• ベストアンサー

なぜ“向”では駄目?

とある中国語文法について解説した書籍で、   我跟(イ尓)説一件事。 はOKで、   我向(イ尓)説一件事。 は駄目だとありました。 googleで“我向*説”で検索すると結構引っかかるのですが、我跟(イ尓)~の用法との違いはあるのでしょうか? ご存知の方お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

s-macwinさんの回答「跟と向は対象への方向性が違います。」が正しいと思います。 また、「我向(イ尓)説一件事。」は絶対エラーではなく、少し口に言いにくいです。 おおぜい場合は「我跟(イ尓)説一件事。」と「我向(イ尓)説一件事。」と「我対(イ尓)説一件事。」の意味がほとんど同じです。しかし、すべての場合は「我跟(イ尓)説一件事。」が絶対に正解です。 中国人としても、その差別は小さな言いにくいです。交流の上に、この差別は無視といいです。

sarashina-i
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 guohh_ghhさんは中国の方でしょうか?でしたらネイティブの方に答えていただけてとてもうれしいです。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

私には「方向性が違う」というのがさっぱりわかりませんが、質問者はお分かりになったのでしょうか? 私にも正解はわかりませんが、「教」の場合も gen を使うのですよね。でも「一緒に」よりも「から_に教える」の意味になるんですよね。 難しいですよね。

sarashina-i
質問者

お礼

一応理解はできます(笑)本当にややこしくて困ります。

  • s-macwin
  • ベストアンサー率57% (556/971)
回答No.1

跟と向は対象への方向性が違います。 跟の場合は、我跟(イ尓)- 私「と」あなた ですが、 向の場合は、我向(イ尓)- 私(から)あなた「へ」 のようになると思います。 前置詞 の所を見てください。 http://www.netlaputa.ne.jp/~hijk/memo/chinese.html  http://www.coelang.tufs.ac.jp/modules/zh/gmod/courses/c01/lesson07/step1/explanation/029.html 私は独学で中国語を学んでいます。 間違っているかも知れないので参考程度に

sarashina-i
質問者

お礼

回答ありがとうございます。お礼遅くなりまして申し訳ありません。 機会があったので中国人の先生に確認が取れたのですが、No.2の方のおっしゃるように口語では区別がないそうです。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう