国から若い人がホームステイするために来日しました。日本を理解してもらうのにあなたならどういう場所に連れていきますか。  I would like to take the person to my grandmother's house in Kyoto. There are two reasons for this. Firsrt ,she grows rice which is essential to Japanese food. He can experience to produce it. I want him to eat delicious rice. Second,she knows traditional Japanese play such as kendama,otedama,and ayatori.We will enjoy them together.

  • 英作文3

    添削してもらったら解答と微妙に違っていたので、違いを教えてください。 問題 「米は世界の人口の半分以上にとって主食であり、世界の米の90パーセントはアジアで栽培される。アメリカ合衆国もまた大量の米を生産するが、その大部分を他の国々に輸出している。」 私の解答 「More than half of the people in the world live on rice.Ninety percent of the rice in the world is grown in Asia.The U.S. also produces a large amount of rice,but it exports most of it to other countries.」 添削 最後の部分を 「a large amount of rice but exports most of it to other countries.」にする。 解答 「More than half of the people in the world eat rice every day and ninety percent of the rice in the world is produced in Asia.The U.S. also grows a large amount of rice,but it exports most of it to other countries.」

  • "encoffination"の意味は?

    "encoffination"の意味は? 映画おくりびとの英語サイトを見ました。 http://www.departures-themovie.com/about.html そこに"encoffination"という単語が使われていましたが、英辞郎等の辞書サイトを調べても該当する単語が見つかりませんでした。 一部を引用して私なりに訳してみると以下のようになりました。 Daigo finally ventures to ask what is involved, exactly, and is stunned to learn what he has gotten himself into: the ceremonial “encoffination” of corpses prior to cremation. ようやく、大悟は何に関わっているのか思いきって質問し、火葬の前に儀式として行う"encoffination”に自分が関わっていることを知り唖然とする。 "encoffination"は死化粧の意味で使用しているものと推測しているのですが、詳しい意味をご存じの方がいらっしゃいましたら、教えてください。 以上、よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします。

    At this point, the biofuels industry starts shouting "jatropha". It is not yet a swear word, but it soon will be. Jatropha is a tough weed with oily seeds that grows in the tropics. This summer Bob Geldof, who never misses an opportunity to promote simplistic solutions to complex problems, arrived in Swaziland in the role of "special adviser" to a biofuels firm. Because it can grow on marginal land, jatropha, he claimed, is a "life-changing" plant that will offer jobs, cash crops and economic power to African smallholders. Yes, it can grow on poor land and be cultivated by smallholders. But it can also grow on fertile land and be cultivated by largeholders. If there is one blindingly obvious fact about biofuel, it's that it is not a smallholder crop. It is an internationally traded commodity that travels well and can be stored indefinitely, with no premium for local or organic produce. Already the Indian government is planning 14m hectares of jatropha plantations. In August, the first riots took place among the peasant farmers being driven off the land to make way for them. If the governments promoting biofuels do not reverse their policies, the humanitarian impact will be greater than that of the Iraq war. Millions will be displaced, hundreds of millions more could go hungry. This crime against humanity is a complex one, but that neither lessens nor excuses it. If people starve because of biofuels, Ruth Kelly and her peers will have killed them. Like all such crimes, it is perpetrated by cowards, attacking the weak to avoid confronting the strong. よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします。

    The British government says it will strive to ensure that "only the most sustainable biofuels" will be used in the UK. It has no means of enforcing this aim - it admits that if it tried to impose a binding standard it would break world trade rules. But even if "sustainability" could be enforced, what exactly does it mean? You could, for example, ban palm oil from new plantations. This is the most destructive kind of biofuel, driving deforestation in Malaysia and Indonesia. But the ban would change nothing. As Carl Bek-Nielsen, vice chairman of Malaysia's United Plantations Berhad, remarked: "Even if it is another oil that goes into biodiesel, that other oil then needs to be replaced. Either way, there's going to be a vacuum and palm oil can fill that vacuum." The knock-on effects cause the destruction you are trying to avoid. The only sustainable biofuel is recycled waste oil, but the available volumes are tiny. At this point, the biofuels industry starts shouting "jatropha". It is not yet a swear word, but it soon will be. Jatropha is a tough weed with oily seeds that grows in the tropics. This summer Bob Geldof, who never misses an opportunity to promote simplistic solutions to complex problems, arrived in Swaziland in the role of "special adviser" to a biofuels firm. Because it can grow on marginal land, jatropha, he claimed, is a "life-changing" plant that will offer jobs, cash crops and economic power to African smallholders. Yes, it can grow on poor land and be cultivated by smallholders. But it can also grow on fertile land and be cultivated by largeholders. If there is one blindingly obvious fact about biofuel, it's that it is not a smallholder crop. It is an internationally traded commodity that travels well and can be stored indefinitely, with no premium for local or organic produce. Already the Indian government is planning 14m hectares of jatropha plantations. In August, the first riots took place among the peasant farmers being driven off the land to make way for them. If the governments promoting biofuels do not reverse their policies, the humanitarian impact will be greater than that of the Iraq war. Millions will be displaced, hundreds of millions more could go hungry. This crime against humanity is a complex one, but that neither lessens nor excuses it. If people starve because of biofuels, Ruth Kelly and her peers will have killed them. Like all such crimes, it is perpetrated by cowards, attacking the weak to avoid confronting the strong.

  • 和訳してみました、添削してください。

    G-227という商品とG-300商品を通販で購入しG-300が入荷待ちで先にG-227が到着したのですがそれが壊れていて返品をお願いしたときの返信メールです。 Your RM# is 9081. Please write this number on the outside of the box and ship it to 問い合わせNO は9081でそれを表記して送ってね。 ここはOKです。 123company 7575 East Redfield Rd Ste 119 住所です。 Sorry for any inconvenience this may cause. Please ship this the cheapest way possible. 迷惑ごめんなさい。 一番安い方法で返送してね。 意味はわかったのでOKですが、 1:this may causeってなんでしょうか? mayは一体? for this~にはならないのでしょうか? The G-300C2 is due in at any time. Would it be OK to ship the replacement G-227 when the G-300 is in? 2:G-300はいつでもなんなのでしょうか? G-300が入荷したとき一緒に代わりのG-227も送ってよいかい? ということでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 和訳添削お願いします

    和訳添削お願いしますm(_ _)m ABC was thrilled to pay a finder's fee to Mr. DEF who found some limited partners willing to bring in needed capital for the expansion. ABCは、資本拡大を必要とする合資会社数社を引き合わせたMr. DEFに、喜んで手数料を払った。 was thrilled to pay は 「喜んで手数料を払おうとした」 なのか、 良く分かりません。 some limited partners は 「有限社員数名」 になるのか自信がありません。 教えてくださいませんかm(_ _)m

  • 和訳、添削

    自分で和訳しました。 添削よろしくお願いします。 ゛We try to include experiments whenever we can, because it's more fun for students," says Dr. Mutai, a scientist who lectured at the high school. →゛私たちはできるときはいつでも実験を含めようと試みる、なぜならそれは生徒にとって最もおもしろいことだから"と高校で講演した科学者ムタイ博士は言う。 ゛We usually choose university-level topics for high school kids, but without using advanced mathematics in the lecture." →゛私たちはいつもは高校の子供達のために大学レベルの話題を選ぶが、講演では上級の数学を使わない。" Oshima says the project was inspired by a similar program at the Massachusetts Institute of Technology, where she studied nuclear engineering. →その企画は科学技術のマサチューセッツ研究所でよく似たプログラムで、そこで彼女は原子力工学を勉強し奮起させられたと大島は言う。