• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

添削お願いします。

こんにちは。 和訳の添削をお願いいたします。よろしくおねがいします。 (1)It was heavy work, and his mother said, " If you used weed killer, we would not need to pull weeds. " →それは困難な仕事あった、そして彼の母は言う「もしあなたが雑草を殺す動物をつかったなら、私たちは雑草を抜く必要がないかもしれない。」と。 (2)However, he would not change his mind. →どんなに彼が心を変えない。 (3)Why was Fukunaga so determined? →なぜ福永はとても決心されていたのであろうか? よろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数38
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

こんにちは。いつもお返事を有難うございます。 1. (1)saidは過去形なので「言った」 (2)発言部分は仮定法過去の文になっているので、その訳にしなくてはいけません。仮定法過去とは、現在の事実に反することを述べて仮定する文で、意味は「もし~ならば、…するだろうに」となり、「実際は~ではないので…しない」という事実が隠されています。 (3)以上を踏まえて訳例は、 「それは重労働だったので、彼の母は言った「もし除草剤を使えばったなら、私たちが雑草を引き抜く必要がないのに。」 2. (1)Howeverは単なる接続詞なので「しかしながら」 (2)このwouldは強い意志を表すwillの過去形です。否定で用いて「どうしても~しない」となります。 (3)mindは「決心」ぐらいの訳で結構です。 (4)以上を踏まえて訳例は 「しかしながら、彼はどうしても決心を変えようとしなかった」 3. (1)determinedこの過去分詞は、受身の用法ではなく、形容詞的な用法として用いられています。つまり、彼の性質「決意が固い」「果断な性格」を表しています。 (2)soは「そんなにも」と程度を表す副詞で、過去分詞determinedを修飾しています。 (3)訳例は 「どうして福永はあんなにも決意が固いのか」 以上ご参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます いつもわかりやすくて本当に感謝しています。 ありがとうございます(*^_^*)

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

(1)weed killerは『除草剤』です (2)しかし、彼は考えを変えないでしょう (3)soは『その様に』という意味です

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 和訳添削お願いします。

    こんにちは。 和訳添削お願いいたします。 (1)Fukunaga Daigo is a farmer who grows rice in Kagoshima Prefecture. →福永大悟は鹿児島県で米栽培をしている農民です。 (2)Many years ago, he farmed a small rice field of 10 ares without using weed killer. →何年もの前、彼は雑草を殺す動物を使わないで10アールの小さな田を栽培した。 (3)He and his mother would bend down and pull weeds by hand. →彼と彼の母は手で雑草を抜いた。 よろしくお願いいたします。 解説もしてくださると幸いです。

  • 添削お願いします。

    こんにちは。 和訳の添削お願いいたします。 (1)These chemicals harmed a large number of Vietnamese people. →これらの化学製品は少数のベトナム人の人々を害した。 (2)After the war, as many as 150,000 children were born with serious disabilities. →その戦争のあと、150,000人ものたくさんの子供たちが重大な身体障害者で生まれた。 (3)If these tragedies had not happened, Fukunaga would probably have used weed killer or other chemicals. →もしこれらの悲劇が起こっていなければ、福永はおそらく除草剤か化学製品を使っていただろう。 もう二度と戦争を起こしてほしくないと思いました・・・ よろしくおねがいいたします。

  • 添削お願いします

    朝日新聞の4コマ漫画の描写を英語にして英作文を練習している者です。 次の英文から状況が読み取れるかお聞きしたいです。また、文法間違いや英語表現の間違い(全体的に自信がありません)などご指摘していただけるとありがたいです。 When a woman was just going to make lunch, she found nothing but udon in the fridge. Her mother-in-law said only udon would be enough. However, the woman said it was just one portion. Somehow, her mother-in-low caught the letters on the package, and she said, "It says two portions!" The woman mumbled she would eat two portions. The next moment, her surprised and angry voice rang out in their neighborhood. よろしくお願いします。

  • 訳をお願いします。

    "So that was the end,Mr. Holmes. I could go no further. I had to accept his story and ask no more questions. However, I told myself that I would not stop until I learned the truth about my friend. 小説の一説ですが、would not ~until のところがよくわからないので、訳をお願いします。

  • 自由英作の添削をお願いします

    もう前期試験まで一週間もないのですが、心残りなので時間がある時にでもお願いします。 阪大の2008年度の自由英作文の問題です。 Is a lie always bad? Why or why not? Answer in English in around 70 words. I don't think a lie is always bad. Because a man is happy by a lie in some cases. For example, a man was suffer from a cancer. He was getting weaken. When he asked his doctor about his cancer's situation, however, his doctor answered he was getting recovering. Of course, what his doctor said is a lie, but he was happy. A lie made him happy. よろしくお願いします。

  • この文はあってるでしょうか

    When he was a child ,he would be scolded by his mother who said that he must not play with that kid.

