- ベストアンサー
イ尓到我那ル去?
中国語で イ尓到我那ル去? 私のところに来ない? という言い方で最後に「去」となっていますが、これが「来」で イ尓到我那ル来? とは言えるでしょうか? また、ここでは誘っているのに「去」が使われているよい説明がみつかりませんでした。 そういうものだと理解はできますが、誘う場合は「去」が常套なのでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。日本語を勉強中の中国人です。 人を誘うときは「去」と「来」のどちらでも良いと思います。ただ、「這ル」は普通「来」と一緒に使います。「那ル」は普通「去」と一緒です。これは「こちらに来る」と「そちらに行く」と同じ感覚でしょうね。「こちらに行く」と「そちらに来る」はおかしい日本語に聞こえないのでしょうか。 でも、「「イ尓」到我這ル来?」という文章だけでしたら、誘うの「来ませんか」に聞こえなく、「えっ、来てくれるの?」という驚く(ちょっと意外な)感じ(たとえば、わざわざ資料を届けてくれる相手に)、あるいは相手をばかにするように(たとえば、「えっ、全くの素人のあなたが来る???」)聞こえるような気がします。 「私のところに来ない?」という誘いでしたら、 「イ尓」到我這ル来,怎「ノム」様? 「イ尓」到我這ル来,好「口馬」? 「イ尓」到我那ル去,怎「ノム」様? 「イ尓」到我那ル去,好「口馬」? のように、後ろに「怎「ノム」様」と「好「口馬」」をつけたほうが良いと思います。 ご参考になれば幸いです。
その他の回答 (1)
- Sikabu
- ベストアンサー率20% (24/116)
『去』と『来』の使い方に関しては、日本語中の『来る』と『行く』の使い方と似ています。大体、『行く』の場合、『去』を使い、『来る』の場合、『来』を使う。
お礼
ありがとうございます。 そうなんですが、人を誘うときはなぜ「去」になるのか。 これが定番で「来」は間違いなのか、が知りたいと思いました。
お礼
ありがとうございます。 「那ル」は「去」とセットなんですね?なかなかこういう説明がある本に出会えません。 この言葉は、明日の予定に関する会話の中にあった文でした。 イ尓到我那ル去? 好「口馬」? となっています。 中国語には日本語に影響を与えた単語がたくさんありますね。とても面白いですし、興味が絶えません。 でも中国で生活していましたが、文字でも文化も、昔の中国がもっていた良いものが、最近はどんどん失われていく感じがして、寂しい気もします。 謝謝イ尓