  • 和訳をお願いします。

    『 I would like to fight Kenji. Whether it's in his mind if I deserve it or not, I think I kind of earned it and I think I match up really well with him.』 上の文章で 「Whether it's in his mind if I deserve it or not, I think I kind of earned it」 の意味がよくわかりません。 分かる方がいましたら、教えてもらえませんか? よろしくお願いします。

  • 英文の添削お願いできますか?

    いつもお世話になります。大学でアカデミックライティングを練習しているものです。下記の英訳の添削と講評をお願いできませんか? 私はこんな場末の汚い墓地に眠っている母を何かいかにも自分の母らしいようになつかしく思いながら、その一方、また、自分のそばに立ってはじめてこれからその母と対面しようとして心もち声も顔もはればれとしているような妻をふいとこんな陰鬱な周囲の光景には少し調和しないように感じ、そしてそれもまたいいと思った。 Cherishing the memory of my mother, who was sleeping in such a dirty grave on the outskirts of the city, I felt heartily this mossy tomb symbolized what she was in her life, and saw my wife beside me, who had never seen my mother, unaware of my feelings with her talking and face bright as always. On the contrary to my retrospect, darkness and dismalness in this graveyard an atmosphere of my wife did not match with, I suddenly noticed. However I also realized; this was not bad too.

  • 和訳の添削をお願いします。

    こんにちは。2つ教えて欲しいことがあります。宜しくお願いします。 1)学校で問題行動を行うwilliamという少年が、自宅内で母からどういった扱いを受けているかについて記された英文です。 At home, he craved the attention of his mother 【who seemed ambivalent in her feelings toward him.】 Often William's attempt to cuddle up to her,especially when his yonger sister was around, were met with rejection-she would push him away. At other times she spoke of great fondness for him, but found it difficult to express this physically. William was intensely jealous of his younger sibling. 【】内に関して、具体的にどういう態度をとるか、具体的に説明せよ、という問題です。 おそらくoften以下がその内容だと思います。 訳したので、ニュアンスがあってるか見ていただけないでしょうか。 (訳せとは言われていないので、おそらく説明できればいいと判断しました) もし違っていたら、どこがどう間違っていて、どうすれば良いのか、教えてください。 「妹が周囲にいるときは、彼を追い出してあわせなくしたり、その一方で、母は彼を褒め称えたが、具体的な表現は伴わなかった。」 2)日本語訳を見ていただけないでしょうか。 違っていたらどうすればいいか教えて下さい。 In this wayのあたりから少し自信がないです。 however, he frequently followed me around school, asking me where I was going and, usually on a Friday or as holidays approached, whether I would take him home with me. In this way, William showed himself to be extremely affectionate, craving physical contact as might a baby. しかしながら、彼は学校中、私について回り、私がどこにいくのか尋ねた。そして金曜日もしくは休日の取組みは大抵、私が一緒に彼の家に行くかどうかだった。このやり方で、ウイリアムは急激な効果を自らに及ぼし、まるで赤ん坊の様に身体的接触を求めた。

  • 訳の添削をお願い致します。

    John Galsworthyという作家の『THE CHOICE』という物語を読んでいるのですが、 訳の添削をお願い致します。 *but the one remarkable feature of his perpetual illness was that he was always "better" than he had been. We could not at times help thinking that this continual crescendo of good health should have gradually raised him to a pinnacle of paramount robustness; しかし彼の果てしない病気の一つの注目すべき特徴は、彼はいつもそれまでよりも「よりよくなっている」ということでした。私たちはたまに、彼の健康が継続して徐々に増すことによって、次第に最高の頑丈さに引き上げられたらよかったのにと思わずにはいられませんでした。 (should have +p.p.は~実際には丈夫にはならなかった、ということなのでしょうか。) よろしくお願い致します。 前文です。 To sweep a crossing was not a profession that he himself would have chosen before all others, still it was "better than days not being the 'house---and you were your own master." The climate in those days not being the most suitable for business which necessitated constant exposure to all elements but that of fire, his ailments were proportionally active;